# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013, 2016. # Dmitriy Ovchinnikov , 2012. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "umount" msgstr "umount" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "umount, umount2 - unmount filesystem" msgstr "umount, umount2 - размонтирует файловую систему" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mount.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mount.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. Note: the kernel naming differs from the glibc naming #. umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount #. and umount is the glibc name for oldumount #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() remove the attachment of the (topmost) " "filesystem mounted on I." msgstr "" "Вызовы B() и B() удаляют подключение (самого верхнего " "уровня) к файловой системе, примонтированной к I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required " "to unmount filesystems." msgstr "" "Для размонтирования файловых систем требуются права (Linux: мандат " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.1.116 added the B() system call, which, like B(), " "unmounts a target, but allows additional I controlling the behavior " "of the operation:" msgstr "" "В Linux 2.1.116 добавлен системный вызов B(), который, подобно " "B(), размонтирует заданный объект, но позволяет указать " "дополнительные флаги I, контролирующие поведение операции:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.1.116)" msgstr "B (начиная с Linux 2.1.116)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ask the filesystem to abort pending requests before attempting the unmount. " "This may allow the unmount to complete without waiting for an inaccessible " "server, but could cause data loss. If, after aborting requests, some " "processes still have active references to the filesystem, the unmount will " "still fail. As at Linux 4.12, B is supported only on the " "following filesystems: 9p (since Linux 2.6.16), ceph (since Linux 2.6.34), " "cifs (since Linux 2.6.12), fuse (since Linux 2.6.16), lustre (since Linux " "3.11), and NFS (since Linux 2.1.116)." msgstr "" "Попросить файловую систему прервать ожидающие запросы перед попыткой " "размонтирования. Это может позволить выполнить размонтирование без ожидания " "недоступного сервера, но может привести к потере данных. Если после " "прерывания запросов некоторые процессы продолжат обращаться к файловой " "системе, размонтирование не будет выполнено. В Linux 4.12 B " "поддерживается только в следующих файловых системах: 9p (начиная с Linux " "2.6.16), ceph (начиная с Linux 2.6.34), cifs (начиная с Linux 2.6.12), fuse " "(начиная с Linux 2.6.16), lustre (начиная с Linux 3.11) и NFS (начиная с " "Linux 2.1.116)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.11)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new " #| "accesses, immediately disconnect the filesystem and all filesystems " #| "mounted below it from each other and from the mount table, and actually " #| "perform the unmount when the mount point ceases to be busy." msgid "" "Perform a lazy unmount: make the mount unavailable for new accesses, " "immediately disconnect the filesystem and all filesystems mounted below it " "from each other and from the mount table, and actually perform the unmount " "when the mount ceases to be busy." msgstr "" "Выполнить отложенное размонтирование: сделать точку монтирования недоступной " "для новых подключений, немедленно размонтировать файловую систему и все " "файловые системы, смонтированные ниже по дереву и по таблице монтирования, и " "выполнить настоящее размонтирование только когда точка доступа станет " "свободной." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (начиная Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Mark the mount point as expired. If a mount point is not currently in " #| "use, then an initial call to B() with this flag fails with the " #| "error B, but marks the mount point as expired. The mount point " #| "remains expired as long as it isn't accessed by any process. A second " #| "B() call specifying B unmounts an expired mount " #| "point. This flag cannot be specified with either B or " #| "B." msgid "" "Mark the mount as expired. If a mount is not currently in use, then an " "initial call to B() with this flag fails with the error B, " "but marks the mount as expired. The mount remains expired as long as it " "isn't accessed by any process. A second B() call specifying " "B unmounts an expired mount. This flag cannot be specified with " "either B or B." msgstr "" "Пометить точку монтирования как недействительную. Если точка монтирования в " "это время не используется, то первоначальный вызов B() с этим " "флагом завершится с ошибкой B, но пометит точку монтирования как " "недействительную. Точка монтирования остаётся недействительной до тех пор, " "пока какой-нибудь процесс не запросит к ней доступ. Второй вызов " "B() с флагом B размонтирует недействительную точку " "монтирования. Этот флаг нельзя указывать вместе с B или " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.34)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.34)" #. Later added to Linux 2.6.33-stable #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't dereference I if it is a symbolic link. This flag allows " "security problems to be avoided in set-user-ID-I programs that allow " "unprivileged users to unmount filesystems." msgstr "" "Не следовать по ссылке, если I является символьной ссылкой. Это флаг " "помогает избежать проблем с безопасностью в программах принадлежащих root и " "с установленным битом set-user-ID, которые позволяют непривилегированным " "пользователям размонтировать файловые системы." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, zero returned. On failure, -1 is returned and I is " #| "set to indicate the error." msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении возвращается 0. При ошибке возвращается -1, а " "I присваивается значение ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error values given below result from filesystem type independent " "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " "special behavior. See the Linux kernel source code for details." msgstr "" "Коды ошибок, описанные ниже, не зависят от типа файловой системы. У каждой " "файловой системы могут быть свои коды ошибок и своё собственное поведение. " "Подробности смотрите в исходном коде ядра Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() specifying B successfully marked an " "unbusy filesystem as expired." msgstr "" "Вызов B() с флагом B успешно пометил незанятую файловую " "систему как недействительную." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I could not be unmounted because it is busy." msgstr "Объект I не может быть размонтирован, так как он занят." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the user address space." msgstr "" "Объект I указывает вне адресного пространства, доступного " "пользователю." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a mount point." msgstr "Значение I не является точкой монтирования." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is locked; see B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() was called with B and either B or " "B." msgstr "" "Вызов B() был вызван с флагом B и с B или " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.34)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.34)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() was called with an invalid flag value in I." msgstr "Вызов B() был сделан с неверным значением флага I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was longer than B." msgstr "Значение пути длиннее чем B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." msgstr "Указан пустой путь или одна из его частей не существует." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." msgstr "" "Ядро не может выделить свободную страницу для копирования имени файла или " "данных." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the required privileges." msgstr "Вызывающий процесс не имеет требуемых привилегий." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B are available in glibc since version 2.11." msgid "B and B are available since glibc 2.11." msgstr "" "Флаги B и B доступны в glibc начиная с версии 2.11." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original B() function was called as I and would " "return B when called with something other than a block device. In " "Linux 0.98p4, a call I was added, in order to support anonymous " "devices. In Linux 2.3.99-pre7, the call I was removed, " "leaving only I (since now devices can be mounted in more than " "one place, so specifying the device does not suffice)." msgstr "" "Изначально функция B() вызывалась как I и возвращала " "B при попытке работы с любым не блочным устройством. В Linux 0.98p4 " "был добавлен вызов I для поддержки анонимных устройств. В Linux " "2.3.99-pre7 был убран вызов I, остался только I " "(теперь устройства могут быть подключены более чем к одной точке, поэтому " "указания только устройства недостаточно)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "umount() and shared mount points" msgid "umount() and shared mounts" msgstr "Вызов umount() и общие точки монтирования" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Shared mount points cause any mount activity on a mount point, including " #| "B() operations, to be forwarded to every shared mount point in " #| "the peer group and every slave mount of that peer group. This means that " #| "B() of any peer in a set of shared mounts will cause all of its " #| "peers to be unmounted and all of their slaves to be unmounted as well." msgid "" "Shared mounts cause any mount activity on a mount, including B() " "operations, to be forwarded to every shared mount in the peer group and " "every slave mount of that peer group. This means that B() of any " "peer in a set of shared mounts will cause all of its peers to be unmounted " "and all of their slaves to be unmounted as well." msgstr "" "Действия на точку монтирования, являющуюся общей, включая операции " "B(), будут переданы каждой общей точке монтирования в этой группе и " "каждой подчинённой точке монтирования в этой группе. Это означает, что " "B() члена из набора общих точек монтирования приведёт к " "размонтированию всех в его членов, а также всех их подчинённых." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This propagation of unmount activity can be particularly surprising on " #| "systems where every mount point is shared by default. On such systems, " #| "recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a " #| "subdirectory and then later unmounting that subdirectory with " #| "B will cause every mount in the mount namespace to be lazily " #| "unmounted." msgid "" "This propagation of unmount activity can be particularly surprising on " "systems where every mount is shared by default. On such systems, " "recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a " "subdirectory and then later unmounting that subdirectory with B " "will cause every mount in the mount namespace to be lazily unmounted." msgstr "" "Это распространение действия размонтирования может быть особенно " "удивительным в системах, где каждая точка монтирования является общей по " "умолчанию. В таких системах рекурсивно привязываемое монтирование корневого " "каталога файловой системы в подкаталог, а затем размонтирование этого " "подкаталога с B приведёт к тому, что каждая точка монтирования в " "пространстве имён монтирования будет размонтирована в отложенном режиме." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To ensure B() does not propagate in this fashion, the mount " #| "point may be remounted using a B() call with a I " #| "argument that includes both B and B prior to " #| "B() being called." msgid "" "To ensure B() does not propagate in this fashion, the mount may be " "remounted using a B(2) call with a I argument that " "includes both B and B prior to B() being called." msgstr "" "Чтобы B() также не делал, перед вызовом B() точка " "монтирования может быть перемонтирована с помощью вызова B() с " "аргументом I, в который добавлены B и B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(7), B(7), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(2), B(7), B(7), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "Эти функции есть только в Linux, и они не должны использоваться в " "переносимых программах." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Historical details" msgstr "Историческая справка" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"