# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sync_file_range" msgstr "sync_file_range" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sync_file_range - sync a file segment with disk" msgstr "sync_file_range - синхронизирует сегмент файла на диске" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" #| "B<#include Efcntl.hE>\n" msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* см. feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, off64_t >IB<, off64_t >IB<,>\n" #| "B< unsigned int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, off_t >IB<, off_t >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, off64_t >IB<, off64_t >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() permits fine control when synchronizing the open file " "referred to by the file descriptor I with disk." msgstr "" "Вызов B() позволяет точно контролировать синхронизацию " "открытого файла, задаваемого файловым дескриптором I, с диском." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the starting byte of the file range to be synchronized. " "I specifies the length of the range to be synchronized, in bytes; if " "I is zero, then all bytes from I through to the end of file " "are synchronized. Synchronization is in units of the system page size: " "I is rounded down to a page boundary; I<(offset+nbytes-1)> is " "rounded up to a page boundary." msgstr "" "В I задаётся начальный байт диапазона файла, который нужно " "синхронизировать. В I указывается длина синхронизируемого диапазона " "(в байтах); если I равно нулю, то синхронизируются все байты, " "начиная с I и до конца файла. Синхронизация выполняется в единицах " "размера системной страницы: значение I округляется к меньшей границе " "страницы; I<(offset+nbytes-1)> округляется к большей границе страницы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I bit-mask argument can include any of the following values:" msgstr "В битовую маску аргумент I можно включать следующие значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait upon write-out of all pages in the specified range that have already " "been submitted to the device driver for write-out before performing any " "write." msgstr "" "Перед выполнением записи ждать, пока будут перезаписаны все страницы в " "указанном диапазоне, которые уже были отправлены в драйвер устройства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initiate write-out of all dirty pages in the specified range which are not " "presently submitted write-out. Note that even this may block if you attempt " "to write more than request queue size." msgstr "" "Начать перезапись всех изменённых страниц в указанном диапазоне, которые к " "настоящему моменту не были перезаписаны. Заметим, что это может привести к " "блокировке, если вы пытаетесь записать больше размера очереди запросов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait upon write-out of all pages in the range after performing any write." msgstr "" "После выполнения записи ждать, пока не перезапишутся все страницы в " "диапазоне." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifying I as 0 is permitted, as a no-op." msgstr "Указание 0 в I допустимо; никаких действий выполнено не будет." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This system call is extremely dangerous and should not be used in portable " "programs. None of these operations writes out the file's metadata. " "Therefore, unless the application is strictly performing overwrites of " "already-instantiated disk blocks, there are no guarantees that the data will " "be available after a crash. There is no user interface to know if a write " "is purely an overwrite. On filesystems using copy-on-write semantics (e.g., " "I) an overwrite of existing allocated blocks is impossible. When " "writing into preallocated space, many filesystems also require calls into " "the block allocator, which this system call does not sync out to disk. This " "system call does not flush disk write caches and thus does not provide any " "data integrity on systems with volatile disk write caches." msgstr "" "Данный системный вызов очень опасен и не должен использоваться в переносимых " "программах. Ни одна из этих операций перезаписи не касается метаданных " "файла. Поэтому, если приложение строго не выполняет перезаписи уже " "выделенных дисковых блоков, то нет никаких гарантий, что данные будут будьте " "доступны после катастрофического отказа. Не существует пользовательского " "интерфейса, который позволял бы узнать, действительно ли выполнилась " "перезапись. В файловых системах, использующих семантику копирования при " "записи (например, I) перезапись существующих выделенных блоков " "невозможна. Когда запись выполняется в уже выделенное пространство, многие " "файловые системы также вызывают выделитель блоков, которые данный системный " "вызов не синхронизирует с диском. Данный системный вызов не выполняет сброс " "дисковых кэшей для записи и поэтому не предоставляет какой-либо целостности " "данных в системах с изменчивыми дисковыми кэшами на запись." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Some details" msgstr "Некоторые подробности" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B will detect " "any I/O errors or B conditions and will return these to the caller." msgstr "" "При B и B будут " "обнаруживаться все ошибки ввода-вывода или условия B, и они будут " "возвращены вызвавшему." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Useful combinations of the I bits are:" msgstr "Полезные комбинации битов в I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ensures that all pages in the specified range which were dirty when " "B() was called are placed under write-out. This is a " "start-write-for-data-integrity operation." msgstr "" "Гарантировать, что все изменённые страницы в указанном диапазоне при вызове " "B() помещаются для записи. Это начало операции по целостной " "записи данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start write-out of all dirty pages in the specified range which are not " "presently under write-out. This is an asynchronous flush-to-disk " "operation. This is not suitable for data integrity operations." msgstr "" "Начать запись всех изменённых страниц указанного диапазона, которые ещё не " "были размещены для записи. Это анонимная операция сброса данных на диск. Она " "не подходит для операций целостности данных." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (or B)" msgstr "B (или B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for completion of write-out of all pages in the specified range. This " "can be used after an earlier B operation to wait for completion of that operation, " "and obtain its result." msgstr "" "Ждать завершения записи всех страниц указанного диапазона. Можно " "использовать после операции B, дождаться завершения этой операции и получить её " "результат." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a write-for-data-integrity operation that will ensure that all pages " "in the specified range which were dirty when B() was " "called are committed to disk." msgstr "" "Это операция по целостной записи данных, которая позволит быть уверенным, " "что все изменённые на момент вызова B() страницы указанного " "диапазона записаны на диск." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0; on failure -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает 0. При ошибке " "возвращается -1, и I устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "Значение I не является правильным файловым дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies an invalid bit; or I or I is invalid." msgstr "" "В I указан некорректный бит; или некорректное значение в I " "или I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I/O error." msgstr "Ошибка ввода-вывода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Не хватает памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of disk space." msgstr "Недостаточно места на диске." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to something other than a regular file, a block device, or a " "directory." msgstr "" "Значение I ссылается не на обычный файл, блочное устройство, или каталог." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sync_file_range2()" msgstr "sync_file_range2()" #. See kernel commit edd5cd4a9424f22b0fa08bef5e299d41befd5622 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some architectures (e.g., PowerPC, ARM) need 64-bit arguments to be aligned " "in a suitable pair of registers. On such architectures, the call signature " "of B() shown in the SYNOPSIS would force a register to be " "wasted as padding between the I and I arguments. (See " "B(2) for details.) Therefore, these architectures define a " "different system call that orders the arguments suitably:" msgstr "" "Для некоторых архитектур (например, PowerPC, ARM) требуется, чтобы 64-битные " "аргументы были выровнены в нужных парах регистров. На таких архитектурах для " "объявления вызова B(), показанного в СИНТАКСИСЕ, для " "заполнения между аргументами I и I расходовался бы ещё один " "регистр впустую (подробности смотрите в B(2)). Поэтому в этих " "архитектурах определён другой системный вызов с подходящим порядком " "аргументов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" #| "B< off64_t >IB<, off64_t >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, off_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< off64_t >IB<, off64_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as " "B()." msgstr "Поведение данного системного вызова такое же как B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "util-linux 2.37.4" msgid "Linux 2.6.17." msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system call with this signature first appeared on the ARM architecture in " "Linux 2.6.20, with the name B(). It was renamed in " "Linux 2.6.22, when the analogous system call was added for PowerPC. On " "architectures where glibc support is provided, glibc transparently wraps " "B() under the name B()." msgstr "" "Системный вызов с таких объявлением впервые появился для архитектуры ARM в " "Linux 2.6.20 под именем B(). В Linux 2.6.22 он был " "переименован, так как аналогичный системный вызов был добавлен для PowerPC. " "Для архитектур, поддерживаемых glibc, glibc прозрачно обёртывает " "B() именем B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that takes the " "address of B, if the code is intended to be portable to " "traditional 32-bit x86 and ARM platforms where B's width defaults to " "32 bits." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* см. feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, off64_t >IB<, off64_t >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, off64_t >IB<, off64_t >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B() appeared on Linux in kernel 2.6.17." msgid "B() appeared in Linux 2.6.17." msgstr "Вызов B() появился в Linux в ядре версии 2.6.17." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call is Linux-specific, and should be avoided in portable " "programs." msgstr "" "Данный системный вызов есть только в Linux, и не должен использоваться в " "переносимых приложениях." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< off64_t >IB<, off64_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< off64_t >IB<, off64_t >IB<);>\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"