# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2012. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019. # Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 07:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file" msgstr "" "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - запуск файла на исполнение" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<extern char **environ;>\n" msgstr "B<extern char **environ;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" #| "B</* (char *) NULL */);>\n" #| "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" #| "B</* (char *) NULL */);>\n" #| "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" #| "B< /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n" #| "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n" #| "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n" #| "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n" #| "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n" msgid "" "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" "B</*, (char *) NULL */);>\n" "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" "B</*, (char *) NULL */);>\n" "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" "B< /*, (char *) NULL, char *const >I<envp>B<[] */);>\n" "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n" "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n" "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n" msgstr "" "B<int execl(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" "B</* (char *) NULL */);>\n" "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" "B</* (char *) NULL */);>\n" "B<int execle(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<arg>B<, ...>\n" "B< /*, (char *) NULL, char * const >I<envp>B<[] */);>\n" "B<int execv(const char *>I<pathname>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n" "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>\n" "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>\n" "B< char *const >I<envp>B<[]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B<execve>(2)" msgid "B<execvpe>():" msgstr "B<execve>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B<exec>() family of functions replaces the current process image " #| "with a new process image. The functions described in this manual page " #| "are front-ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) " #| "for further details about the replacement of the current process image.)" msgid "" "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a " "new process image. The functions described in this manual page are layered " "on top of B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further " "details about the replacement of the current process image.)" msgstr "" "Семейство функций B<exec>() заменяет текущий образ процесса новым. Описанные " "в данной справочной странице функции являются оберткой для B<execve>(2) " "(подробней о см. замене текущего смотрите в справочной странице " "B<execve>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be " "executed." msgstr "Первый аргумент этих функций - имя исполняемого файла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" " "prefix." msgstr "Функции можно сгруппировать по символам после префикса «exec»." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l - execl(), execlp(), execle()" msgstr "l - execl(), execlp(), execle()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses can be thought of as " "I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or " "more pointers to null-terminated strings that represent the argument list " "available to the executed program. The first argument, by convention, " "should point to the filename associated with the file being executed. The " "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these " "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>." msgstr "" "Параметр I<const char\\ *arg> и последующие параметры можно воспринимать как " "параметры I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>. Все вместе они описывают список " "из одного или нескольких указателей на строки (заканчивающиеся null), " "который представляет собой список параметров, доступных исполняемой " "программе. Первый параметр, по соглашению, должен указывать на имя, " "ассоциированное с файлом, который надо запустить. Список параметров " "I<должен> заканчиваться указателем null и, так как это функция с переменным " "числом аргументов, этот указатель должен приводиться к I<(char\\ *) NULL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the " "command-line arguments of the executed program as a vector." msgstr "" "В отличии от функций «l», функции «v» (далее) передают аргументы командной " "строки исполняемой программе в виде вектора." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()" msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<char\\ *const argv[]> argument is an array of pointers to null-" "terminated strings that represent the argument list available to the new " "program. The first argument, by convention, should point to the filename " "associated with the file being executed. The array of pointers I<must> be " "terminated by a null pointer." msgstr "" "Аргумент I<char\\ *const argv[]> — это массив указателей на строки, " "заканчивающиеся null, которые представляют список аргументов, доступный " "новой программе. Первый аргумент, по соглашению, должен указать на имя, " "ассоциированное с файлом, который необходимо запустить. Массив указателей " "I<должен> заканчиваться указателем null." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "e - execle(), execvpe()" msgstr "e - execle(), execvpe()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment of the caller is specified via the argument I<envp>. The " #| "I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and " #| "I<must> be terminated by a null pointer." msgid "" "The environment of the new process image is specified via the argument " "I<envp>. The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated " "strings and I<must> be terminated by a null pointer." msgstr "" "Окружение вызывающего задаётся через аргумент I<envp>. Аргумент I<envp> — " "это массив указателей на строки с null в конце, который I<должен> " "заканчиваться указателем null." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other B<exec>() functions (which do not include 'e' in the suffix) " "take the environment for the new process image from the external variable " "I<environ> in the calling process." msgstr "" "Все остальные функции B<exec>() (без «e» в суффиксе) строят окружение нового " "образа процесса из внешней переменной I<environ> вызывающего процесса." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()" msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions duplicate the actions of the shell in searching for an " "executable file if the specified filename does not contain a slash (/) " "character. The file is sought in the colon-separated list of directory " "pathnames specified in the B<PATH> environment variable. If this variable " "isn't defined, the path list defaults to a list that includes the " "directories returned by I<confstr(_CS_PATH)> (which typically returns the " "value \"/bin:/usr/bin\") and possibly also the current working directory; " "see NOTES for further details." msgstr "" "Это функции повторяют действия оболочки, относящиеся к поиску исполняемого " "файла, если указанное имя исполняемого файла не содержит символ черты (/). " "Путь поиска задаётся в переменной окружения B<PATH> (список каталогов, " "перечисленных через двоеточие). Если эта переменная не определена, то список " "по по умолчанию состоит из списка каталогов, возвращаемых " "I<confstr(_CS_PATH)> (обычно возвращает значение «/bin:/usr/bin») и, " "возможно, текущего рабочего каталога; подробности смотрите в ЗАМЕЧАНИЯХ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<execvpe>() searches for the program using the value of B<PATH> from the " "caller's environment, not from the I<envp> argument." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is " "ignored, and the file at the specified pathname is executed." msgstr "" "Если указанное имя файла содержит в себе символ косой черты, переменная " "B<PATH> будет проигнорирована, и будет запущен файл по указанному пути." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, certain errors are treated specially." msgstr "Кроме этого, есть отличия в обработке некоторых ошибок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with " "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of " "the search path. If no other file is found, however, they will return with " "I<errno> set to B<EACCES>." msgstr "" "Если доступ к файлу запрещён (при попытке исполнения B<execve>(2) " "возвращается ошибка B<EACCES>), то эти функции будут продолжать поиск в " "оставшихся путях. Однако, если больше никаких файлов не найдено, то они " "присваивают значение глобальной переменной I<errno> равным B<EACCES>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed " "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/" "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt " "fails, no further searching is done.)" msgstr "" "Если заголовок файла не распознаётся (при попытке выполнения B<execve>(2) " "возвращает B<ENOEXEC>), то эти функции запускают оболочку (I</bin/sh>) с " "полным именем файла в качестве первого параметра (если это тоже приводит к " "ошибке, то поиск останавливается)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other B<exec>() functions (which do not include 'p' in the suffix) " "take as their first argument a (relative or absolute) pathname that " "identifies the program to be executed." msgstr "" "Все остальные функции B<exec>() (без «p» в суффиксе) в качестве первого " "аргумента используют путь (относительный или абсолютный) к будущей " "исполняемой программе." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return " "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Функции B<exec>() возвращают значение только при возникновении ошибки. При " "этом возвращается -1, а I<errno> присваивается код ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors " "specified for B<execve>(2)." msgstr "" "Все функции могут завершиться с ошибкой и присвоить I<errno> значения любых " "ошибок B<execve>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B<attributes>(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<execl>(),\n" "B<execle>(),\n" "B<execv>()" msgstr "" "B<execl>(),\n" "B<execle>(),\n" "B<execv>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<execlp>(),\n" "B<execvp>(),\n" "B<execvpe>()" msgstr "" "B<execlp>(),\n" "B<execvp>(),\n" "B<execvpe>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env" msgstr "MT-Safe env" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default search path (used when the environment does not contain the " "variable B<PATH>) shows some variation across systems. It generally " "includes I</bin> and I</usr/bin> (in that order) and may also include the " "current working directory. On some other systems, the current working is " "included after I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. " "The glibc implementation long followed the traditional default where the " "current working directory is included at the start of the search path. " "However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused " "the current working directory to be dropped altogether from the default " "search path. This accidental behavior change is considered mildly " "beneficial, and won't be reverted." msgstr "" "Путь поиска по умолчанию (используемый, если в окружении отсутствует " "переменная B<PATH>) в разных системах отличается. Обычно, он содержит I</" "bin> и I</usr/bin> (в таком порядке), а также может содержать текущий " "рабочий каталог. В некоторых системах текущий рабочий каталог добавляется " "после I</bin> и I</usr/bin>, чтобы не запустить подложенную программу " "«троянского коня». В реализации glibc долгое время придерживались традиции, " "где текущий рабочий каталог включался в начало пути поиска. Однако, в " "результате переработки кода при разработке glibc 2.24 в путь поиска по " "умолчанию текущий рабочий каталог больше не стали добавлять совсем. Такое " "несущественное изменение посчитали преимуществом и не стали возвращать всё " "назад." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while " "attempting to execute the file is historic practice, but has not " "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. " "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if " "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns " "immediately." msgstr "" "Поведение функций B<execlp>() и B<execvp>() при ошибках во время попыток " "исполнения файла сложилось исторически, но при этом оно не описано и не " "определено в стандарте POSIX. В BSD (и, возможно, других системах) " "выполняется автоматическое ожидание и повтор, если возникает ошибка " "B<ETXTBSY>. В Linux это воспринимается как невосстановимая ошибка, и она " "сразу возвращается." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all " "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon " "which they returned. They now return if any error other than the ones " "described above occurs." msgstr "" "Традиционно, функции B<execlp>() и B<execvp>() игнорировали все ошибки за " "исключением описанных выше, а также B<ENOMEM> и B<E2BIG>, которые они " "возвращают. В Linux эти функции возвращают любую ошибку, помимо " "перечисленных ранее." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<Environment=>" msgid "B<environ>" msgstr "I<Environment=>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<execve>(2)" msgid "B<execl>()" msgstr "B<execve>(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<execve>(2)" msgid "B<execlp>()" msgstr "B<execve>(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<execve>(2)" msgid "B<execle>()" msgstr "B<execve>(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<execve>(2)" msgid "B<execv>()" msgstr "B<execve>(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<execve>(2)" msgid "B<execvp>()" msgstr "B<execve>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<execve>(2)" msgid "B<execvpe>()" msgstr "B<execve>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.19:" msgid "glibc 2.11." msgstr "Начиная с glibc 2.19:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.24, B<execl>() and B<execle>() employed B<realloc>(3) " "internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the " "requirements of POSIX.1. This was fixed in glibc 2.24." msgstr "" "До glibc 2.24, B<execl>() и B<execle>() использовали B<realloc>(3) и поэтому " "были не безопасны для асинхронных сигналов, что нарушало требования POSIX.1. " "Это было исправлено в glibc 2.24." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture-specific details" msgstr "Специфика некоторых архитектур" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On sparc and sparc64, B<execv>() is provided as a system call by the kernel " "(with the prototype shown above) for compatibility with SunOS. This " "function is I<not> employed by the B<execv>() wrapper function on those " "architectures." msgstr "" "Для совместимости с SunOS на sparc и sparc64, B<execv>() предоставляется как " "системный вызов ядра (с прототипом, показанным выше). Он I<не> применяется в " "обёрточной функции B<execv>() на этих архитектурах." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)" msgstr "" "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), " "B<fexecve>(3), B<system>(3), B<environ>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-07" msgstr "7 января 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11." msgstr "Функция B<execvpe>() впервые появилась в glibc 2.11." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension." msgstr "Функция B<execvpe>() является расширением GNU." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"