# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set " "console_loglevel" msgstr "" "syslog, klogctl - читает и/или очищает кольцевой буфер сообщений ядра; " "устанавливает console_loglevel" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/klog.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/klog.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* The glibc interface */\n" "B<#include Esys/klog.hE>\n" msgstr "" "/* интерфейс glibc */\n" "B<#include Esys/klog.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: Probably, you are looking for the C library function B(), " "which talks to B(8); see B(3) for details." msgstr "" "I<Замечание>: Вероятно, вы ищете библиотечную функцию Си B(), " "которая описана в B(8); подробности смотрите в B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This page describes the kernel B() system call, which is used to " "control the kernel I() buffer; the glibc wrapper function for the " "system call is called B()." msgstr "" "В этой странице описана системный вызов ядра B(), который " "используется для управления буфером I() в ядре; обёрточная функция " "glibc для данного системного вызова называется B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The kernel log buffer" msgstr "Буфер журнала ядра" #. Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size" #. For Linux 2.6, precisely the option seems to have appeared in Linux 2.5.55. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel has a cyclic buffer of length B in which messages " #| "given as arguments to the kernel function B() are stored " #| "(regardless of their log level). In early kernels, B had " #| "the value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113, it " #| "was 16384; since kernel 2.4.23/2.6, the value is a kernel configuration " #| "option (B, default value dependent on the " #| "architecture). Since Linux 2.6.6, the size can be queried with command " #| "type 10 (see below)." msgid "" "The kernel has a cyclic buffer of length B in which messages " "given as arguments to the kernel function B() are stored " "(regardless of their log level). In early kernels, B had the " "value 4096; from Linux 1.3.54, it was 8192; from Linux 2.1.113, it was " "16384; since Linux 2.4.23/2.6, the value is a kernel configuration option " "(B, default value dependent on the architecture). " "Since Linux 2.6.6, the size can be queried with command type 10 (see below)." msgstr "" "В ядре существует кольцевой буфер длиной B, в котором хранятся " "сообщения, переданные через аргументы функции ядра B() (независимо " "от их уровня). В ранних версиях ядра значение B было равно " "4096, начиная с ядра 1.3.54 оно стало 8192, а начиная с 2.1.113 — 16384. " "Начиная с версии 2.4.23/2.6 его значение задаётся в параметрах настройки " "ядра (B, значение по умолчанию зависит от " "архитектуры). Начиная с Linux 2.6.6, размер можно узнать по команде 10 " "(смотрите далее)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Commands" msgstr "Команды" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument determines the action taken by this function. The list " "below specifies the values for I. The symbolic names are defined in " "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need " "to use the numbers, or define the names yourself." msgstr "" "В аргументе I задаётся действие функции. Далее приводится список со " "всеми значениями I. Символические имена определены в исходном коде " "ядра, но не экспортируются в пользовательское пространство; вы должны " "использовать или номера, или определить имена самостоятельно." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (0)" msgstr "B (0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Close the log. Currently a NOP." msgstr "Закрыть журнал. Ничего не делает." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (1)" msgstr "B (1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open the log. Currently a NOP." msgstr "Открыть журнал. Ничего не делает." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (2)" msgstr "B (2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read from the log. The call waits until the kernel log buffer is nonempty, " "and then reads at most I bytes into the buffer pointed to by I. " "The call returns the number of bytes read. Bytes read from the log " "disappear from the log buffer: the information can be read only once. This " "is the function executed by the kernel when a user program reads I." msgstr "" "Читать из журнала. Вызов ждёт пока в буфере журнала ядра что-нибудь не " "появится и затем записывает максимум I байт в буфер, указанный I. " "Вызов возвращает количество прочитанных байт. Байты, прочитанные из журнала, " "исчезают из буфера журнала: информацию можно прочесть только один раз. Эта " "функция используется ядром когда пользовательская программа читает файл I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (3)" msgstr "B (3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read all messages remaining in the ring buffer, placing them in the buffer " "pointed to by I. The call reads the last I bytes from the log " "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the " "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)). " "The call returns the number of bytes read." msgstr "" "Читать все сообщения, оставшиеся в кольцевом буфере, помещая их в буфер, " "указанный в I. Вызов читает последние I байт из буфера журнала " "(не разрушая его), но не больше, чем было записано в буфер с момента вызова " "команды «очистка кольцевого буфера» (смотрите команду 5 далее). Вызов " "возвращает количество прочитанных байт." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (4)" msgstr "B (4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read and clear all messages remaining in the ring buffer. The call does " "precisely the same as for a I of 3, but also executes the \"clear ring " "buffer\" command." msgstr "" "Прочитать и стереть все сообщения, оставшиеся в кольцевом буфере. Вызов " "выполняет то же самое, что и при I равном 3, но ещё вызывает команду " "«очистка кольцевого буфера»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (5)" msgstr "B (5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call executes just the \"clear ring buffer\" command. The I and " "I arguments are ignored." msgstr "" "Вызов просто исполняет команду «очистка кольцевого буфера». Аргументы " "I и I игнорируются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command does not really clear the ring buffer. Rather, it sets a " "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands " "3 (B) and 4 (B). This " "command has no effect on commands 2 (B) and 9 " "(B)." msgstr "" "Эта команда на самом деле не очищает кольцевой буфер. Вместо этого она " "изменяет переменную учёта в ядре, которая определяет результат, возвращаемый " "командами 3 (B) и 4 (B). " "Эта команда не влияет на команды 2 (B) и 9 " "(B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (6)" msgstr "B (6)" #. commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command saves the current value of I and then sets " "I to I, so that no messages are " "printed to the console. Before Linux 2.6.32, the command simply sets " "I to I. See the discussion of " "I, below." msgstr "" "Данная команда сохраняет текущее значение I и затем " "устанавливает I равным I, что " "приводит к отключению вывода сообщений на консоль. До Linux 2.6.32, эта " "команда просто изменяла I на I. " "Смотрите описание I далее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Аргументы I и I игнорируются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (7)" msgstr "B (7)" #. commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a previous B command has been performed, this " "command restores I to the value that was saved by that " "command. Before Linux 2.6.32, this command simply sets I " "to I. See the discussion of I, below." msgstr "" "Если ранее выполнялась команда B, то эта команда " "восстанавливает значение I, которое было сохранено. До " "Linux 2.6.32 эта команда просто изменяла I на " "I. Смотрите описание I " "ниже." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (8)" msgstr "B (8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call sets I to the value given in I, which must " "be an integer between 1 and 8 (inclusive). The kernel silently enforces a " "minimum value of I for I. See the I section for details. The I argument is ignored." msgstr "" "Вызов присваивает I значение, указанное в I, которое " "должно быть целым числом от 1 до 8 (включительно). Ядро неявно изменяет " "минимальное значение I на I. Подробности " "смотрите в разделе B<Уровень протоколирования>. Аргумент I " "игнорируется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (9) (since Linux 2.4.10)" msgstr "B (9) (начиная с Linux 2.4.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call returns the number of bytes currently available to be read from the " "kernel log buffer via command 2 (B). The I and " "I arguments are ignored." msgstr "" "Вызов возвращает количество байт, доступных для чтения из буфера журнала " "ядра командой 2 (B). Аргументы I и I " "игнорируются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (10) (since Linux 2.6.6)" msgstr "B (10) (начиная с Linux 2.6.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command returns the total size of the kernel log buffer. The I " "and I arguments are ignored." msgstr "" "Эта команда возвращает полный размер буфера журнала ядра. Аргументы I " "и I игнорируются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "All commands except 3 and 10 require privilege. In Linux kernels before " #| "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; " #| "since Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes " #| "only if I has the value 0. Before Linux " #| "2.6.37, \"privileged\" means that the caller has the B " #| "capability. Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has " #| "either the B capability (now deprecated for this purpose) " #| "or the (new) B capability." msgid "" "All commands except 3 and 10 require privilege. In Linux kernels before " "Linux 2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; " "since Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes " "only if I has the value 0. Before Linux " "2.6.37, \"privileged\" means that the caller has the B " "capability. Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has " "either the B capability (now deprecated for this purpose) or " "the (new) B capability." msgstr "" "Все команды кроме 3 и 10 требуют привилегий. В ядрах Linux до версии 2.6.37, " "команды 3 и 10 были доступны непривилегированным процессам; начиная с Linux " "2.6.37, эти команды разрешены из непривилегированных процессов только, если " "значение I равно 0. До Linux 2.6.37 под " "«привилегиями» понималось, что вызывающий имеет мандат B. " "Начиная с Linux 2.6.37 «привилегией» считается, что вызывающий имеет либо " "мандат B (теперь устарел для такого использования), либо " "(новый) мандат B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc/sys/kernel/printk" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a writable file containing four integer values " "that influence kernel I behavior when printing or logging error " "messages. The four values are:" msgstr "" "Файл I доступен на запись и содержит 4 " "целочисленных значения, которыми управляется поведение ядерного I " "при печати или протоколировании сообщений об ошибках. Четыре значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. since Linux 2.4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Only messages with a log level lower than this value will be printed to " #| "the console. The default value for this field is " #| "B (7), but it is set to 4 if the kernel command " #| "line contains the word \"quiet\", 10 if the kernel command line contains " #| "the word \"debug\", and to 15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 " #| "are just silly, and equivalent to 8). The value of I " #| "can be set (to a value in the range 1\\(en8) by a B() call with " #| "a I of 8." msgid "" "Only messages with a log level lower than this value will be printed to the " "console. The default value for this field is B " "(7), but it is set to 4 if the kernel command line contains the word " "\"quiet\", 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to " "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent " "to 8). The value of I can be set (to a value in the range " "1\\[en]8) by a B() call with a I of 8." msgstr "" "На консоль выводятся только сообщения, у которых уровень протоколирования " "меньше этого значения. По умолчанию значение этой переменной равно " "B (7), но это значение будет равно 4, если " "командная строка ядра содержит слово «quiet»; 10 — если командная строка " "ядра содержит слово «debug», и 15 — в случае ошибки ядра (10 и 15 не имеют " "большого смысла и аналогичны ). Значение (из диапазона от 1 до 8) " "I устанавливается вызовом B() с I равным 8." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 5af5bcb8d37f99ba415a1adc6da71051b84f93a5 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This value will be used as the log level for I messages that do " "not have an explicit level. Up to and including Linux 2.6.38, the hard-" "coded default value for this field was 4 (B); since Linux " "2.6.39, the default value is defined by the kernel configuration option " "B, which defaults to 4." msgstr "" "Это значение будет использовано как уровень протоколирования сообщений " "I, у которых уровень не указан. До версии Linux 2.6.38 " "включительно это поле содержало неизменяемое значение 4 (B); " "начиная с Linux 2.6.39, значение по умолчанию задаётся в параметре настройки " "ядра B и по умолчанию равно 4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this field is the minimum value to which I " "can be set." msgstr "" "Значение этого поля — минимальное значение, которое может быть указано в " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the default value for I." msgstr "Это значение по умолчанию для I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The log level" msgstr "Уровень протоколирования" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Every I() message has its own log level. If the log level is not " "explicitly specified as part of the message, it defaults to " "I. The conventional meaning of the log level is " "as follows:" msgstr "" "Каждое сообщение I() имеет свой уровень протоколирования. Если " "уровень протоколирования явно не задан в сообщении, то по умолчанию оно " "равно I. Для удобства имеются следующие уровни " "протоколирования:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel constant" msgstr "Ядерные постоянные" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level value" msgstr "Уровень" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Смысл" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_EMERG" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System is unusable" msgstr "Система не пригодна к использованию " #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_ALERT" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Action must be taken immediately" msgstr "Необходимо немедленно принять меры" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_CRIT" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Critical conditions" msgstr "Условная паника" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_ERR" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error conditions" msgstr "Условные ошибки " #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_WARNING" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Warning conditions" msgstr "Условные предупреждения " #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_NOTICE" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Normal but significant condition" msgstr "Обычное, но важное условие" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_INFO" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Informational" msgstr "Информационное сообщение" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_DEBUG" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Debug-level messages" msgstr "Cообщения уровня отладки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel I routine will print a message on the console only if " "it has a log level less than the value of I." msgstr "" "Ядерная процедура I печатает сообщение на консоль только, если его " "уровень протоколирования меньше значения I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I equal to 2, 3, or 4, a successful call to B() returns " "the number of bytes read. For I 9, B() returns the number of " "bytes currently available to be read on the kernel log buffer. For I " "10, B() returns the total size of the kernel log buffer. For other " "values of I, 0 is returned on success." msgstr "" "При успешном выполнении и если I равно 2, 3 или 4, B() " "возвращает количество прочитанных байт. При I равном 9, B() " "возвращает количество байт, доступных для чтения из кольцевого буфера ядра. " "При I равном 10, B() возвращает полный размер кольцевого " "буфера ядра. При других значениях I и успешном выполнении возвращается " "0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "При ошибке возвращается -1, а переменной I присваивается номер ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bad arguments (e.g., bad I; or for I 2, 3, or 4, I is NULL, " "or I is less than zero; or for I 8, the I is outside the " "range 1 to 8)." msgstr "" "Неправильные значения параметров (например, некорректное значение I; " "при I равном 2, 3, 4, значение I равно NULL или значение I " "меньше нуля; при I равном 8, значение I лежит вне диапазона от " "1 до 8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This B() system call is not available, because the kernel was " "compiled with the B kernel-configuration option disabled." msgstr "" "Системный вызов B() недоступен, так как ядро было собрано с " "отключённым параметром B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to change I or clear the kernel " "message ring buffer by a process without sufficient privilege (more " "precisely: without the B or B capability)." msgstr "" "Процесс, не имеющий необходимых прав (мандата B или " "B), пытался изменить I или очистить кольцевой " "буфер сообщений ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call was interrupted by a signal; nothing was read. (This can be " "seen only during a trace.)" msgstr "" "Системный вызов был прерван сигналом; ничего не было прочитано (может быть " "замечено только при трассировке)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. In libc4 and libc5 the number of this call was defined by #. .BR SYS_klog . #. In glibc 2.0 the syscall is baptized #. .BR klogctl (). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the very start, people noted that it is unfortunate that a system call " "and a library routine of the same name are entirely different animals." msgstr "" "С самого начала многим не нравится, что вызов ядра и библиотечная функция с " "одинаковыми именами делают совершенно разные вещи." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call is Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "Данный системный вызов существует только в Linux и не должен использоваться " "переносимых программах." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"