# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 07:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "exit" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exit - cause normal process termination" msgstr "exit - вызывает нормальное завершение процесса" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "B<[[noreturn]] void exit(int >IB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() function causes normal process termination and the value " #| "of I is returned to the parent (see B(2))." msgid "" "The B() function causes normal process termination and the least " "significant byte of I (i.e., I) is returned to the " "parent (see B(2))." msgstr "" "Функция B() выполняет нормальное завершение процесса и возвращает " "значение I породившему процессу (смотрите B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All functions registered with B(3) and B(3) are called, " "in the reverse order of their registration. (It is possible for one of " "these functions to use B(3) or B(3) to register an " "additional function to be executed during exit processing; the new " "registration is added to the front of the list of functions that remain to " "be called.) If one of these functions does not return (e.g., it calls " "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining " "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of " "B(3) streams) is abandoned. If a function has been registered " "multiple times using B(3) or B(3), then it is called as " "many times as it was registered." msgstr "" "Вызываются все функции, зарегистрированные с помощью B(3) и " "B(3), в обратном по отношению к регистрации порядке (в этих " "функциях возможно использовать B(3) или B(3) для " "регистрации дополнительной функции, которая будет также вызвана при выходе; " "при этом она добавляется в начало списка функций, которые осталось вызвать). " "Если из одной из функций не происходит возврат (например, она вызывает " "B<_exit>(2) или завершает себя по сигналу), то оставшиеся функции не " "вызываются, и дальнейший процесс выхода прекращается (в частности, запись " "потоков B(3)). Если функция зарегистрирована с помощью B(3) " "или B(3) несколько раз, то она вызывается столько раз, сколько " "зарегистрирована." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All open B(3) streams are flushed and closed. Files created by " "B(3) are removed." msgstr "" "Все открытые потоки B(3) записываются и закрываются. Файлы, созданные " "B(3), удаляются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The C standard specifies two constants, B and B, " "that may be passed to B() to indicate successful or unsuccessful " "termination, respectively." msgstr "" "В стандарте Си определены две константы, B и B, " "которые можно передавать B() для указания корректности или " "некорректности завершения, соответственно." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() function does not return." msgstr "Функция B() не возвращает выполнение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:exit" msgstr "MT-Unsafe race:exit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function uses a global variable that is not protected, so it " "is not thread-safe." msgstr "" "Функция B() использует глобальную незащищённую переменную, поэтому " "функцию нельзя использовать в нескольких нитях одновременно." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgid "C89, POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior is undefined if one of the functions registered using " "B(3) and B(3) calls either B() or B(3). " "Note that a call to B(2) removes registrations created using " "B(3) and B(3)." msgstr "" "Поведение не определено, если одна из функций, зарегистрированных с помощью " "B(3) и B(3), вызовет B() или B(3). Заметим, " "что вызов B(2) удаляет регистрацию функций, сделанную с помощью " "B(3) и B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B and B is slightly more portable (to " "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or " "-1. In particular, VMS uses a different convention." msgstr "" "Использование B и B является более переносимым " "методом (в не-UNIX окружения), чем указание 0 и какого-то ненулевого " "значения (например, 1 или -1). В частности, в VMS используется другое " "соглашение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BSD has attempted to standardize exit codes (which some C libraries such as " "the GNU C library have also adopted); see the file Isysexits.hE>." msgstr "" "В BSD пытались стандартизовать коды завершения (которые также были взяты и " "другие библиотеки Си, например GNU C); смотрите файл Isysexits." "hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After B(), the exit status must be transmitted to the parent process. " "There are three cases:" msgstr "" "После B() код выхода должен быть передан родительскому процессу. Есть " "три варианта:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parent has set B, or has set the B handler to " "B, the status is discarded and the child dies immediately." msgstr "" "Если родитель установил обработчик B или B равным " "B, то код выхода отбрасывается и потомок завершается сразу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parent was waiting on the child, it is notified of the exit status " "and the child dies immediately." msgstr "" "Если родитель ожидает завершения потомка, то он получает код выхода и " "потомок сразу завершается." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, the child becomes a \"zombie\" process: most of the process " "resources are recycled, but a slot containing minimal information about the " "child process (termination status, resource usage statistics) is retained in " "process table. This allows the parent to subsequently use B(2) " "(or similar) to learn the termination status of the child; at that point the " "zombie process slot is released." msgstr "" "Иначе потомок становится процессом «зомби»: большинство ресурсов процесс " "задействуется вторично, но слот с минимумом информации о процессе-потомке " "(код завершения, статистика по использованию ресурсов) остаётся в таблице " "процессов. Это позволяет родителю в дальнейшем использовать B(2) " "(или подобный) для получения кода завершения потомка; после этого слот под " "процесс-зомби освобождается." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the implementation supports the B signal, this signal is sent to " "the parent. If the parent has set B, it is undefined whether " "a B signal is sent." msgstr "" "Если в реализации поддерживается сигнал B, то он посылается " "родителю. Если родитель установил флаг B, то поведение при " "сигнале B не определено." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signals sent to other processes" msgstr "Сигналы, посылаемые другим процессам" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the exiting process is a session leader and its controlling terminal is " "the controlling terminal of the session, then each process in the foreground " "process group of this controlling terminal is sent a B signal, and " "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired " "by a new controlling process." msgstr "" "Если существующий процесс является лидером сеанса и управляющим терминала " "сеанса, то каждому процессу из группы фонового режима этого управляющего " "терминала посылается сигнал B, и терминал отключается от сеанса, " "чтобы его можно было захватить новому управляющему процессу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if " "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B " "signal followed by a B signal will be sent to each process in this " "process group. See B(2) for an explanation of orphaned process " "groups." msgstr "" "Если завершение процесса приводит к осиротению группы процессов, и если " "любой член только что осиротевшей группы останавливается, то каждому " "процессу этой группы после сигнала B будет послан сигнал B. " "Описание процесса осиротения группы смотрите в B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Except in the above cases, where the signalled processes may be children of " "the terminating process, termination of a process does I in general " "cause a signal to be sent to children of that process. However, a process " "can use the B(2) B operation to arrange that it " "receives a signal if its parent terminates." msgstr "" "За исключением описанные выше случаев, когда процессы, куда посылается " "сигнал, могут быть потомками завершающегося процесса, завершение процесса, " "обычно, I<не> приводит к отправке сигнала потомкам этого процесса. Однако, " "процесс может вызвать B(2) с операцией B, чтобы " "подготовиться к получению сигнала, если его родитель завершает работу." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"