# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stat" msgstr "stat" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status" msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - считывает состояние файла" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/stat.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/stat.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< struct stat *restrict >IB<);>\n" "BIB<, struct stat *>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct stat *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< struct stat *restrict >IB<);>\n" "BIB<, struct stat *>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct stat *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE >/* определения констант B */\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< struct stat *restrict >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< struct stat *restrict >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500\n" #| " || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L\n" #| " || /* Glibc versions E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgid "" " /* Since glibc 2.20 */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" " || /* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500\n" " || /* начиная с glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L\n" " || /* в версии glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Начиная с glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " До glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "These functions return information about a file, in the buffer pointed to " #| "by I. No permissions are required on the file itself, but" #| "\\(emin the case of B(), B(), and B()\\(emexecute " #| "(search) permission is required on all of the directories in I " #| "that lead to the file." msgid "" "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by " "I. No permissions are required on the file itself, but\\[em]in the " "case of B(), B(), and B()\\[em]execute (search) " "permission is required on all of the directories in I that lead to " "the file." msgstr "" "Данные системные вызовы возвращают информацию о файле в буфер, на который " "указывает I. Для этого не требуется иметь права доступа к самому " "файлу, но — в случае B(), B() и B() — потребуются " "права выполнения (поиска) на все каталоги, указанные в полном имени файла " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() retrieve information about the file pointed to " "by I; the differences for B() are described below." msgstr "" "Вызовы B() и B() возвращают информацию о файле, указанном в " "I; различия с B() описаны далее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() is identical to B(), except that if I is a " #| "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the " #| "file that it refers to." msgid "" "B() is identical to B(), except that if I is a " "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the " "file that the link refers to." msgstr "" "Вызов B() идентичен B(), но в случае, если I является " "символьной ссылкой, то возвращается информация о самой ссылке, а не о файле, " "на который она указывает." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is identical to B(), except that the file about which " "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I." msgstr "" "Вызов B() идентичен B(), но опрашиваемый файл задаётся в виде " "файлового дескриптора I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The stat structure" msgstr "Структура stat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "All of these system calls return a I structure, which contains the " #| "following fields:" msgid "" "All of these system calls return a I structure (see B(3type))." msgstr "" "Все эти системные вызовы возвращают структуру I, которая содержит " "следующие поля:" #. Background: inode attributes are modified with i_mutex held, but #. read by stat() without taking the mutex. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: for performance and simplicity reasons, different fields in the " "I structure may contain state information from different moments " "during the execution of the system call. For example, if I or " "I is changed by another process by calling B(2) or " "B(2), B() might return the old I together with the " "new I, or the old I together with the new I." msgstr "" "I<Замечание>: Для простоты и производительности различные поля структуры " "I могут содержать информацию о состоянии из разных моментов работы " "системного вызова. Например, если I или I изменились другим " "процессом с помощью вызова B(2) или B(2), то B() может " "вернуть старое значение I вместе с новым I, или старое " "значение I вместе с новым I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fstatat()" msgstr "fstatat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is a more general interface for accessing file " "information which can still provide exactly the behavior of each of " "B(), B(), and B()." msgstr "" "Системный вызов B() представляет собой обобщённый интерфейс доступа " "к файловой информации, и может выполнить работу за B(), B() и " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() and B() for a relative pathname)." msgstr "" "Если в I задан относительный путь, то он считается относительно " "каталога, на который ссылается файловый дескриптор I (а не " "относительно текущего рабочего каталога вызывающего процесса, как это " "делается в B() и B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B() and B())." msgstr "" "Если в I задан относительный путь и значение I равно " "B, то I рассматривается относительно текущего рабочего " "каталога вызывающего процесса (как B() и B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "Если в I задан абсолютный путь, то I игнорируется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:" msgstr "" "Значение I может быть 0, или включать один или более следующих флагов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.39)" #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string, operate on the file referred to by " "I (which may have been obtained using the B(2) B " "flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a " "directory, and the behavior of B() is similar to that of " "B(). If I is B, the call operates on the current " "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to " "obtain its definition." msgstr "" "Если значение I равно пустой строке, то выполнять действие над " "файлом, на который указывает I (который может быть получен с помощью " "B(2) с флагом B). В этом случае I может указывать на " "файл любого типа, а не только на каталог и поведение B() подобно " "B(). Если I равно B, то вызов выполняет действие над " "текущим рабочим каталогом. Этот флаг есть только в Linux; для получения его " "определения определите B<_GNU_SOURCE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.38)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.38)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I Since " "Linux 3.1 this flag is ignored. Since Linux 4.11 this flag is implied." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link, do not dereference it: instead return " "information about the link itself, like B(). (By default, " "B() dereferences symbolic links, like B().)" msgstr "" "Если значение I является символьной ссылкой, не разыменовывать её, " "а вернуть информацию о самой ссылке, как это делается в B(). (По " "умолчанию, B() разыменовывает символьные ссылки как и B().)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()." msgstr "Смотрите в B(2) объяснение необходимости B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is " #| "set appropriately." msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении возвращается 0. В случае ошибки возвращается -1, а " "I устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of " "I. (See also B(7).)" msgstr "" "Запрещён поиск в одном из каталогов пути I (смотрите также " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid open file descriptor." msgstr "Значение I не является правильным открытым файловым дескриптором." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(B()) I is not a valid open file descriptor." msgid "" "(B()) I is relative but I is neither B " "nor a valid file descriptor." msgstr "" "(B()) I не является корректным открытым дескриптором файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bad address." msgstr "Неправильный адрес." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Invalid flag specified in I." msgstr "(B()) Указано неверное значение в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path." msgstr "Во время определения пути встретилось слишком много символьных ссылок." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "Слишком длинное значение аргумента I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of I does not exist or is a dangling symbolic link." msgstr "" "Компонент пути I не существует или является повисшей символьной " "ссылкой." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an empty string and B was not specified in " "I." msgstr "" "Значение I равно пустой строке и в I не указано значение " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)." msgstr "Не хватает памяти (например, памяти ядра)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix of I is not a directory." msgstr "Компонент в префиксе пути I не является каталогом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative and I is a file descriptor " "referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B()) Значение I содержит относительный путь и I " "содержит файловый дескриптор, указывающий на файл, а не на каталог." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I or I refers to a file whose size, inode number, or number of " "blocks cannot be represented in, respectively, the types I, I, " "or I. This error can occur when, for example, an application " "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls " "B() on a file whose size exceeds I<(1EE31)-1> bytes." msgstr "" "Значение I или I ссылаются на файл, чей размер, номер inode " "или количество блоков не может быть представлено с помощью типов I, " "I или I, соответственно. Эта ошибка может возникнуть, если, " "например, приложение собрано на 32-битной платформе без флага I<-" "D_FILE_OFFSET_BITS=64> при вызове B() для файла, чей размер превышает " "I<(1EE31)-1> байт." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. SVr4 documents additional #. .BR fstat () #. error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW. SVr4 #. documents additional #. .BR stat () #. and #. .BR lstat () #. error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2001, B() on a symbolic link need return valid " "information only in the I field and the file type of the I " "field of the I structure. POSIX.1-2008 tightens the specification, " "requiring B() to return valid information in all fields except the " "mode bits in I." msgstr "" "Согласно POSIX.1-2001, B() для символьной ссылки требует вернуть " "корректную информацию только в поле I и в типе файла в поле " "I структуры I. В POSIX.1-2008 более жёсткая спецификация, " "требующая, чтобы B() возвращал корректную информацию во всех полях " "кроме битов режима в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of the I and I fields may be less portable. " "(They were introduced in BSD. The interpretation differs between systems, " "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)" msgstr "" "Использование полей I и I может усложнить перенос на " "другие платформы. (Эти поля появились из BSD. Их смысл различается в разных " "системах и, вероятно, даже в одной системе при использовании NFS)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. See include/asm-i386/stat.h in the Linux 2.4 source code for the #. various versions of the structure definitions #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Over time, increases in the size of the I structure have led to three " "successive versions of B(): I() (slot I<__NR_oldstat>), " "I() (slot I<__NR_stat>), and I (slot " "I<__NR_stat64>) on 32-bit platforms such as i386. The first two versions " "were already present in Linux 1.0 (albeit with different names); the last " "was added in Linux 2.4. Similar remarks apply for B() and " "B()." msgstr "" "В течении долгого времени увеличение размера структуры I привело к " "появлению трёх новых версий B(): I() (слот I<__NR_oldstat>), " "I() (слот I<__NR_stat>) и I (слот I<__NR_stat64>) " "на 32-битных платформах, например, i386. Первые две версии уже существовали " "в Linux 1.0 (но под другими именами); последняя была добавлена в Linux 2.4. " "Подобное замечание применимо к B() и B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel-internal versions of the I structure dealt with by the " "different versions are, respectively:" msgstr "Внутренние ядерные структуры I в разных версиях:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<__old_kernel_stat>" msgstr "I<__old_kernel_stat>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The original structure, with rather narrow fields, and no padding." msgstr "" "Самая первая версия структуры со слегка узкими полями и без заполнителей." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Larger I field and padding added to various parts of the structure " "to allow for future expansion." msgstr "" "Увеличенное поле I и добавлены заполнители в различные части " "структуры для расширения в дальнейшем." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even larger I field, larger I and I fields to " "accommodate the Linux-2.4 expansion of UIDs and GIDs to 32 bits, and various " "other enlarged fields and further padding in the structure. (Various " "padding bytes were eventually consumed in Linux 2.6, with the advent of 32-" "bit device IDs and nanosecond components for the timestamp fields.)" msgstr "" "Ещё раз увеличенное поле I, увеличены поля I и I для " "работы с увеличенными в Linux-2.4 UID и GID до 32 бит, увеличены другие " "поля, дальнейшее добавление заполнителей в структуру (различные байты " "заполнения в дальнейшем были задействованы в Linux 2.6 с появлением 32-" "битных ID устройств и наносекундной части в полях временных отметок)." #. A note from Andries Brouwer, July 2007 #. > Is the story not rather more complicated for some calls like #. > stat(2)? #. Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h . #. The idea is here not so much that syscalls change, but that #. the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change. #. This means that libc (even if it does not call the kernel #. but only calls some internal function) must know what the #. format of dev_t or of struct stat is. #. The communication between the application and libc goes via #. the include file that defines a _STAT_VER and #. _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space #. uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by #. an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat() #. is this version number _STAT_VER. #. Now, also the definitions used by the kernel change. #. But glibc copes with this in the standard way, and the #. struct stat as returned by the kernel is repacked into #. the struct stat as expected by the application. #. Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc #. interface, rather than the libc-kernel interface. #. (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B() wrapper function hides these details from applications, " "invoking the most recent version of the system call provided by the kernel, " "and repacking the returned information if required for old binaries." msgstr "" "Обёрточная функция glibc B() прячет эти подробности от приложений, " "вызывая самую новую версию системного вызова, предоставляемого ядром, и " "перепаковывая возвращаемую информацию, если это нужно для старых программ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On modern 64-bit systems, life is simpler: there is a single B() " "system call and the kernel deals with a I structure that contains " "fields of a sufficient size." msgstr "" "В современных 64-битных системах жизнь упростилась: единственный системный " "вызов B() и ядро работает со структурой I, в которой поля " "достаточного размера." #. strace(1) shows the name "newfstatat" on x86-64 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The underlying system call employed by the glibc B() wrapper " "function is actually called B() or, on some architectures, " "B()." msgstr "" "Нижележащий системный вызов, используемый обёрточной функцией B() в " "glibc, на самом деле называется B() или, на некоторых " "архитектурах, B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program calls B() and displays selected fields in the " "returned I structure." msgstr "" "Следующая программа вызывает B() и показывает некоторые поля из " "полученной структуры I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/sysmacros.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct stat sb;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpathnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n" " perror(\"lstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"ID of containing device: [%x,%x]\\en\",\n" " major(sb.st_dev),\n" " minor(sb.st_dev));\n" "\\&\n" " printf(\"File type: \");\n" "\\&\n" " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n" " case S_IFBLK: printf(\"block device\\en\"); break;\n" " case S_IFCHR: printf(\"character device\\en\"); break;\n" " case S_IFDIR: printf(\"directory\\en\"); break;\n" " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n" " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n" " case S_IFREG: printf(\"regular file\\en\"); break;\n" " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n" " default: printf(\"unknown?\\en\"); break;\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"I-node number: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" "\\&\n" " printf(\"Mode: %jo (octal)\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_mode);\n" "\\&\n" " printf(\"Link count: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_nlink);\n" " printf(\"Ownership: UID=%ju GID=%ju\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_uid, (uintmax_t) sb.st_gid);\n" "\\&\n" " printf(\"Preferred I/O block size: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blksize);\n" " printf(\"File size: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_size);\n" " printf(\"Blocks allocated: %jd\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blocks);\n" "\\&\n" " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n" " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n" " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3type), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3type), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was " #| "added to glibc in version 2.4." msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" "Вызов B() был добавлен в ядро Linux версии 2.6.16; поддержка в " "glibc доступна с версии 2.4." #. SVr4 documents additional #. .BR fstat () #. error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW. SVr4 #. documents additional #. .BR stat () #. and #. .BR lstat () #. error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008." msgstr "" "B(), B(), B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2008." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/sysmacros.hE\n" "#include Etime.hE\n" msgstr "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/sysmacros.hE\n" "#include Etime.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct stat sb;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct stat sb;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpathnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Использование: %s EпутьE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n" " perror(\"lstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n" " perror(\"lstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"ID of containing device: [%x,%x]\\en\",\n" " major(sb.st_dev),\n" " minor(sb.st_dev));\n" msgstr "" " printf(\"ID содержащего устройства: [%x,%x]\\en\",\n" " major(sb.st_dev),\n" " minor(sb.st_dev));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"File type: \");\n" msgstr " printf(\"Тип файла: \");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n" " case S_IFBLK: printf(\"block device\\en\"); break;\n" " case S_IFCHR: printf(\"character device\\en\"); break;\n" " case S_IFDIR: printf(\"directory\\en\"); break;\n" " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n" " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n" " case S_IFREG: printf(\"regular file\\en\"); break;\n" " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n" " default: printf(\"unknown?\\en\"); break;\n" " }\n" msgstr "" " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n" " case S_IFBLK: printf(\"блочное устройство\\en\"); break;\n" " case S_IFCHR: printf(\"символьное устройство\\en\"); break;\n" " case S_IFDIR: printf(\"каталог\\en\"); break;\n" " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/канал\\en\"); break;\n" " case S_IFLNK: printf(\"символьная ссылка\\en\"); break;\n" " case S_IFREG: printf(\"обычный файл\\en\"); break;\n" " case S_IFSOCK: printf(\"сокет\\en\"); break;\n" " default: printf(\"неизвестно?\\en\"); break;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"I-node number: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" msgstr " printf(\"номер inode: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"Mode: %jo (octal)\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_mode);\n" msgstr "" " printf(\"Режим доступа: %jo (octal)\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_mode);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " printf(\"Link count: %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n" #| " printf(\"Ownership: UID=%ld GID=%ld\\en\",\n" #| " (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n" msgid "" " printf(\"Link count: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_nlink);\n" " printf(\"Ownership: UID=%ju GID=%ju\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_uid, (uintmax_t) sb.st_gid);\n" msgstr "" " printf(\"Кол-во ссылок: %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n" " printf(\"Владелец: UID=%ld GID=%ld\\en\",\n" " (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n" #| " (long) sb.st_blksize);\n" #| " printf(\"File size: %lld bytes\\en\",\n" #| " (long long) sb.st_size);\n" #| " printf(\"Blocks allocated: %lld\\en\",\n" #| " (long long) sb.st_blocks);\n" msgid "" " printf(\"Preferred I/O block size: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blksize);\n" " printf(\"File size: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_size);\n" " printf(\"Blocks allocated: %jd\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blocks);\n" msgstr "" " printf(\"Предпоч. размер бл. в/в: %ld байт\\en\",\n" " (long) sb.st_blksize);\n" " printf(\"Размер файла: %lld байт\\en\",\n" " (long long) sb.st_size);\n" " printf(\"Выделено блоков: %lld\\en\",\n" " (long long) sb.st_blocks);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n" " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n" " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n" msgstr "" " printf(\"Посл. изм. состояния: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n" " printf(\"Посл. доступ к файлу: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n" " printf(\"Посл. изм. файла: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"