# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "swapon" msgstr "swapon" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device" msgstr "" "swapon, swapoff - запускает/останавливает подкачку данных в файл/устройство" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<#include Esys/swap.hE>" msgid "B<#include Esys/swap.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/swap.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, int >IB<);>" msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the swap area to the file or block device specified by " "I. B() stops swapping to the file or block device specified " "by I." msgstr "" "B() включает использование файла или блочного устройства, указанного " "в I, в качестве подкачки данных. B() выключает использование " "файла или блочного устройства, указанного в I, в качестве подкачки " "данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in the B() " "I argument, the new swap area will have a higher priority than " "default. The priority is encoded within I as:" msgstr "" "Если при вызове B() в аргументе I установлен флаг " "B, то новое пространство подкачки будет иметь больший " "приоритет, чем используемый по умолчанию. Приоритет задаётся в I " "следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n" msgstr "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in the B() " "I argument, freed swap pages will be discarded before they are " "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This " "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does " "not.) See also NOTES." msgstr "" "Если в аргументе I вызова B() указан флаг " "B, то освобождаемые страницы подкачки будут исключены " "(discard) до того как они задействуются повторно (если устройство подкачки " "поддерживает операцию исключения или обрезки). Это может улучшить " "производительность на некоторых твердотельных накопителях, но, чаще всего, " "нет. Также смотрите ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions may be used only by a privileged process (one having the " "B capability)." msgstr "" "Эти функции могут использоваться только привилегированным процессом (имеющим " "мандат B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is " "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority " "than older areas." msgstr "" "Каждое пространство подкачки имеет приоритет, высокий или низкий. По " "умолчанию задается низкий приоритет. Внутри пространств с низким " "приоритетом, новые пространства имеют ещё меньший приоритет, чем старые." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All priorities set with I are high-priority, higher than " "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher " "numbers mean higher priority." msgstr "" "Все приоритеты, установленные с помощью I, выше используемого по " "умолчанию. Приоритет может быть любым неотрицательным числом (определяется " "вызывающим). Большее значение соответствует большему приоритету." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority " "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is " "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the " "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated " "on a round-robin basis between them." msgstr "" "Страницы подкачки располагаются в пространствах согласно убыванию их " "приоритета. Если приоритеты различаются, то сначала полностью заполняются " "пространства с большим приоритетом. Если два пространства имеют одинаковый " "приоритет, и это наибольший приоритет из свободных, страницы распределяются " "между ними по \"карусельному\" принципу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are " "exceptions." msgstr "" "В Linux 1.3.6 работа ядра обычно следует этим правилам, но существуют " "исключения." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is " #| "set appropriately." msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении возвращается 0. В случае ошибки возвращается -1, а " "I устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B()) The specified I is already being used as a swap " "area." msgstr "" "(для B()) Указанный I уже используется в качестве пространства " "подкачки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I exists, but refers neither to a regular file nor to a block " "device;" msgstr "" "Файл I существует, но не ссылается на обычный файл или блочное " "устройство;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) The indicated path does not contain a valid swap signature or " "resides on an in-memory filesystem such as B(5)." msgstr "" "(B()) Указанный путь не содержит правильной сигнатуры подкачки или " "располагается в файловой системе, работающей в памяти, например, B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.4)" msgstr "B (начиная с Linux 3.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(B()) An invalid flag value was specified in I." msgid "(B()) An invalid flag value was specified in I." msgstr "(B()) В I указано неверное значение флага." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is not currently a swap area." msgstr "" "(B()) В настоящее время I не является областью подкачки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "Достигнуто максимальное количество открытых файлов в системе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file I does not exist." msgstr "Файл I не существует." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system has insufficient memory to start swapping." msgstr "Не хватает памяти ядра для запуска процесса подкачки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have the B capability. Alternatively, " "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below." msgstr "" "Вызывающий не имеет мандата B. Или превышен лимит количества " "используемых пространств подкачки; см. ЗАМЕЧАНИЯ далее." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument was introduced in Linux 1.3.2." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The partition or path must be prepared with B(8)." msgstr "" "Раздел или путь должны быть подготовлены к подкачке при помощи B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " #| "defined by the kernel constant B. Before kernel 2.4.10, " #| "B has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value " #| "32. Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the " #| "kernel is built with the B option (which reserves two " #| "swap table entries for the page migration features of B(2) and " #| "B(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further " #| "decreased by 1 if the kernel is built with the B " #| "option." msgid "" "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " "defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, " "B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. " "Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus 30), since Linux 5.19, " "the limit is decreased by 3 (thus: 29) if the kernel is built with the " "B option (which reserves two swap table entries for the " "page migration features of B(2) and B(2)). Since " "Linux 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the kernel is built " "with the B option. Since Linux 5.14, the limit is " "further decreased by 4 if the kernel is built with the " "B option. Since Linux 5.19, the limit is further " "decreased by 1 if the kernel is built with the B option." msgstr "" "Есть верхний предел на количество используемых файлов подкачки, он " "определяется константой ядра B. До ядра версии 2.4.10 " "значение B было равно 8; начиная с ядра 2.4.10, значение " "стало 32. Начиная с ядра 2.6.18, предел уменьшается на 2 (то есть стало " "30), если ядро собирается с параметром B (который " "резервирует 2 элемента таблицы подкачки для возможности переноса страниц " "B(2) и B(2)). Начиная с ядра 2.6.32, предел ещё " "сокращается на 1, если ядро собирается с параметром B." #. To be precise: 2.6.35.5 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made " #| "conditional on the B flag in kernel 2.6.36, which " #| "still discards the entire swap area when B() is called, even if " #| "that flag bit is not set." msgid "" "Discard of swap pages was introduced in Linux 2.6.29, then made conditional " "on the B flag in Linux 2.6.36, which still discards the " "entire swap area when B() is called, even if that flag bit is not " "set." msgstr "" "Исключение (discard) страниц подкачки появилось в ядре версии 2.6.29, флаг " "условия B появился в ядре версии 2.6.36, но пока при " "вызове B() исключается вся область подкачки, даже если этот флаг не " "задан." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable. The second I argument was introduced in " "Linux 1.3.2." msgstr "" "Эти функции предназначены только для работы в Linux и не должны " "использоваться в переносимых программах. Второй параметр I " "впервые появился в Linux 1.3.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " #| "defined by the kernel constant B. Before kernel 2.4.10, " #| "B has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value " #| "32. Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the " #| "kernel is built with the B option (which reserves two " #| "swap table entries for the page migration features of B(2) and " #| "B(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further " #| "decreased by 1 if the kernel is built with the B " #| "option." msgid "" "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " "defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, " "B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. " "Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel is " "built with the B option (which reserves two swap table " "entries for the page migration features of B(2) and " "B(2)). Since Linux 2.6.32, the limit is further decreased by " "1 if the kernel is built with the B option. Since " "Linux 5.14, the limit is further decreased by 4 if the kernel is built with " "the B option." msgstr "" "Есть верхний предел на количество используемых файлов подкачки, он " "определяется константой ядра B. До ядра версии 2.4.10 " "значение B было равно 8; начиная с ядра 2.4.10, значение " "стало 32. Начиная с ядра 2.6.18, предел уменьшается на 2 (то есть стало " "30), если ядро собирается с параметром B (который " "резервирует 2 элемента таблицы подкачки для возможности переноса страниц " "B(2) и B(2)). Начиная с ядра 2.6.32, предел ещё " "сокращается на 1, если ядро собирается с параметром B." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-12-22" msgstr "22 декабря 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"