# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "splice" msgstr "splice" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "splice - splice data to/from a pipe" msgstr "splice - подключает данные к каналу/выбирает данные из канала" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" #| "B<#include Efcntl.hE>\n" msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* см. feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. Return type was long before glibc 2.7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, loff_t *>IB<, int >IB<,>\n" #| "B< loff_t *>IB<, size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< int >IB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, loff_t *>IB<, int >IB<,>\n" "B< loff_t *>IB<, size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() moves data between two file descriptors without copying between " "kernel address space and user address space. It transfers up to I " "bytes of data from the file descriptor I to the file descriptor " "I, where one of the file descriptors must refer to a pipe." msgstr "" "Вызов B() перемещает данные между двумя файловыми дескрипторами не " "выполняя при этом копирование между адресным пространством пользователя и " "ядра. Он пересылает до I байт данных из файлового дескриптора I " "в файловый дескриптор I, где один из файловых дескрипторов должен " "ссылаться на канал." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following semantics apply for I and I:" msgstr "К I и I применяются следующие правила:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I refers to a pipe, then I must be NULL." msgstr "" "Если I указывает на канал, то значение I должно быть NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I does not refer to a pipe and I is NULL, then bytes are " "read from I starting from the file offset, and the file offset is " "adjusted appropriately." msgstr "" "Если I не указывает на канал и I равно NULL, то из I " "читаются байты начиная с смещения файла и это смещение соответственно " "изменяется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I does not refer to a pipe and I is not NULL, then " "I must point to a buffer which specifies the starting offset from " "which bytes will be read from I; in this case, the file offset of " "I is not changed." msgstr "" "Если I не указывает на канал и I не равно NULL, то I " "должен указывать на буфер, в котором задаётся начальное смещение для чтения " "байтов из I; в этом случае файловое смещение I не изменяется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Analogous statements apply for I and I." msgstr "Аналогичные правила относятся и к I и I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that is composed by ORing together zero " "or more of the following values:" msgstr "" "Аргумент I представляет собой битовую маску, которая составляется " "логическим сложением (OR) следующих значений:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to move pages instead of copying. This is only a hint to the " "kernel: pages may still be copied if the kernel cannot move the pages from " "the pipe, or if the pipe buffers don't refer to full pages. The initial " "implementation of this flag was buggy: therefore starting in Linux 2.6.21 it " "is a no-op (but is still permitted in a B() call); in the future, a " "correct implementation may be restored." msgstr "" "Пытаться переместить страницы, а не копировать их. Используется только как " "подсказка ядру: страницы всё равно будут копироваться, если ядро не сможет " "переместить страницы из канала, или если буферы канала не ссылаются на " "полные страницы. Первая реализация этого флага была с дефектами: поэтому " "начиная с Linux 2.6.21 этот флаг ни на что не влияет (но по прежнему " "разрешён в вызове B()); в будущем, возможно появится корректная " "реализация." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not block on I/O. This makes the splice pipe operations nonblocking, but " "B() may nevertheless block because the file descriptors that are " "spliced to/from may block (unless they have the B flag set)." msgstr "" "Не блокировать при вводе-выводе. Это делает операции соединения с каналом " "неблокируемыми, но B(), тем не менее, может заблокироваться, так как " "файловые дескрипторы, с которыми ведётся работа, могут блокироваться (если у " "них не установлен флаг B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More data will be coming in a subsequent splice. This is a helpful hint " "when the I refers to a socket (see also the description of " "B in B(2), and the description of B in B(7))." msgstr "" "В следующем подключении будут дополнительные данные. Полезно указывать, " "когда I ссылается на сокет (смотрите также описание B в " "B(2) и описание B в B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unused for B(); see B(2)." msgstr "Не используется в B(); смотрите B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion, B() returns the number of bytes spliced " "to or from the pipe." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает количество байт, которые были " "записаны или получены из канала." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A return value of 0 means end of input. If I refers to a pipe, then " "this means that there was no data to transfer, and it would not make sense " "to block because there are no writers connected to the write end of the pipe." msgstr "" "Возвращаемое значение 0 означает конец ввода. Если I указывает на " "канал, то это означает, что нет данных для передачи и и блокировка не имела " "бы смысла, так как нет писателей, подключённых к пишущему концу канала." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, B() returns -1 and I is set to indicate the error." msgstr "" "В случае ошибки B() возвращает -1, а I устанавливается в " "соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I or one of the file " "descriptors had been marked as nonblocking (B)B<,> and the " "operation would block." msgstr "" "В I указан B или один из файловых дескрипторов был " "помечен как неблокирующий (B)B<,> и операция вызвала бы " "блокировку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write " "mode." msgstr "" "Один или оба файловых дескриптора недействительны или в неправильном режиме " "чтения-записи." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The target filesystem doesn't support splicing." msgstr "" "Целевая файловая система не поддерживает подключение данных (splicing)." #. The append-mode error is given since Linux 2.6.27; in earlier kernels, #. splice() in append mode was broken #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The target file is opened in append mode." msgstr "Файл назначения открыт в режиме добавления." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Neither of the file descriptors refers to a pipe." msgstr "Ни один из файловых дескрипторов не ссылается на канал." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An offset was given for nonseekable device (e.g., a pipe)." msgstr "" "Указано смещение для устройства этого не поддерживающего (например, канала)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I and I refer to the same pipe." msgstr "Значение I и I указывают на один и тот же канал." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Не хватает памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either I or I was not NULL, but the corresponding file " "descriptor refers to a pipe." msgstr "" "Значение I или I не равно NULL, но соответствующий файловый " "дескриптор ссылается на канал." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.17, glibc 2.5." msgstr "" #. commit 7c77f0b3f9208c339a4b40737bb2cb0f0319bb8d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.30 and earlier, exactly one of I and I was " "required to be a pipe. Since Linux 2.6.31, both arguments may refer to " "pipes." msgstr "" "В Linux 2.6.30 и старее, только один из I и I должен быть " "каналом. Начиная с Linux 2.6.31 оба параметра должны быть каналами." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The three system calls B(), B(2), and B(2), provide " "user-space programs with full control over an arbitrary kernel buffer, " "implemented within the kernel using the same type of buffer that is used for " "a pipe. In overview, these system calls perform the following tasks:" msgstr "" "Три системных вызова — B(), B(2), and B(2), " "предоставляют пользовательским программам полный контроль над произвольным " "буфером ядра; они реализованы в ядре на базе того же типа буферов, который " "используется для канала. Эти системные вызовы выполняют следующие задачи:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "moves data from the buffer to an arbitrary file descriptor, or vice versa, " "or from one buffer to another." msgstr "" "перемещает данные из буфера в произвольный файловый дескриптор или наоборот, " "и из одного буфера в другой." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"copies\" the data from one buffer to another." msgstr "«копирует» данные из одного буфера в другой." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"copies\" data from user space into the buffer." msgstr "«копирует» данные из пользовательского пространства в буфер." #. Linus: Now, imagine using the above in a media server, for example. #. Let's say that a year or two has passed, so that the video drivers #. have been updated to be able to do the splice thing, and what can #. you do? You can: #. - splice from the (mpeg or whatever - let's just assume that the video #. input is either digital or does the encoding on its own - like they #. pretty much all do) video input into a pipe (remember: no copies - the #. video input will just DMA directly into memory, and splice will just #. set up the pages in the pipe buffer) #. - tee that pipe to split it up #. - splice one end to a file (ie "save the compressed stream to disk") #. - splice the other end to a real-time video decoder window for your #. real-time viewing pleasure. #. Linus: Now, the advantage of splice()/tee() is that you can #. do zero-copy movement of data, and unlike sendfile() you can #. do it on _arbitrary_ data (and, as shown by "tee()", it's more #. than just sending the data to somebody else: you can duplicate #. the data and choose to forward it to two or more different #. users - for things like logging etc.). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Though we talk of copying, actual copies are generally avoided. The kernel " "does this by implementing a pipe buffer as a set of reference-counted " "pointers to pages of kernel memory. The kernel creates \"copies\" of pages " "in a buffer by creating new pointers (for the output buffer) referring to " "the pages, and increasing the reference counts for the pages: only pointers " "are copied, not the pages of the buffer." msgstr "" "Хотя мы говорим о копировании, на самом деле копирования, обычно, не " "происходит. Ядро реализует канальный буфер как набор указателей со счётчиком " "ссылок на страницы памяти ядра. Ядро создаёт «копии» страниц в буфере " "посредством создания новых указателей (для выходного буфера), указывающих на " "страницы, и увеличивает счётчики ссылок страниц: копируются только " "указатели, а не страницы буфера." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that uses non-null " "I or I or that takes the address of B, if the code " "is intended to be portable to traditional 32-bit x86 and ARM platforms where " "B's width defaults to 32 bits." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "См. B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* см. feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. Return type was long before glibc 2.7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, loff_t *>IB<, int >IB<,>\n" #| "B< loff_t *>IB<, size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< int >IB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, loff_t *>IB<, int >IB<,>\n" "B< loff_t *>IB<, size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call first appeared in Linux 2.6.17; library " #| "support was added to glibc in version 2.5." msgid "" "The B() system call first appeared in Linux 2.6.17; library support " "was added in glibc 2.5." msgstr "" "Системный вызов B() впервые появился в Linux 2.6.17; поддержка в " "glibc добавлена в версии 2.5." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Данный вызов есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"