# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Kozlov , 2012-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-29 09:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dbopen" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "dbopen - database access methods" msgstr "dbopen - методы доступа к базе данных" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Elimits.hE>\n" "B<#include Edb.hE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Elimits.hE>\n" "B<#include Edb.hE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<, DBTYPE >IB<,>\n" "B< const void *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<, DBTYPE >IB<,>\n" "B< const void *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I: This page documents interfaces provided in glibc up until " #| "version 2.1. Since version 2.2, glibc no longer provides these " #| "interfaces. Probably, you are looking for the APIs provided by the " #| "I library instead." msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" "I<Примечание>: В этой странице описаны интерфейсы, предоставляемые glibc до " "версии 2.1. Начиная с версии 2.2, glibc больше не поддерживает эти " "интерфейсы. Вероятно, вы ищите API, предоставляемое библиотекой I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() is the library interface to database files. The supported " #| "file formats are btree, hashed and UNIX file oriented. The btree format " #| "is a representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed " #| "format is an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is " #| "a byte stream file with fixed or variable length records. The formats " #| "and file-format-specific information are described in detail in their " #| "respective manual pages B(3), B(3), and B(3)." msgid "" "B() is the library interface to database files. The supported file " "formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a " "representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is " "an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte " "stream file with fixed or variable length records. The formats and file-" "format-specific information are described in detail in their respective " "manual pages B(3), B(3), and B(3)." msgstr "" "B() — это библиотека для взаимодействия с файлами баз данных. " "Поддерживаются форматы файлов btree, hashed и UNIX. Формат btree " "представляет собой отсортированную, сбалансированную древовидную структуру. " "Формат hashed — это гибкая, динамическая схема хэширования. Формат простого " "файла UNIX — поток байтов с записями постоянной или переменной длины. Сами " "форматы и формат файлов описываются детально в соответствующих справочных " "страницах B(3), B(3) и B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() opens I for reading and/or writing. Files never intended " "to be preserved on disk may be created by setting the I argument to " "NULL." msgstr "" "B() открывает I для чтения и/или записи. Файлы, не " "предназначенные для хранения на диске, могут быть созданы заданием параметру " "I значения NULL." #. Three additional options may be specified by ORing #. them into the #. .I flags #. argument. #. .TP #. DB_LOCK #. Do the necessary locking in the database to support concurrent access. #. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this #. flag should not be set, as it tends to have an associated performance #. penalty. #. .TP #. DB_SHMEM #. Place the underlying memory pool used by the database in shared #. memory. #. Necessary for concurrent access. #. .TP #. DB_TXN #. Support transactions in the database. #. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments are as specified to the B(2) " "routine, however, only the B, B, B, " "B, B, B, B, and B flags are " "meaningful. (Note, opening a database file B is not possible.)" msgstr "" "Значения аргументов I и I те же, что у вызова B(2), " "однако имеют значение только флаги B, B, B, " "B, B, B, B и B. Открытие " "файла базы данных с B невозможно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is of type I (as defined in the Idb." "hE> include file) and may be set to B, B, or " "B." msgstr "" "Аргумент I имеет тип I (определён в файле заголовков Idb." "hE>) и может быть равен B, B или B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to an access-method-specific structure " "described in the access method's manual page. If I is NULL, each " "access method will use defaults appropriate for the system and the access " "method." msgstr "" "Аргумент I является указателем на структуру метода доступа, " "описанную в справочной странице, посвящённой методам доступа. Если значение " "I равно NULL, то каждый метод доступа будет использовать установки " "по умолчанию для системы и метода доступа." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns a pointer to a I structure on success and NULL on " "error. The I structure is defined in the Idb.hE> include " "file, and contains at least the following fields:" msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает указатель на структуру I " "и NULL при ошибке. Структура I определена в файле Idb.hE> и " "содержит, как минимум, следующие поля:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " DBTYPE type;\n" " int (*close)(const DB *db);\n" " int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" " int (*fd)(const DB *db);\n" " int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" " int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" "} DB;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " DBTYPE type;\n" " int (*close)(const DB *db);\n" " int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" " int (*fd)(const DB *db);\n" " int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" " int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" "} DB;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These elements describe a database type and a set of functions performing " "various actions. These functions take a pointer to a structure as returned " "by B(), and sometimes one or more pointers to key/data structures " "and a flag value." msgstr "" "Эти элементы описывают тип базы данных и набор функций, выполняющих " "различные действия. Функции используют указатель на структуру, возвращаемый " "B(), и иногда один или несколько указателей на структуры ключ/данные " "и на значения флагов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The type of the underlying access method (and file format)." msgstr "Тип лежащего в основе метода доступа (и формат файла)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any " "allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs " "may be cached in memory, failing to sync the file with a I or I " "function may result in inconsistent or lost information. I routines " "return -1 on error (setting I) and 0 on success." msgstr "" "Указатель на функцию, которая записывает любую кэшированную информацию на " "диск, освобождает занятые ресурсы и закрывает используемый файл(-ы). Так как " "пары ключ/данные могут быть кэшированы в памяти, ошибка синхронизации файла " "при функциях I или I может привести к повреждению или потере " "данных. Функция I возвращает -1 при ошибках (меняя при этом, " "соответственно, значение переменной I) и 0 при успешном выполнении." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database." msgstr "Указатель на функцию для удаления пар ключ/данные из базы данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The argument I may be set to the following value:" msgstr "Значение параметра I может быть следующим:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously " "been initialized." msgstr "" "Удаление записи, на которую ссылается курсор. Курсор предварительно должен " "быть инициализирован." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success, and " "1 if the specified I was not in the file." msgstr "" "Функция I возвращает -1 при ошибке (изменяет I), 0 при " "успешном выполнении и 1, если указанного ключа I нет в файле." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the " "underlying database. A file descriptor referencing the same file will be " "returned to all processes which call B() with the same I " "name. This file descriptor may be safely used as an argument to the " "B(2) and B(2) locking functions. The file descriptor is not " "necessarily associated with any of the underlying files used by the access " "method. No file descriptor is available for in memory databases. I " "routines return -1 on error (setting I), and the file descriptor on " "success." msgstr "" "Указатель на функцию, которая возвращает дескриптор файла, представляющий " "используемую базу данных. Дескриптор файла, ссылающийся на тот же файл, " "будет возвращаться всем процессам, которые вызывают B() с этим " "именем файла I. Этот дескриптор файла может быть использован как " "аргумент для блокирующих функций B(2) и B(2). Файловый " "дескриптор необязательно связывать с какими-либо из файлов, лежащих в основе " "используемого метода доступа. Для баз данных в памяти файловые дескрипторы " "недоступны. Функция I возвращает -1 при ошибке (меняет при этом, " "соответственно, значение переменной I) или дескриптор файла при " "успешном выполнении." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the " "database. The address and length of the data associated with the specified " "I are returned in the structure referenced by I. I routines " "return -1 on error (setting I), 0 on success, and 1 if the I was " "not in the file." msgstr "" "Указатель на функцию, которая является интерфейсом для поиска по ключу в " "базе данных. Адрес и размер данных, связанных с указанным ключом I, " "возвращается в структуре, указываемой I. Функция I возвращает -1 " "при ошибке (меняя при этом, соответственно, значение переменной I), 0 " "при успешном выполнении и 1, если ключа I нет в файле." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database." msgstr "Указатель на функцию, сохраняющую пары ключ/данные в базе данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The argument I may be set to one of the following values:" msgstr "Значение параметра I может быть одним из следующих:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have " "previously been initialized." msgstr "" "Замена пары ключ/данные, на которую ссылается курсор. Курсор предварительно " "должен быть инициализирован." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Append the data immediately after the data referenced by I, creating a " "new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is " "returned in the I structure. (Applicable only to the B " "access method.)" msgstr "" "Добавление данных сразу после тех данных, которые связаны с ключом I; " "создание новой пары ключ/данные. Номер записи добавленной пары ключ/данные " "возвращается в структуре I (применимо только в случае метода доступа " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert the data immediately before the data referenced by I, creating a " "new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is " "returned in the I structure. (Applicable only to the B " "access method.)" msgstr "" "Вставка данных перед данными, связанными с ключом I; создание новой " "пары ключ/данные. Номер записи добавленной пары ключ/данные возвращается в " "структуре I (применимо только в случае метода доступа B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist." msgstr "" "Добавление новой пары ключ/данные, только если ключ ещё не существовал." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor " "to reference it. (Applicable only to the B and B access " "methods.)" msgstr "" "Сохранение пары ключ/данные, установка или инициализация позиции курсора для " "ссылки на неё (применимо только в случае метода доступа B и " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is available only for the B and B access " "methods because it implies that the keys have an inherent order which does " "not change." msgstr "" "Значение B доступно только в случае методов доступа B " "и B, поскольку они предполагают, что ключи имеют определённый " "порядок, который не изменяется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are available only for the B access " "method because they each imply that the access method is able to create new " "keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record " "numbers for example." msgstr "" "Значения B и B доступны только в случае метода доступа " "B, поскольку предполагается, что метод доступа позволяет создавать " "новые ключи. Это возможно, только если ключи отсортированы и независимы, " "например, они могут представлять собой номера записей." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default behavior of the I routines is to enter the new key/data " "pair, replacing any previously existing key." msgstr "" "Поведение по умолчанию функции I предусматривает ввод новой пары ключ/" "данные, заменяя при этом уже существующий ключ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success, and 1 " "if the B I was set and the key already exists in the " "file." msgstr "" "Функция I возвращает -1 при ошибке (меняя при этом, соответственно, " "значение переменной I), 0 при успешном выполнении и 1, если значение " "I равно B и ключ в файле уже существует." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from " "the database. The address and length of the key are returned in the " "structure referenced by I, and the address and length of the data are " "returned in the structure referenced by I." msgstr "" "Указатель на функцию, которая является интерфейсом для последовательной " "выборки в базе данных. Адрес и размер ключа возвращается в структуре, " "определяемой I, а адрес и размер данных — в структуре, определяемой " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position " "of the \"cursor\" is not affected by calls to the I, I, I, or " "I routines. Modifications to the database during a sequential scan " "will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor " "will not be returned while records inserted in front of the cursor will be " "returned." msgstr "" "Последовательная выборка пар ключ/данные может быть начата в любой момент, и " "позиция «курсора» не подвергнется изменениям при вызове функций I, " "I, I или I. Изменение базы данных в процессе " "последовательного просмотра отразится на просмотре, т. е. запись, " "вставленная позади курсора, не будет возвращена, пока не будет возвращена " "запись, вставленная перед курсором." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value B be set to one of the following values:" msgstr "Значение флага B<должно> быть равно одному из следующих значений:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The data associated with the specified key is returned. This differs from " "the I routines in that it sets or initializes the cursor to the " "location of the key as well. (Note, for the B access method, the " "returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The " "returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, " "permitting partial key matches and range searches.)" msgstr "" "Возвращаются данные, связанные с указанным ключом. Отличается от функции " "I тем, что дополнительно происходит установка или инициализация " "курсора. Заметим, что при методе доступа B необязательно, чтобы " "возвращаемый ключ в точности соответствовал указанному. Возвращаемый ключ — " "наименьший ключ из больших или равных указанному ключу. При этом допускается " "частичное соответствие ключей и поиск их в диапазонах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set " "or initialized to reference it." msgstr "" "Возвращается первая пара ключ/данные из базы данных, а курсор " "устанавливается или инициализируется для ссылки на него." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or " "initialized to reference it. (Applicable only to the B and " "B access methods.)" msgstr "" "Возвращается последняя пара ключ/данные из базы данных, а курсор " "устанавливается или инициализируется для ссылки на него. Применимо только " "для методов доступа B и B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is " "not yet set, this is the same as the B flag." msgstr "" "Возвращается пара ключ/данные, стоящая непосредственно после курсора. Если " "курсор ещё не был установлен, выполняется тоже, что при флаге B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is " "not yet set, this is the same as the B flag. (Applicable only to " "the B and B access methods.)" msgstr "" "Возвращается пара ключ/данные, стоящая непосредственно перед курсором. Если " "курсор ещё не был установлен, выполняется тоже, что при флаге B. " "Применимо только для методов доступа B и B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are available only for the B and " "B access methods because they each imply that the keys have an " "inherent order which does not change." msgstr "" "Флаги B и B подходят только для методов доступа B " "и B, поскольку при этом предполагается, что ключи расположены в " "строгом неизменном порядке." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success and 1 if " "there are no key/data pairs less than or greater than the specified or " "current key. If the B access method is being used, and if the " "database file is a character special file and no complete key/data pairs are " "currently available, the I routines return 2." msgstr "" "Функция I возвращает -1 при ошибке (изменяя при этом значение " "переменной I), 0 при успешном выполнении и 1, если не обнаруживается " "пары ключ/данные, меньшей или большей по значению, чем указанный или текущий " "ключ. Если используется метод доступа B, а файл базы данных " "представляет собой специальный символьный файл (и нет доступных полных пар " "ключ/данные), то функция I возвращает значение 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the " "database is in memory only, the I routine has no effect and will " "always succeed." msgstr "" "Указатель на функцию, которая записывает любые кэшированные данные на диск. " "Если база данных находится только в памяти, функция I не выполняет " "никаких действий и всегда выполняется без ошибок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value may be set to the following value:" msgstr "Значение параметра I может быть следующим:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B access method is being used, this flag causes the sync " "routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the " "recno file itself. (See the I field of the B(3) manual page " "for more information.)" msgstr "" "При методе доступа B этот флаг служит причиной применения функции " "I к файлу btree, лежащему в основе файла recno, а не к самому файлу " "recno (см. поле I в справочной странице B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I) and 0 on success." msgstr "" "Функция I возвращает -1 при ошибке (меняя при этом значение переменной " "I) или 0 при успешном выполнении." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Key/data pairs" msgstr "Пары ключ/данные" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are " "represented by the following data structure:" msgstr "" "Доступ ко всем типам файлов основан на парах ключ/данные. Ключ и данные " "описываются следующей структурой данных:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " void *data;\n" " size_t size;\n" "} DBT;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " void *data;\n" " size_t size;\n" "} DBT;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of the I structure are defined as follows:" msgstr "Элементы структуры B определяются так:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a byte string." msgstr "Указатель на строку байтов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The length of the byte string." msgstr "Размер строки байтов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited " "length although any two of them must fit into available memory at the same " "time. It should be noted that the access methods provide no guarantees " "about byte string alignment." msgstr "" "Байтовые строки ключа и данных могут ссылаться на строки практически " "неограниченной длины, хотя любые две из них должны помещаться в доступной " "памяти одновременно. Не забывайте, что методы доступа не гарантируют " "выравнивания байтовых строк." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() routine may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routines B(2) and B(3) or the " "following:" msgstr "" "Функция B() может завершиться с ошибкой и присвоить переменной " "I значения, определённые в библиотечных функциях B(2) и " "B(3), а также дополнительно:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A file is incorrectly formatted." msgstr "Файл неверного формата." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is " "incompatible with the current file specification or which is not meaningful " "for the function (for example, use of the cursor without prior " "initialization) or there is a mismatch between the version number of file " "and the software." msgstr "" "Указанный параметр (функция хэширования, байт заполнения и т. д.) не " "совместим с текущими установками файла, не имеет смысла для данной функции " "(например, использование курсора без его предварительной инициализации), или " "имеется несоответствие версии файла и программного обеспечения." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routines B(2), B(2), B(2), " "B(3), or B(2)." msgstr "" "Функция I может завершиться с ошибкой и присвоить переменной I " "любое значение из определённых в библиотечных функциях B(2), " "B(2), B(2), B(3) или B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I, I, I, and I routines may fail and set I " #| "for any of the errors specified for the library routines B(2), " #| "B(2), B(3) or B(3)." msgid "" "The I, I, I, and I routines may fail and set I " "for any of the errors specified for the library routines B(2), " "B(2), B(3), or B(3)." msgstr "" "Функции I, I, I и I могут некорректно завершаться с " "ошибкой и присвоить переменной I любое значение из определённых в " "библиотечных функциях B(2), B(2), B(3) или B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines will fail and set I to B for in memory " "databases." msgstr "" "Функция I может завершиться с ошибкой и присвоить переменной I " "значение B (для баз данных, находящихся в памяти)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routine B(2)." msgstr "" "Функции I могут завершиться с ошибкой и присвоить I любое " "значение из определённых для библиотеки функций B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The typedef I is a mnemonic for \"data base thang\", and was used " "because no one could think of a reasonable name that wasn't already used." msgstr "" "Название типа B является сокращением от «data base thang» и " "используется в настоящее время, поскольку никто ещё не придумал подходящего " "для него имени, которое ранее нигде не применялось." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future " "version of the interface." msgstr "" "Доступ через дескриптор файла устарел и будет удалён в будущей версии " "интерфейса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, " "or transactions." msgstr "" "Ни один из методов доступа не предоставляет пользователю каких-либо форм " "одновременного доступа, блокировок или транкзаций." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Margo Seltzer, Michael " "Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." msgstr "" "I, Margo Seltzer, Michael " "Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"