# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigwaitinfo" msgstr "sigwaitinfo" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sigwaitinfo, sigtimedwait, rt_sigtimedwait - synchronously wait for queued " "signals" msgstr "" "sigwaitinfo, sigtimedwait, rt_sigtimedwait - синхронное ожидание запрошенных " "сигналов" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, siginfo_t *>IB<, >\n" #| "B< const struct timespec *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const struct timespec *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, siginfo_t *>IB<, >\n" "B< const struct timespec *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(2), B(2)." msgid "B(), B():" msgstr "B(2), B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() suspends execution of the calling thread until one of the " "signals in I is pending (If one of the signals in I is already " "pending for the calling thread, B() will return immediately.)" msgstr "" "B() приостанавливает исполнение вызывающий нити до тех пор, " "пока не будет ожидаться один из сигналов из набора I (если один из " "сигналов в I уже ожидает обработки вызывающей нитью, то " "B() завершит работу немедленно с возвратом информации об этом " "сигнале)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() removes the signal from the set of pending signals and " "returns the signal number as its function result. If the I argument " "is not NULL, then the buffer that it points to is used to return a structure " "of type I (see B(2)) containing information about the " "signal." msgstr "" "B() удаляет сигнал из списка сигналов ожидающих обработки и " "возвращает номер сигнала как результат работы функции. Если аргумент I " "не равен NULL, то в буфер, на который он указывает, записывается структура " "типа I (см. B(2)), содержащая информацию о сигнале." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple signals in I are pending for the caller, the signal that is " "retrieved by B() is determined according to the usual ordering " "rules; see B(7) for further details." msgstr "" "Если в I ожидают обработки несколько сигналов, то сигнал, который " "получит B(), определяется согласно обычным правилам " "очерёдности; подробней смотрите в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() operates in exactly the same way as B() " #| "except that it has an additional argument, I, which specifies " #| "the interval for which the thread is suspended waiting for a signal. " #| "(This interval will be rounded up to the system clock granularity, and " #| "kernel scheduling delays mean that the interval may overrun by a small " #| "amount.) This argument is of the following type:" msgid "" "B() operates in exactly the same way as B() " "except that it has an additional argument, I, which specifies the " "interval for which the thread is suspended waiting for a signal. (This " "interval will be rounded up to the system clock granularity, and kernel " "scheduling delays mean that the interval may overrun by a small amount.) " "This argument is a B(3) structure." msgstr "" "Системный вызов B() работает аналогично B(), за " "исключением того, что он имеет дополнительный аргумент I, задающий " "интервал, на который приостанавливается процесс в ожидании сигнала. Данное " "значение интервала будет округлено до точности системных часов, а из-за " "задержки при планировании в ядре блокирующий интервал будет немного больше. " "Этот аргумент имеет следующий тип:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both fields of this structure are specified as 0, a poll is performed: " "B() returns immediately, either with information about a " "signal that was pending for the caller, or with an error if none of the " "signals in I was pending." msgstr "" "Если оба поля структуры равны 0, то исполняется опрос: B() " "немедленно завершает работу, либо с информацией о сигнале, предназначенном " "вызывающему, либо с ошибкой, если ни один из сигналов в наборе I не " "ожидает обработки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, both B() and B() return a signal " "number (i.e., a value greater than zero). On failure both calls return -1, " "with I set to indicate the error." msgstr "" "При нормальном завершении работы B() и B() " "возвращают номер сигнала (т.е. значение больше нуля). При ошибках оба вызова " "возвращают -1 и переменная I устанавливается соответственно ошибке." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "No signal in I was became pending within the I period " #| "specified to B()." msgid "" "No signal in I became pending within the I period specified to " "B()." msgstr "" "Ни одного сигнала в указанном наборе I не появилось для обработки за " "время I, указанном для B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The wait was interrupted by a signal handler; see B(7). (This " "handler was for a signal other than one of those in I.)" msgstr "" "Ожидание было прервано обработчиком сигнала; см. B(7). (Этот " "обработчик был для другого сигнала, не из набора I.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was invalid." msgstr "Значение I некорректно. " #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() is a library function implemented on top of " "B()." msgstr "" "В Linux, B() реализована в виде библиотечной функции, " "использующей B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc wrapper functions for B() and B() " "silently ignore attempts to wait for the two real-time signals that are used " "internally by the NPTL threading implementation. See B(7) for " "details." msgstr "" "Обёрточные функции glibc для B() и B() просто " "игнорируют попытки ожидания двух сигналов реального времени, которые " "используются внутри реализации NPTL. Подробности смотрите в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux system call was named B(). However, with " "the addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I type supported by that system call was no longer fit for " "purpose. Consequently, a new system call, B(), was added " "to support an enlarged I type. The new system call takes a fourth " "argument, I, which specifies the size in bytes of the " "signal set in I. This argument is currently required to have the value " "I (or the error B results). The glibc " "B() wrapper function hides these details from us, " "transparently calling B() when the kernel provides it." msgstr "" "Первоначально, системный вызов Linux назывался B(). Однако, с " "добавлением сигналов реального времени в Linux 2.2, 32-битный аргумент " "I неизменяемого размера, поддерживаемый этим системным вызовом, не " "мог больше использоваться. В результате был добавлен новый системный вызов " "B() с увеличенным типом I. У нового системного " "вызова появился четвёртый аргумент, I, в котором " "указывается размер (в байтах) набора сигналов I. В настоящее время " "значение этого аргумента должно быть равно I (иначе " "возникает ошибка B). Обёрточная функция glibc B() " "скрывает это и вызывает B(), если он есть в ядре." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal usage, the calling program blocks the signals in I via a " "prior call to B(2) (so that the default disposition for these " "signals does not occur if they become pending between successive calls to " "B() or B()) and does not establish handlers for " "these signals. In a multithreaded program, the signal should be blocked in " "all threads, in order to prevent the signal being treated according to its " "default disposition in a thread other than the one calling B() " "or B())." msgstr "" "При обычном использовании вызывающая программа блокирует сигналы в наборе " "I через предыдущий вызов B(2) (для того, чтобы не " "сработали обработчики по умолчанию этих сигналов, если они появятся для " "обработки между последующими вызовами B() или " "B()) и не устанавливает обработчики для этих сигналов. В " "многонитевых программах сигнал должен быть заблокирован во всех нитях, чтобы " "предотвратить возврат сигнала нити, отличной от той, которая вызвала " "B() или B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of signals that is pending for a given thread is the union of the " "set of signals that is pending specifically for that thread and the set of " "signals that is pending for the process as a whole (see B(7))." msgstr "" "Набор сигналов, ожидающих обработки в заданной нити, представляет собой " "объединение набора сигналов, ожидающих обработки именно в этой нити и набора " "сигналов, ожидающих обработки всем процессом (см. B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attempts to wait for B and B are silently ignored." msgstr "Попытки ожидания B и B просто игнорируются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple threads of a process are blocked waiting for the same signal(s) " "in B() or B(), then exactly one of the threads " "will actually receive the signal if it becomes pending for the process as a " "whole; which of the threads receives the signal is indeterminate." msgstr "" "Если несколько нитей процесса заблокированы в ожидании одного сигнала(ов) в " "B() или B(), то только одна нить действительно " "получит сигнал, если он станет доступен для ожидания всему процессу; какая " "именно нить примет сигнал неизвестно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() or B(), can't be used to receive signals " "that are synchronously generated, such as the B signal that results " "from accessing an invalid memory address or the B signal that " "results from an arithmetic error. Such signals can be caught only via " "signal handler." msgstr "" "Вызовы B() и B() нельзя использовать для приёма " "сигналов, генерируемых синхронно, например сигнала B при доступе по " "неправильному адресу памяти, или сигнала B при математических " "ошибках. Такие сигналы можно поймать только через обработчик сигнала." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX leaves the meaning of a NULL value for the I argument of " "B() unspecified, permitting the possibility that this has the " "same meaning as a call to B(), and indeed this is what is done " "on Linux." msgstr "" "POSIX оставляет неопределённое значение NULL в аргументе I для " "B(), допуская возможность того, что он имеет такое же " "значение, как и у вызова B(), и в самом деле это именно так в " "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(3), B(3), " #| "B(3), B(7), B