# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2015, 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 19:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "write" msgstr "write" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "write - write to a file descriptor" msgstr "write - запись в файловый дескриптор" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgid "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() writes up to I bytes from the buffer starting at I " "to the file referred to by the file descriptor I." msgstr "" "Вызов B() пишет до I байт из буфера, начиная с I, в файл, " "на который ссылается файловый дескриптор I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes written may be less than I if, for example, there " "is insufficient space on the underlying physical medium, or the " "B resource limit is encountered (see B(2)), or the " "call was interrupted by a signal handler after having written less than " "I bytes. (See also B(7).)" msgstr "" "Количество записанных байт может быть меньше чем I если, например, " "недостаточно места на физическом носителе, или исчерпан отведённый лимит " "ресурса B (см. B(2)), или вызов был прерван " "обработчиком сигналов после уже записанных меньше чем I байт. (См. " "также B(7).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a seekable file (i.e., one to which B(2) may be applied, for " "example, a regular file) writing takes place at the file offset, and the " "file offset is incremented by the number of bytes actually written. If the " "file was B(2)ed with B, the file offset is first set to the " "end of the file before writing. The adjustment of the file offset and the " "write operation are performed as an atomic step." msgstr "" "В случае с файлами, разрешающими позиционирование (т.е., к которым можно " "применить B(2), например, обычные файлы), запись производится по " "текущему файловому смещению, а смещение файла увеличивается на реальное " "число записанных байт. Если файл был открыт с помощью B(2) с " "аргументом B, то перед записью файловое смещение устанавливается в " "конец файла. Согласование файлового смещения и операции записи выполняются " "атомарно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX requires that a B(2) that can be proved to occur after a " "B() has returned will return the new data. Note that not all " "filesystems are POSIX conforming." msgstr "" "В POSIX требуется, чтобы B(2), который может быть вызван сразу после " "B(), возвращал новые данные. Заметим, что не все файловые системы " "соответствуют стандарту POSIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, if I is greater than B, the result " "is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." msgstr "" "В соответствие с POSIX.1, если I больше B, то результат " "зависит от реализации; смотрите ЗАМЕЧАНИЯ по верхнему пределу в Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is " #| "returned, and I is set to indicate the cause of the error." msgid "" "On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении возвращается количество записанных байт. При ошибке " "возвращается -1 и I устанавливается в соответствующее значение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a successful B() may transfer fewer than I bytes. " "Such partial writes can occur for various reasons; for example, because " "there was insufficient space on the disk device to write all of the " "requested bytes, or because a blocked B() to a socket, pipe, or " "similar was interrupted by a signal handler after it had transferred some, " "but before it had transferred all of the requested bytes. In the event of a " "partial write, the caller can make another B() call to transfer the " "remaining bytes. The subsequent call will either transfer further bytes or " "may result in an error (e.g., if the disk is now full)." msgstr "" "Заметим, что при успешном выполнении B() может передать меньше чем " "I байт. Такая частичная запись может возникать по нескольким " "причинам; например, из-за недостаточного количества места на диске, на " "который пишутся все запрошенные байты или из-за прерывания блокировки " "B() сокета, канала или подобного обработчиком сигнала после частичной " "передачи, но до того, как были переданы все запрашиваемый байты. При даже " "частичной записи вызывающий может запустить другой вызов B() для " "передачи оставшихся байт. Последующий вызов или передаст остальные байты, " "или может завершиться ошибкой (например, если переполнен диск)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is zero and I refers to a regular file, then B() may " "return a failure status if one of the errors below is detected. If no " "errors are detected, or error detection is not performed, 0 is returned " "without causing any other effect. If I is zero and I refers to a " "file other than a regular file, the results are not specified." msgstr "" "Если I равен нулю и I указывает на обычный файл, то B() " "может вернуть ошибку, если обнаружена одна из перечисленных ниже ошибок. " "Если ошибок не обнаружено или проверка ошибки не производилась, то " "возвращается 0 без каких-либо других последствий. Если I равен нулю и " "I указывает на отличный от обычного файл, то результат не определён." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a file other than a socket and has been " "marked nonblocking (B), and the write would block. See " "B(2) for further details on the B flag." msgstr "" "Файловый дескриптор I указывает на файл, не являющийся сокетом и " "помеченный как неблокирующий ввод/вывод (B), а запись вызовет " "блокировку. См. B(2) для дальнейшей информации по флагу B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B или B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a socket and has been marked nonblocking " "(B), and the write would block. POSIX.1-2001 allows either " "error to be returned for this case, and does not require these constants to " "have the same value, so a portable application should check for both " "possibilities." msgstr "" "Файловый дескриптор I указывает на сокет, который помечен как " "неблокирующий ввод/вывод (B), а запись вызовет блокировку. По " "POSIX.1-2001 разрешено возвращать ошибку в обоих случая и не требуется, " "чтобы эти константы имели одно значение, поэтому переносимые приложения " "должны проверять обе причины." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for writing." msgstr "" "Значение I не является правильным файловым дескриптором или он не открыт " "для записи." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a datagram socket for which a peer address has not been set " "using B(2)." msgstr "" "Значение I ссылается на сокет дейтаграмм, у которого с помощью " "B(2) не назначен адрес другой стороны." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file " "referred to by I has been exhausted." msgstr "" "Исчерпана пользовательская квота на дисковые блоки файловой системы с " "файлом, на который указывает I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "I находится за пределами доступного вам адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined " "maximum file size or the process's file size limit, or to write at a " "position past the maximum allowed offset." msgstr "" "Попытка записать в файл, который превышает заданное при реализации " "ограничение на размер файла или ограничение на размер файла для текущего " "процесса, или запись в позицию после максимально разрешённого смещения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was written; see " "B(7)." msgstr "" "Этот вызов был прерван сигналом, перед тем как были записаны какие-либо " "данные; см B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file " "was opened with the B flag, and either the address specified in " "I, the value specified in I, or the file offset is not suitably " "aligned." msgstr "" "I присоединён к объекту, который не подходит для записи; или файл был " "открыт с указанием флага B, или неправильно выравнено адрес в " "I, значение I или файловое смещение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A low-level I/O error occurred while modifying the inode. This error may " "relate to the write-back of data written by an earlier B(), which may " "have been issued to a different file descriptor on the same file. Since " "Linux 4.13, errors from write-back come with a promise that they I be " "reported by subsequent. B() requests, and I be reported by a " "subsequent B(2) (whether or not they were also reported by " "B()). An alternate cause of B on networked filesystems is when " "an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has " "been lost. See the I section of B(2) for further " "details." msgstr "" "Во время изменения иноды возникла низкоуровневая ошибка ввода/вывода. Эта " "ошибка может относится к отложенным (write-back) данным предыдущего вызова " "B(), который выполнялся с другим файловым дескриптором для этого же " "файла. Начиная с Linux 4.13 ошибки отложенных данных поступают с обещанием, " "что о них I<может> быть сообщено следующему вызову. Результаты запросов " "B() I<будут> переданы последующему B(2) (независимо от того, " "сообщалось ли об этом B()). Также B может возникать у сетевых " "файловых систем, когда консультативная блокировка была убрана у дескриптора " "файла и потеряна. Подробности смотрите в абзаце I<Потерянные блокировки> в " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device containing the file referred to by I has no room for the data." msgstr "" "На устройстве, содержащем файл, на который ссылается I, нет свободного " "места." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)." msgstr "" "Выполнение операции предотвращено опечатыванием (file seal); смотрите " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. When " "this happens the writing process will also receive a B signal. " "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or " "ignores this signal.)" msgstr "" "I ссылается на конвейер или сокет, у которого закрыто чтение. Когда " "такое случается, пишущий процесс также получит сигнал B. (Таким " "образом, возвращаемое значение можно будет увидеть только если программа " "перехватывает, блокирует или игнорирует этот сигнал.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I." msgstr "" "В зависимости от объекта, на который указывает I, могут происходить и " "другие ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. SVr4 documents additional error #. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under SVr4 a write may be interrupted and return B at any point, not " "just before any data is written." msgstr "" "Согласно SVr4, запись может быть прервана в любом месте (с возвратом " "B), а не только перед тем как будут записаны какие-либо данные." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful return from B() does not make any guarantee that data " "has been committed to disk. On some filesystems, including NFS, it does not " "even guarantee that space has successfully been reserved for the data. In " "this case, some errors might be delayed until a future B(), " "B(2), or even B(2). The only way to be sure is to call " "B(2) after you are done writing all your data." msgstr "" "Успешный возврат из вызова B() не даёт никаких гарантий, что данные " "сохранены на диске. В некоторых файловых системах, включая NFS, даже не " "гарантируется, что для данных было зарезервировано место. В этом случае " "некоторые ошибки могут появиться только в будущем B(), B(2) " "или даже B(2). Единственный способ получить гарантированную запись — " "вызвать B(2) после записи всех данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a B() is interrupted by a signal handler before any bytes are " "written, then the call fails with the error B; if it is interrupted " "after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the " "number of bytes written." msgstr "" "Если B() прерван обработчиком сигналов до начала записи, то вызов " "возвращает ошибку B; если он прерван после начала записи, то вызов " "считается успешным, и возвращается число записанных байт." #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() (and similar system calls) will transfer at most " "0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " "transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "В Linux B() (и похожие системные вызовы) передаст не больше " "0x7ffff000 (2 147 479 552) байт, возвращая число байт, переданных на самом " "деле (это утверждение справедливо как к 32-битным, так и к 64-битным " "системам)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An error return value while performing B() using direct I/O does not " "mean the entire write has failed. Partial data may be written and the data " "at the file offset on which the B() was attempted should be " "considered inconsistent." msgstr "" "Возвращаемое значение ошибки при выполнении B() прямого ввода-вывода " "не означает ошибки записи целиком. Данные могут быть записаны частично, а по " "смещению в файле, на котором B() остановился, данные должны считаться " "некорректными." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" msgstr "" "В соответствие с POSIX.1-2008/SUSv4 раздел XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the following functions shall be atomic with respect to each other in " "the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " "symbolic links: ..." msgstr "" "Следующие функции должны выполняться атомарно по отношению друг к другу, " "чтобы работать с обычными файлами или символическими ссылками так, как " "указано в POSIX.1-2008: …" #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 #. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com> #. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O #. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT #. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems #. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 #. Author: Linus Torvalds #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " #| "among the effects that should be atomic across threads (and processes) " #| "are updates of the file offset. However, on Linux before version 3.14, " #| "this was not the case: if two processes that share an open file " #| "description (see B(2)) perform a B() (or B(2)) at " #| "the same time, then the I/O operations were not atomic with respect to " #| "updating the file offset, with the result that the blocks of data output " #| "by the two processes might (incorrectly) overlap. This problem was fixed " #| "in Linux 3.14." msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B(2)) " "perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O " "operations were not atomic with respect to updating the file offset, with " "the result that the blocks of data output by the two processes might " "(incorrectly) overlap. This problem was fixed in Linux 3.14." msgstr "" "Среди перечисленных в программном интерфейсе есть B() и B(2). " "И среди действий, которые должны выполняться атомарно между нитями (и " "процессами), если обновление файлового смещения. Однако в Linux до версии " "3.14 это было не так: если два процесса с общим открытым файловым описанием " "(смотрите B(2)) выполняют B() (или B(2)) одновременно, " "то операции ввода-вывода не атомарны при обновлении файлового смещения; в " "результате записанные двумя процессами блоки данных могут (некорректно) " "перекрываться. Эта ошибка исправлена в Linux 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The types I and I are, respectively, unsigned and signed " "integer data types specified by POSIX.1." msgstr "" "Типы данных I и I представляют собой, соответственно, " "беззнаковый и знаковый целочисленный тип, определены в POSIX.1." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"