# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "spu_create" msgstr "spu_create" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "spu_create - create a new spu context" msgstr "spu_create - создаёт новый контекст spu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/spu.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/spu.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" #| "B< off64_t >IB<, off64_t >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< mode_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< off64_t >IB<, off64_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the " "use of B(2)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used on PowerPC machines that implement " "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic " "Processor Units (SPUs). It creates a new logical context for an SPU in " "I and returns a file descriptor associated with it. I " "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU " "filesystem (B). If B() is successful, a directory is " "created at I and it is populated with the files described in " "B(7)." msgstr "" "Системный вызов B() используется на машинах PowerPC с " "архитектурой Cell Broadband Engine для получения доступа к Synergistic " "Processor Unit (SPU). Он создаёт новый логический контекст для SPU в " "I и возвращает связанный с ним файловый дескриптор. Аргумент " "I должен указывать на несуществующий каталог в точке монтирования " "файловой системы SPU (B). Если работа B() выполнена без " "ошибок, то создаётся каталог I, а в нём создаются файлы, описанные " "в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed " "to B(2), used as the I argument to the B<*at> family of " "system calls (e.g., B(2)), or closed; other operations are not " "defined. A logical SPU context is destroyed (along with all files created " "within the context's I directory) once the last reference to the " "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by " "B() is closed." msgstr "" "После создания контекста, полученный файловый дескриптор может быть передан " "только B(2), семейству системных вызовов B<*at> (например, " "B(2)) в аргументе I или закрыт; другие операции не " "определены. Логический контекст SPU уничтожается (вместе с файлами, " "созданными внутри каталога контекста I) после освобождения " "последней ссылки на контекст; обычно, это происходит после закрытия " "файлового дескриптора, возвращённого B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument (minus any bits set in the process's B(2)) " "specifies the permissions used for creating the new directory in B. " "See B(2) for a full list of the possible I values." msgstr "" "В аргументе I (не считая битов B(2) процесса) задаются права, " "которые используются при создании нового каталога в B. Полное " "описание всех значений I смотрите в B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I is used only when the B flag is " "specified; see below." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the " "following constants:" msgstr "" "Аргумент I может быть равен нулю или содержать любую побитовую " "комбинацию (посредством OR) следующих констант:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I " "argument to B(2)." msgstr "" "Вместо использования сигналов для сообщения об ошибках DMA, использовать " "аргумент I в B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Create an SPU gang instead of a context. (A gang is a group of SPU " #| "contexts that are functionally related to each other and which share " #| "common scheduling parameters\\(empriority and policy. In the future, " #| "gang scheduling may be implemented causing the group to be switched in " #| "and out as a single unit.)" msgid "" "Create an SPU gang instead of a context. (A gang is a group of SPU contexts " "that are functionally related to each other and which share common " "scheduling parameters\\[em]priority and policy. In the future, gang " "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as " "a single unit.)" msgstr "" "Создать блок (gang) SPU вместо контекста (блок — это группа контекстов SPU, " "которые близки по функциям и у которых общие параметры планирования — " "приоритет и политика. В будущем, планирование блока на включение и " "выключение может быть реализовано как единого целое)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new directory will be created at the location specified by the I " "argument. This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a " "pathname that is within the gang directory to further calls to " "B()." msgstr "" "В месте, указанном в аргументе I, будет создан новый каталог. Этот " "блок может использоваться для хранения других контекстов SPU, если указывать " "путь блока в последующих вызовах B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a context that is not affected by the SPU scheduler. Once the " "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the " "creating process." msgstr "" "Создать контекст, на который не влияет планировщик SPU. После запуска " "контекста, он не будет планироваться для выполнения пока не будет уничтожен " "создавшим его процессом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is " "disabled for B contexts. Only a subset of the files " "will be available in this context directory in B. Additionally, " "B contexts cannot dump a core file when crashing." msgstr "" "Так как контекст не может быть удалён из SPU, у контекстов " "B отключены некоторые возможности. Не все файлы будут " "доступны в каталоге этого контекста в B. Также, для контекстов " "B не может быть создан файл дампа при поломке." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Creating B contexts requires the B " "capability." msgstr "" "Для создания контекстов B требуется мандат " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an isolated SPU context. Isolated contexts are protected from some " "PPE (PowerPC Processing Element) operations, such as access to the SPU " "local store and the NPC register." msgstr "" "Создать изолированный контекст SPU. Изолированные контексты защищены от " "некоторых операций PPE (PowerPC Processing Element), таких как доступ к " "локальному хранилищу SPU и регистру NPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Creating B contexts also requires the " "B flag." msgstr "" "Для создания контекста B также требуется флаг " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.6.26)" msgid "B (since Linux 2.6.23)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.26)" #. commit 8e68e2f248332a9c3fd4f08258f488c209bd3e0c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a context with affinity to another SPU context. This affinity " "information is used within the SPU scheduling algorithm. Using this flag " "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed " "in the I argument." msgstr "" "Создать контекст со связью с другим контекстом SPU. Эта информация о связи " "используется в алгоритме планирования SPU. При использовании этого флага " "требуется, чтобы файловый дескриптор, ссылающийся на другой контекст SPU, " "передавался в аргументе I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.6.26)" msgid "B (since Linux 2.6.23)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.26)" #. commit 8e68e2f248332a9c3fd4f08258f488c209bd3e0c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a context with affinity to system memory. This affinity information " "is used within the SPU scheduling algorithm." msgstr "" "Создать контекст со связью с системной памятью. Эта информация о связи " "используется в алгоритме планирования SPU." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B() returns 0. On failure, -1 is returned and " #| "I is set to indicate the error." msgid "" "On success, B() returns a new file descriptor. On failure, -1 " "is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает 0. При ошибке возвращается -1, " "и I устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current user does not have write access to the B(7) mount point." msgstr "" "Текущий пользователь не имеет прав на запись в точку монтирования " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An SPU context already exists at the given pathname." msgstr "Контекст SPU с указанным именем пути уже существует." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not a valid string pointer in the calling process's address " "space." msgstr "" "Значение I не является допустимым строковым указателем в адресном " "пространстве вызывающего процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not a directory in the B(7) mount point, or invalid " "flags have been provided." msgstr "" "Значение I не является каталогом в точке монтирования B(7), " "или указаны неправильные флаги." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were found while resolving I." msgstr "" "Во время определения I встретилось слишком много символьных ссылок." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Было достигнуто ограничение по количеству открытых файловых дескрипторов на " "процесс." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "Слишком длинное значение аргумента I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "Достигнуто максимальное количество открытых файлов в системе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU " "isolation." msgstr "" "Был запрошен изолированный контекст, но аппаратная часть не поддерживает " "изоляцию SPU." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Part of I could not be resolved." msgstr "Невозможно определить часть I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel could not allocate all resources required." msgstr "Ядро не может выделить все требуемые ресурсы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are not enough SPU resources available to create a new context or the " "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached." msgstr "" "Недостаточно ресурсов SPU для создания нового контекста или достигнуто " "ограничение на количество контекстов SPU для пользователя." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functionality is not provided by the current system, because either the " "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded." msgstr "" "Возможность не предоставляется текущей системой, так как или аппаратура не " "предоставляет SPU, или не загружен модуль spufs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A part of I is not a directory." msgstr "Часть I не является каталогом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I flag has been given, but the user does not have " #| "the B capability." msgid "" "The B flag has been given, but the user does not have " "the B capability." msgstr "" "Указан флаг I, но пользователь не имеет мандата " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I must point to a location beneath the mount point of B. " "By convention, it gets mounted in I." msgstr "" "Значение I должно указываться относительно точки монтирования " "B. По соглашению всё монтируется в I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux on PowerPC." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "util-linux 2.38.1" msgid "Linux 2.6.16." msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to the addition of the B flag in Linux " "2.6.23, the B() system call took only three arguments (i.e., " "there was no I argument)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using " #| "B(2). Note however, that B() is meant to be used " #| "from libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to " #| "be used from regular applications. See E<.UR http://www.bsc.es\\:/" #| "projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended " #| "libraries." msgid "" "B() is meant to be used from libraries that implement a more " "abstract interface to SPUs, not to be used from regular applications. See " "E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> " "for the recommended libraries." msgstr "" "В glibc нет обёртки для этого системного вызова; запускайте его с помощью " "B(2). Однако заметим, что B() предназначен для работы в " "библиотеках, которые реализуют более абстрактный интерфейс к SPU и не должен " "вызываться из обычных приложений. Рекомендуемые библиотеки приведены на " "странице E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/" "> E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an example of the use of B()" msgstr "В B(2) дан пример использования B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call was added to Linux in kernel 2.6.16." msgid "The B() system call was added in Linux 2.6.16." msgstr "" "Системный вызов B() был добавлен в ядро Linux версии 2.6.16." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC " "architecture. Programs using this system call are not portable." msgstr "" "Данный вызов существует только в Linux и реализован только для архитектуры " "PowerPC. Программы, использующие данный вызов, не переносимы." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"