# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 19:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "fdopen()" msgid "fopen" msgstr "fdopen()" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions" msgstr "fopen, fdopen, freopen - функции для открытия потоков" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< FILE *restrict >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B():" msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens the file whose name is the string pointed to " "by I and associates a stream with it." msgstr "" "Функция B() открывает файл с именем, которое задано в виде строки в " "I, и связывает его с потоком." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I points to a string beginning with one of the following " "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):" msgstr "" "Параметр I указывает на строку, начинающуюся с одной из следующих " "последовательностей (за ними могут следовать дополнительные символы, " "описанные далее):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open text file for reading. The stream is positioned at the beginning of " "the file." msgstr "Открыть текстовый файл для чтения. Поток совмещается с началом файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and writing. The stream is positioned at the beginning of " "the file." msgstr "Открыть для чтения и записи. Поток совмещается с началом файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate file to zero length or create text file for writing. The stream is " "positioned at the beginning of the file." msgstr "" "Обрезать файл до нулевой длины или создать текстовый файл для записи. Поток " "совмещается с началом файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and writing. The file is created if it does not exist, " "otherwise it is truncated. The stream is positioned at the beginning of the " "file." msgstr "" "Открыть для чтения и записи. Файл создаётся, если его не существует, в " "противном случае он обрезается. Поток совмещается с началом файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for appending (writing at end of file). The file is created if it does " "not exist. The stream is positioned at the end of the file." msgstr "" "Открыть для добавления (записи в конец файла). Файл создаётся, если его не " "существует. Поток совмещается с концом файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and appending (writing at end of file). The file is " "created if it does not exist. Output is always appended to the end of the " "file. POSIX is silent on what the initial read position is when using this " "mode. For glibc, the initial file position for reading is at the beginning " "of the file, but for Android/BSD/MacOS, the initial file position for " "reading is at the end of the file." msgstr "" "Открыть для чтения и добавления (записи в конец файла). Файл создаётся, если " "не существует. Вывод всегда добавляется в конец файла. В POSIX ничего не " "упоминается о начальном положении при чтении, когда используется данный " "режим. В glibc начальное положение в файле для чтения устанавливается в " "начало файла, но в Android/BSD/MacOS начальное положение в файле для чтения " "устанавливается в конец файла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I string can also include the letter \\(aqb\\(aq either as a " #| "last character or as a character between the characters in any of the two-" #| "character strings described above. This is strictly for compatibility " #| "with C89 and has no effect; the \\(aqb\\(aq is ignored on all POSIX " #| "conforming systems, including Linux. (Other systems may treat text files " #| "and binary files differently, and adding the \\(aqb\\(aq may be a good " #| "idea if you do I/O to a binary file and expect that your program may be " #| "ported to non-UNIX environments.)" msgid "" "The I string can also include the letter \\[aq]b\\[aq] either as a " "last character or as a character between the characters in any of the two-" "character strings described above. This is strictly for compatibility with " "ISO C and has no effect; the \\[aq]b\\[aq] is ignored on all POSIX " "conforming systems, including Linux. (Other systems may treat text files " "and binary files differently, and adding the \\[aq]b\\[aq] may be a good " "idea if you do I/O to a binary file and expect that your program may be " "ported to non-UNIX environments.)" msgstr "" "Строка I может также содержать символ «b» в качестве последнего " "символа или символа между двумя символами в любых описанных выше " "двухсимвольных комбинациях. Это требуется только для совместимости с C89 и " "не оказывает никакого влияния; символ «b» игнорируется во всех POSIX-" "совместимых системах, включая Linux. Другие системы могут по-разному " "обращаться с текстовыми и двоичными файлами, и добавление «b» может " "оказаться полезным, если вы осуществляете ввод-вывод в двоичный файл и " "ожидаете, что ваша программа может быть перенесена в не UNIX окружение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I." msgstr "О имеющихся расширениях I в glibc смотрите ЗАМЕЧАНИЯ далее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any created file will have the mode B | B | B | " "B | B | B (0666), as modified by the process's " "umask value (see B(2))." msgstr "" "Любой созданный файл будет иметь атрибуты B | B | " "B | B | B | B (0666), как изменённые в " "соответствии со значением umask процесса (смотрите B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order. " #| "Note that ANSI C requires that a file positioning function intervene " #| "between output and input, unless an input operation encounters end-of-" #| "file. (If this condition is not met, then a read is allowed to return " #| "the result of writes other than the most recent.) Therefore it is good " #| "practice (and indeed sometimes necessary under Linux) to put an " #| "B(3) or B(3) operation between write and read " #| "operations on such a stream. This operation may be an apparent no-op (as " #| "in I called for its synchronizing side effect)." msgid "" "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order. Note " "that ANSI C requires that a file positioning function intervene between " "output and input, unless an input operation encounters end-of-file. (If " "this condition is not met, then a read is allowed to return the result of " "writes other than the most recent.) Therefore it is good practice (and " "indeed sometimes necessary under Linux) to put an B(3) or " "B(3) operation between write and read operations on such a " "stream. This operation may be an apparent no-op (as in I called for its synchronizing side effect)." msgstr "" "Чтение и запись могут перемешиваться друг с другом в потоке, открытом для " "чтения/записи, в любом порядке). Заметим, что в ANSI C требуется, чтобы " "между выводом и вводом использовались функции позиционирования в файле, если " "операция ввода не встретила конец файла. Если это условие не выполняется, то " "при чтении разрешается возвращать результат, не совпадающий с данными самой " "последней записи. Поэтому рекомендуется (а иногда и действительно необходимо " "в Linux) использовать функции B(3) или B(3) между операциями " "чтения и записи в одном потоке. Эти операции могут фактически быть пустыми " "(например, I, вызванная для того, чтобы возник её " "побочный эффект синхронизации)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Opening a file in append mode (B as the first character of I) " #| "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-" #| "file, as if preceded the call:" msgid "" "Opening a file in append mode (B as the first character of I) " "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-" "file, as if preceded by the call:" msgstr "" "Открытие файла в режиме дописывания (B в качестве первого символа " "I) приводит к тому, что все последующие операции записи в этот поток " "производятся в конец файла, как если бы перед ними была вызвана:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n" msgstr "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor associated with the stream is opened as if by a call to " "B(2) with the following flags:" msgstr "" "Файловый дескриптор, связанный с потоком, открывается как при вызове " "B(2) со следующими флагами:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fopen() mode" msgstr "режим fopen()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "open() flags" msgstr "флаги open()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDONLY" msgstr "O_RDONLY" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC" msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND" msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR" msgstr "O_RDWR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC" msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND" msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fdopen()" msgstr "fdopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function associates a stream with the existing file " "descriptor, I. The I of the stream (one of the values \"r\", \"r+" "\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\") must be compatible with the mode of the " "file descriptor. The file position indicator of the new stream is set to " "that belonging to I, and the error and end-of-file indicators are " "cleared. Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file. The " "file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by " "B() is closed. The result of applying B() to a shared " "memory object is undefined." msgstr "" "Функция B() связывает поток с существующим дескриптором файла I. " "Режим I потока (одно из следующих значений: «r», «r+», «w», ,w+», «a», " "«a+») должен быть совместим с режимом дескриптора файла. Указатель положения " "в файле в новом потоке принимает значение, равное значению у I, а " "указатели ошибок и конца файла очищаются. Режимы «w» или «w+» не обрезают " "файл. При этом не делается копия дескриптора файла и он будет закрыт " "одновременно с закрытием потока, созданного B(). Результат " "применения B() к общему объекту памяти не определён." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "freopen()" msgstr "freopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens the file whose name is the string pointed " "to by I and associates the stream pointed to by I with " "it. The original stream (if it exists) is closed. The I argument is " "used just as in the B() function." msgstr "" "Функция B() открывает файл с именем I и связывает его с " "потоком, указанным в I. Исходный поток (если такой существовал) " "закрывается. Значение параметра I такое же как для функции B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is a null pointer, B() changes the " "mode of the stream to that specified in I; that is, B() " "reopens the pathname that is associated with the stream. The specification " "for this behavior was added in the C99 standard, which says:" msgstr "" "Если значение I равно указателю null, то B() изменяет " "режим потока на указанный в I; то есть, B() переоткрывает " "pathname, связанный с потоком. Описание этого поведения было добавлено в " "стандарт C99, где сказано:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case, the file descriptor associated with the stream need not be " "closed if the call to B() succeeds. It is implementation-defined " "which changes of mode are permitted (if any), and under what circumstances." msgstr "" "В этом случае файловый дескриптор, связанный с потоком, не нужно закрывать, " "если вызов B() завершился без ошибок. Допустимость изменения режима " "и при каких условиях определяется реализацией." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primary use of the B() function is to change the file " "associated with a standard text stream (I, I, or I)." msgstr "" "Основной задачей функции B() является смена файла, связанного со " "стандартным текстовым потоком (I, I или I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon successful completion B(), B() and B() " #| "return a I pointer. Otherwise, NULL is returned and I is " #| "set to indicate the error." msgid "" "Upon successful completion B(), B(), and B() return " "a I pointer. Otherwise, NULL is returned and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B(), B() и B() возвращается " "указатель I. В противном случае возвращается NULL и I " "присваивается код ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I provided to B(), B(), or B() was " "invalid." msgstr "" "Передано неверное значение I в B(), B() или " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B(), B() and B() functions may also fail " #| "and set I for any of the errors specified for the routine " #| "B(3)." msgid "" "The B(), B(), and B() functions may also fail and " "set I for any of the errors specified for the routine B(3)." msgstr "" "Функции B(), B() и B() могут также завершаться с " "ошибками и устанавливают значение I равным какому-либо значению из " "определённых в B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routine B(2)." msgstr "" "Функция B() при ошибках устанавливает значение I равным какому-" "либо значению из определённых в B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routine B(2)." msgstr "" "Функция B() при ошибках устанавливает значение I равным " "какому-либо значению из определённых в B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routines B(2), B(3), and B(3)." msgstr "" "Функция B() при ошибках устанавливает I равным какому-либо " "значению из определённых в B(2), B(3) и B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "freopen()" msgid "B()" msgstr "freopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Замечания по glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU C library allows the following extensions for the string specified " "in I:" msgstr "Библиотека GNU C предоставляет следующие расширения строки в I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3.3)" msgstr "B (начиная с glibc 2.3.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, " #| "thread cancellation points. This flag is ignored for B()." msgid "" "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, " "thread cancelation points. This flag is ignored for B()." msgstr "" "Не выполнять операцию открытия, последующие чтение и запись, точки отмены " "нити (thread cancellation points). Этот флаг игнорируется для B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.7)" msgstr "B (начиная с glibc 2.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file with the B flag. See B(2) for more " "information. This flag is ignored for B()." msgstr "" "Открыть файл с флагом B. Подробности смотрите в B(2). Этот " "флаг игнорируется для B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3)" msgstr "B (начиная с glibc 2.3)" #. As at glibc 2.4: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to access the file using B(2), rather than I/O system calls " "(B(2), B(2)). Currently, use of B(2) is attempted only " "for a file opened for reading." msgstr "" "Пытаться получить доступ к файлу с помощью B(2), а не с помощью " "системных операций ввода-вывода (B(2), B(2)). В настоящее время " "B(2) используется только для файла, открытого на чтение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Since glibc 2.0? #. FIXME . C11 specifies this flag #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file exclusively (like the B flag of B(2)). If the " "file already exists, B() fails, and sets I to B. " "This flag is ignored for B()." msgstr "" "Открыть файл в монопольном режиме (как с флагом B у B(2)). " "Если файл уже существует, то B() завершается с ошибкой и " "устанавливает значение I равное B. Этот флаг игнорируется для " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above characters, B() and B() support " "the following syntax in I:" msgstr "" "В дополнении к этим символам, для B() и B() поддерживается " "следующий синтаксис в I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< ,ccs=>I" msgstr "B< ,ccs=>I<строка>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The given I is taken as the name of a coded character set and the " "stream is marked as wide-oriented. Thereafter, internal conversion " "functions convert I/O to and from the character set I. If the B<," "ccs=>I syntax is not specified, then the wide-orientation of the " "stream is determined by the first file operation. If that operation is a " "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions " "to convert to the coded character set are loaded." msgstr "" "Передаваемая I<строка> используется как имя набора символов и поток " "помечается как широкосимвольный. С того момента внутренние функции " "преобразования перекодируют данные ввода-вывода в соответствии с набором " "символов с именем I<строка>. Если синтаксис B<,ccs=>I<строка> не указан, то " "широкосимвольность потока определяется по первой файловой операции. Если это " "операция является широкосимвольной, то поток помечается как широкосимвольный " "и загружаются функции для перекодировки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. FIXME . http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When parsing for individual flag characters in I (i.e., the " #| "characters preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation " #| "of B() and B() limits the number of characters examined " #| "in I to 7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not " #| "enough to include possible specifications such as \"rb+cmxe\"). The " #| "current implementation of B() parses at most 5 characters in " #| "I." msgid "" "When parsing for individual flag characters in I (i.e., the characters " "preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of " "B() and B() limits the number of characters examined in " "I to 7 (or, before glibc 2.14, to 6, which was not enough to include " "possible specifications such as \"rb+cmxe\"). The current implementation of " "B() parses at most 5 characters in I." msgstr "" "При анализе отдельных флагов в I (т. е., символов перед «ccs») " "реализация glibc для B() и B() ограничивает количество " "обрабатываемых в I символов 7-ю (или, в glibc до версии 2.14, 6-ю, что " "было недостаточно для включения всех возможных флагов, например «rb+cmxe»). " "Текущая реализация B() анализирует в I не более 5 символов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99." msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"