# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 19:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-16" msgstr "16 января 2024 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file " "hierarchy" msgstr "" "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - обход файловой " "иерархии" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" "B<#include Efts.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" "B<#include Efts.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<, >\n" #| "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*_Nullable >IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, >\n" "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, FTSENT *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, FTSENT *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fts functions are provided for traversing file hierarchies. A simple " "overview is that the B() function returns a \"handle\" (of type " "I) that refers to a file hierarchy \"stream\". This handle is " "then supplied to the other fts functions. The function B() " "returns a pointer to a structure describing one of the files in the file " "hierarchy. The function B() returns a pointer to a linked " "list of structures, each of which describes one of the files contained in a " "directory in the hierarchy." msgstr "" "Функции fts созданы для обхода файловой иерархии. Обзорное описание: функция " "B() возвращает «описатель» (с типом I), который указывает " "на «поток» файловой иерархии. Далее он используется другими функциями fts. " "Функция B() возвращает указатель на структуру, описывающую один из " "файлов в файловой иерархии. Функция B() возвращает указатель " "на связанный список структур, каждая из которых описывает один из файлов, " "содержащихся в каталоге иерархии." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, directories are visited two distinguishable times; in preorder " "(before any of their descendants are visited) and in postorder (after all of " "their descendants have been visited). Files are visited once. It is " "possible to walk the hierarchy \"logically\" (visiting the files that " "symbolic links point to) or physically (visiting the symbolic links " "themselves), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit " "portions of the hierarchy." msgstr "" "В общем случае, каталоги обходятся двумя разными путями — в прямом порядке " "(перед тем, как обработаны их потомки) и в обратном порядке (после того, как " "обработаны все потомки). Файлы обрабатываются только один раз. Возможен " "«логический» обход иерархии (обрабатываются файлы, на которые указывают " "символьные ссылки) и «физический» (обрабатываются сами символьные ссылки), " "то есть обход иерархии сократится или какая-то часть будет пройдена повторно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two structures (and associated types) are defined in the include file " "Ifts.hE>. The first type is I, the structure that represents " "the file hierarchy itself. The second type is I, the structure that " "represents a file in the file hierarchy. Normally, an I structure " "is returned for every file in the file hierarchy. In this manual page, " "\"file\" and \"FTSENT structure\" are generally interchangeable." msgstr "" "В файле Ifts.hE> определены две структуры (связанные с ними типы). " "Первая — структура I, представляющая саму иерархию файлов. Вторая — " "структура I, представляющая файл в иерархии файлов. Обычно, " "структура I возвращается для каждого файла в файловой иерархии. В " "этой справочной странице понятия «файл» и «структура FTSENT» взаимозаменяемы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure contains fields describing a file. The structure " "contains at least the following fields (there are additional fields that " "should be considered private to the implementation):" msgstr "" "Структура I содержит поля, описывающие файл. На имеет, по меньшей " "мере, следующие поля (есть и дополнительные поля, но для реализации они " "должны считаться скрытыми):" #. Also: #. ino_t fts_ino; /* inode (only for directories)*/ #. dev_t fts_dev; /* device (only for directories)*/ #. nlink_t fts_nlink; /* link count (only for directories)*/ #. u_short fts_flags; /* private flags for FTSENT structure */ #. u_short fts_instr; /* fts_set() instructions */ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "typedef struct _ftsent {\n" #| " unsigned short fts_info; /* flags for FTSENT structure */\n" #| " char *fts_accpath; /* access path */\n" #| " char *fts_path; /* root path */\n" #| " short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) +\n" #| " strlen(fts_name) */\n" #| " char *fts_name; /* filename */\n" #| " short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n" #| " short fts_level; /* depth (-1 to N) */\n" #| " int fts_errno; /* file errno */\n" #| " long fts_number; /* local numeric value */\n" #| " void *fts_pointer; /* local address value */\n" #| " struct _ftsent *fts_parent; /* parent directory */\n" #| " struct _ftsent *fts_link; /* next file structure */\n" #| " struct _ftsent *fts_cycle; /* cycle structure */\n" #| " struct stat *fts_statp; /* stat(2) information */\n" #| "} FTSENT;\n" msgid "" "typedef struct _ftsent {\n" " unsigned short fts_info; /* flags for FTSENT structure */\n" " char *fts_accpath; /* access path */\n" " char *fts_path; /* root path */\n" " short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) +\n" " strlen(fts_name) */\n" " char *fts_name; /* filename */\n" " short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n" " short fts_level; /* depth (-1 to N) */\n" " int fts_errno; /* file errno */\n" " long fts_number; /* local numeric value */\n" " void *fts_pointer; /* local address value */\n" " struct _ftsent *fts_parent; /* parent directory */\n" " struct _ftsent *fts_link; /* next file structure */\n" " struct _ftsent *fts_cycle; /* cycle structure */\n" " struct stat *fts_statp; /* [l]stat(2) information */\n" "} FTSENT;\n" msgstr "" "typedef struct _ftsent {\n" " unsigned short fts_info; /* флаги для структуры FTSENT */\n" " char *fts_accpath; /* путь доступа */\n" " char *fts_path; /* начальный путь */\n" " short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) +\n" " strlen(fts_name) */\n" " char *fts_name; /* имя файла */\n" " short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n" " short fts_level; /* глубина (от -1 до N) */\n" " int fts_errno; /* файловый errno */\n" " long fts_number; /* локальное числовое значение */\n" " void *fts_pointer; /* локальное значение адреса */\n" " struct _ftsent *fts_parent; /* родительский каталог */\n" " struct _ftsent *fts_link; /* структура следующего файла */\n" " struct _ftsent *fts_cycle; /* циклическая структура */\n" " struct stat *fts_statp; /* информация stat(2) */\n" "} FTSENT;\n" #. .Bl -tag -width "fts_namelen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These fields are defined as follows:" msgstr "Эти поля определены следующим образом:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .Bl -tag -width FTS_DEFAULT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the following values describing the returned I structure and " "the file it represents. With the exception of directories without errors " "(B), all of these entries are terminal, that is, they will not be " "revisited, nor will any of their descendants be visited." msgstr "" "Одно из следующих значений описывает возвращённую структуру I и " "файл, который она представляет. За исключением каталогов без ошибок " "(B), все эти элементы являются конечными, то есть они не будут " "повторно обходиться, а их потомки не будут обходиться вообще." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A directory being visited in preorder." msgstr "Каталог, посещаемый в прямом порядке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory that causes a cycle in the tree. (The I field of the " "I structure will be filled in as well.)" msgstr "" "Каталог, вызвавший зацикливание в дереве (также будет заполнено поле " "I структуры I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any I structure that represents a file type not explicitly described " "by one of the other I values." msgstr "" "Любая структура I, представляющая тип файла, неявно описываемый " "одним из других значений I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory which cannot be read. This is an error return, and the " "I field will be set to indicate what caused the error." msgstr "" "Каталог, который не может быть прочитан. Это значение возвращается при " "ошибке, и поле I будет заполнено тем, что вызвало ошибку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to " "B() (see B)." msgstr "" "Файл с именем «.» или «..», который не был указан в качестве имени файла в " "B() (смотрите B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory being visited in postorder. The contents of the I " "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, " "with the I field set to B." msgstr "" "Каталог, посещаемый в обратном порядке. Содержимое структуры I будет " "неизменно, как если бы он посещался в прямом порядке, то есть значение поля " "I равно B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an error return, and the I field will be set to indicate " "what caused the error." msgstr "" "Это значение возвращается при ошибке, и поле I будет заполнено " "тем, что вызвало ошибку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A regular file." msgstr "Обычный файл." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "A file for which no B(2) information was available. The contents " #| "of the I field are undefined. This is an error return, and " #| "the I field will be set to indicate what caused the error." msgid "" "A file for which no [B] B(2) information was available. The " "contents of the I field are undefined. This is an error return, " "and the I field will be set to indicate what caused the error." msgstr "" "Файл, для которого нет доступной информации по B(2). Содержимое поля " "I не определено. Это значение возвращается при ошибке, и поле " "I будет заполнено тем, что вызвало ошибку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "A file for which no B(2) information was requested. The contents " #| "of the I field are undefined." msgid "" "A file for which no [B] B(2) information was requested. The " "contents of the I field are undefined." msgstr "" "Файл, для которого не запрашивалась информация с помощью B(2). " "Содержимое поля I не определено." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A symbolic link." msgstr "Символьная ссылка." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A symbolic link with a nonexistent target. The contents of the I " "field reference the file characteristic information for the symbolic link " "itself." msgstr "" "Символьная ссылка, указывающая на несуществующий объект. В поле I " "содержится ссылка на информацию о свойствах самой символьной ссылки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A path for accessing the file from the current directory." msgstr "Путь к файлу относительно текущего каталога." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The path for the file relative to the root of the traversal. This path " "contains the path specified to B() as a prefix." msgstr "" "Путь к файлу относительно начального каталога обхода. Этот путь содержит в " "себе путь (как префикс), указанный в B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sum of the lengths of the strings referenced by I and " "I." msgstr "Сумма длин строк, на которые ссылается I и I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of the file." msgstr "Имя файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The length of the string referenced by I." msgstr "Длина строки, на которую ссылается I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was " "found. The I structure representing the parent of the starting " "point (or root) of the traversal is numbered -1, and the I " "structure for the root itself is numbered 0." msgstr "" "Глубина погружения в дерево иерархии, от -1 до N, на которой был обнаружен " "файл. Структура I, представляющая родительский каталог обхода (или " "начальный каталог), обозначена как -1, а структура I для самой " "начальной точки поиска обозначена как 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() or B() returns an I structure whose " "I field is set to B, B, or B, the " "I field contains the error number (i.e., the I value) " "specifying the cause of the error. Otherwise, the contents of the " "I field are undefined." msgstr "" "Если при возврате структуры I функцией B() или " "B() её поле I равно B, B или " "B, то в поле I содержится номер ошибки (то есть значение " "I), обозначающее причину ошибки. В других случаях, содержимое поля " "I не определено." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field is provided for the use of the application program and is not " "modified by the fts functions. It is initialized to 0." msgstr "" "Это поле создано для использования пользовательским приложением и не " "изменяется функциями fts. При инициализации оно устанавливается в 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field is provided for the use of the application program and is not " "modified by the fts functions. It is initialized to NULL." msgstr "" "Это поле создано для использования пользовательским приложением и не " "изменяется функциями fts. При инициализации оно устанавливается в NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to the I structure referencing the file in the hierarchy " "immediately above the current file, that is, the directory of which this " "file is a member. A parent structure for the initial entry point is " "provided as well, however, only the I, I, and " "I fields are guaranteed to be initialized." msgstr "" "Указатель на структуру I, которая ссылается на файл в иерархии " "непосредственно над текущим файлом, то есть на каталог, членом которого " "является текущий файл. Родительский каталог начальной точки поиска также " "может быть доступен, однако инициализируются только поля I, " "I и I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon return from the B() function, the I field " "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory " "members. Otherwise, the contents of the I field are undefined." msgstr "" "При возврате функции B() поле I указывает на " "следующую структуру в связанном списке (заканчивающемся NULL) содержимого " "каталога. В другим случаях содержимое поля I не определено." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B), either " "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing " "to a directory, the I field of the structure will point to the " "I structure in the hierarchy that references the same file as the " "current I structure. Otherwise, the contents of the I " "field are undefined." msgstr "" "Если каталог вызывает зацикливание иерархии (смотрите B), либо из-за " "жёсткой ссылки между двумя каталогами, либо из-за символьной ссылки, " "указывающей на каталог, то поле I будет указывать на структуру " "I в иерархии, которая ссылается на тот же файл, что и текущая " "структура I. В других случаях содержимое поля I не " "определено." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .El #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "A pointer to B(2) information for the file." msgid "A pointer to [B] B(2) information for the file." msgstr "Указатель на информацию о файле, полученную с помощью B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file " "hierarchy. Therefore, the I and I fields are " "guaranteed to be null-terminated I for the file most recently returned " "by B(). To use these fields to reference any files represented by " "other I structures will require that the path buffer be modified " "using the information contained in that I structure's I " "field. Any such modifications should be undone before further calls to " "B() are attempted. The I field is always null-" "terminated." msgstr "" "Для всех путей всех файлов в иерархии используется единый буфер. " "Следовательно, поля I и I гарантировано завершаются " "null I<только> для файла, который был возвращён B() последним. Для " "использования этих полей для обращения к любым файлам, представленным " "другими структурами I необходимо, чтобы буфер пути был изменён в " "соответствии с информацией, содержащейся в поле I структуры " "I. Любое изменение должно быть обратно восстановлено перед " "дальнейшими попытками вызова B(). Поле I всегда " "завершается null." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_open()" msgstr "fts_open()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function takes a pointer to an array of character " "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to " "be traversed. The array must be terminated by a null pointer." msgstr "" "Функция B() ожидает указатель на массив символьных указателей, " "обозначающих один или несколько путей, образующих логическую файловую " "иерархию, по которой будет проводиться обход. Массив должен заканчиваться " "указателем null." #. .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are a number of options, at least one of which (either B " "or B) must be specified. The options are selected by ORing " "the following values:" msgstr "" "Есть несколько флагов, должен быть указан хотя бы один (либо B, " "либо B). Флаги, выбираемые с помощью логического объединения, " "имеют следующие значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes the fts routines to return I structures for " #| "the targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves. " #| "If this option is set, the only symbolic links for which I " #| "structures are returned to the application are those referencing " #| "nonexistent files. Either B or B I be " #| "provided to the B() function." msgid "" "This option causes the fts routines to return I structures for the " "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves. If this " "option is set, the only symbolic links for which I structures are " "returned to the application are those referencing nonexistent files: the " "I field is obtained via B(2) with a fallback to " "B(2)." msgstr "" "Этот флаг принуждает функции fts возвращать структуры B для целей " "символьных ссылок вместо самих символьных ссылок. Если этот флаг включён, то " "единственные символьные ссылки, для которых приложениям выдаются структуры " "I — это ссылки, указывающие на несуществующие файлы. Также для " "работы функции B() I<должны> быть указаны B или " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes the fts routines to return I structures for " #| "symbolic links themselves instead of the target files they point to. If " #| "this option is set, I structures for all symbolic links in the " #| "hierarchy are returned to the application. Either B or " #| "B I be provided to the B() function." msgid "" "This option causes the fts routines to return I structures for " "symbolic links themselves instead of the target files they point to. If " "this option is set, I structures for all symbolic links in the " "hierarchy are returned to the application: the I field is " "obtained via B(2)." msgstr "" "Этот флаг заставляет функции fts выдавать структуру I самих " "символьных ссылок, а не файлов, на которые они указывают. Если этот флаг " "установлен, то для всех символьных ссылок в файловой иерархии приложениям " "возвращаются структуры I. Для работы функции B() также " "I<должны> присутствовать B или B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes any symbolic link specified as a root path to be " #| "followed immediately whether or not B is also specified." msgid "" "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed " "immediately, as if via B, regardless of the primary mode." msgstr "" "Этот флаг принуждает перемещаться по любой символьной ссылке, определённой " "как корневой путь, несмотря на то, определён или нет флаг B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As a performance optimization, the fts functions change directories as " #| "they walk the file hierarchy. This has the side-effect that an " #| "application cannot rely on being in any particular directory during the " #| "traversal. The B option turns off this optimization, and " #| "the fts functions will not change the current directory. Note that " #| "applications should not themselves change their current directory and try " #| "to access files unless B is specified and absolute pathnames " #| "were provided as arguments to B()." msgid "" "As a performance optimization, the fts functions change directories as they " "walk the file hierarchy. This has the side-effect that an application " "cannot rely on being in any particular directory during the traversal. This " "option turns off this optimization, and the fts functions will not change " "the current directory. Note that applications should not themselves change " "their current directory and try to access files unless B is " "specified and absolute pathnames were provided as arguments to B()." msgstr "" "С целью оптимизации производительности функции fts меняют каталоги, по " "которым они следуют по файловой иерархии. Это имеет один побочный эффект — " "приложения не могут точно определить, в каком каталоге они находятся во " "время перемещения по дереву. Флаг B выключает такую " "оптимизацию, и функции fts не будут менять текущий каталог. Заметим, что " "приложения тоже не должны изменять свой текущий каталог и пытаться получить " "доступ к файлам, пока не указан флаг B и функции B() " "не переданы абсолютные пути в качестве параметров." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, returned I structures reference file characteristic " #| "information (the I field) for each file visited. This option " #| "relaxes that requirement as a performance optimization, allowing the fts " #| "functions to set the I field to B and leave the " #| "contents of the I field undefined." msgid "" "By default, returned I structures reference file characteristic " "information (the I field) for each file visited. This option " "relaxes that requirement as a performance optimization, allowing the fts " "functions to set the I field to B and leave the contents " "of the I field undefined." msgstr "" "По умолчанию, возвращаемые структуры I ссылаются на информацию о " "файлах (поле I) в каждом просмотренном файле. Данный флаг снимает это " "требование (для оптимизации производительности), позволяя функциям fts " "присваивать полю I значение B и оставлять содержание " "поля I неопределенным." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, unless they are specified as path arguments to B(), " "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are " "ignored. This option causes the fts routines to return I structures " "for them." msgstr "" "По умолчанию, все файлы с именами «.» или «..», обнаруженные в файловой " "иерархии, игнорируются, если они не указаны как параметры пути в " "B(). Данный флаг принуждает функции fts для таких файлов " "возвращать структуры I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option prevents fts from descending into directories that have a " "different device number than the file from which the descent began." msgstr "" "Этот флаг предотвращает функции fts от вхождения в каталоги, которые имеют " "номер устройства, отличный от файла, с которого начался обход." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument B() specifies a user-defined function which may be " "used to order the traversal of the hierarchy. It takes two pointers to " "pointers to I structures as arguments and should return a negative " "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its " "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the " "file referenced by its second argument. The I, I, " "and I fields of the I structures may I be used " "in this comparison. If the I field is set to B or " "B, the I field may not either. If the B() " "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in " "I for the root paths, and in the order listed in the directory " "for everything else." msgstr "" "В параметре B() указывается определяемая пользователем функция, " "которая может использоваться для упорядочивания обхода иерархии. В качестве " "параметров ей требуется два указателя на указатели на структуры I, и " "она должна возвращать отрицательное значение, ноль или положительное " "значение для того, чтобы показать, расположен ли файл, на который указывает " "первый параметр, перед (относительно текущего упорядочивания), на одном " "уровне или после файла, на который указывает второй параметр. Поля " "I, I и I структур I могут быть " "I<никогда> не использованы при таком сравнении. Если значение поля " "I равно B или B, то поле I может не " "использоваться. Если значение параметра B() равно NULL, то порядок " "обхода каталогов определяется параметрами, указанными в I для " "корневых путей, и в порядке, перечисленном в каталоге, для всего остального." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_read()" msgstr "fts_read()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to an I structure " "describing a file in the hierarchy. Directories (that are readable and do " "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in " "postorder. All other files are visited at least once. (Hard links between " "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may " "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)" msgstr "" "Функция B() возвращает указатель на структуру I, " "описывающую файл в иерархии. Каталоги (корректно считанные и не образующие " "зацикливаний), посещаются как минимум дважды — первый раз в прямом " "прохождении и второй раз в обратном. Все остальные файлы посещаются минимум " "один раз (жёсткие ссылки между каталогами, не образующие зацикливаний, или " "символьные ссылки на символьные ссылки могут привести к тому, что файлы " "будут посещаться более одного раза, а каталоги более двух раз)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If all the members of the hierarchy have been returned, B() " #| "returns NULL and sets the external variable I to 0. If an error " #| "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B() returns NULL " #| "and sets I appropriately. If an error related to a returned file " #| "occurs, a pointer to an I structure is returned, and I may " #| "or may not have been set (see I)." msgid "" "If all the members of the hierarchy have been returned, B() " "returns NULL and sets I to 0. If an error unrelated to a file in the " "hierarchy occurs, B() returns NULL and sets I to indicate " "the error. If an error related to a returned file occurs, a pointer to an " "I structure is returned, and I may or may not have been set " "(see I)." msgstr "" "Когда все члены иерархии возвращены, B() возвращает NULL и " "устанавливает внешнюю переменную I равной 0. Если происходит ошибка, " "не имеющая отношения к файлу в иерархии, B() возвращает NULL и " "устанавливает I в соответствующее значение. Если происходит ошибка, " "связанная с возвращённым файлом, то возвращается указатель на структуру " "I, а I может быть установлена в какое-то значение (а может и " "не быть, смотрите I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structures returned by B() may be overwritten after " "a call to B() on the same file hierarchy stream, or, after a " "call to B() on the same file hierarchy stream unless they " "represent a file of type directory, in which case they will not be " "overwritten until after a call to B() after the I " "structure has been returned by the function B() in postorder." msgstr "" "Структуры I, возвращаемые B(), могут быть перезаписаны " "после вызова B() в том же файловом потоке иерархии или после " "вызова B() в том же файловом потоке иерархии, если они не " "представляют файл типа «каталог»; в этом случае они не будут перезаписаны до " "тех пор, пока функция B() не вернёт структуру I при " "выполнении обхода в обратном порядке." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_children()" msgstr "fts_children()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to an I structure " "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in " "the directory represented by the I structure most recently returned " "by B(). The list is linked through the I field of the " "I structure, and is ordered by the user-specified comparison " "function, if any. Repeated calls to B() will re-create this " "linked list." msgstr "" "Функция B() возвращает указатель на структуру I, " "описывающую первый член связанного списка (оканчивающегося NULL) файлов в " "каталоге, представленного структурой I, возвращённой B() " "последней. Список связан через поле I структуры I, и " "упорядочен определённой пользователем функцией сравнения, если таковая " "существует. Повторные вызовы B() будут пересоздавать этот " "связанный список." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As a special case, if B() has not yet been called for a " #| "hierarchy, B() will return a pointer to the files in the " #| "logical directory specified to B(), that is, the arguments " #| "specified to B(). Otherwise, if the I structure most " #| "recently returned by B() is not a directory being visited in " #| "preorder, or the directory does not contain any files, B() " #| "returns NULL and sets I to zero. If an error occurs, " #| "B() returns NULL and sets I appropriately." msgid "" "As a special case, if B() has not yet been called for a " "hierarchy, B() will return a pointer to the files in the " "logical directory specified to B(), that is, the arguments " "specified to B(). Otherwise, if the I structure most " "recently returned by B() is not a directory being visited in " "preorder, or the directory does not contain any files, B() " "returns NULL and sets I to zero. If an error occurs, " "B() returns NULL and sets I to indicate the error." msgstr "" "В особом случае, если B() ещё не вызывалась для иерархии, то " "B() возвратит указатель на файлы в логическом каталоге, " "заданном B(), т.е. параметры, переданные функции B(). В " "противном случае, если последняя возвращённая B() структура " "I не является каталогом, просмотренном в прямом порядке, и не " "каталогом файлов, то B() возвратит NULL и установит I " "равным 0. Если произойдёт ошибка, то B() возвратит NULL и " "установит I в соответствующее значение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structures returned by B() may be overwritten " "after a call to B(), B(), or B() on the " "same file hierarchy stream." msgstr "" "Структура I, возвращаемая B(), может быть перезаписана " "после вызова B(), B() или B() в том же " "файловом потоке иерархии." #. .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is either zero or the following value:" msgstr "" "Параметр I может принимать значение нуля или одного из следующих " "значений:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the names of the files are needed. The contents of all the fields in " "the returned linked list of structures are undefined with the exception of " "the I and I fields." msgstr "" "Необходимы только имена файлов. Содержимое всех полей в возвращаемом " "связанном списке структур не определено, за исключением полей I и " "I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_set()" msgstr "fts_set()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() allows the user application to determine further " "processing for the file I of the stream I. The B() " "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs." msgstr "" "Функция B() позволяет пользовательскому приложению определять " "дальнейшую обработку файла I в потоке I. При успешном выполнении " "функция B() возвращает 0 и -1 при ошибке." #. .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is either 0 (meaning \"do nothing\") or one of the " "following values:" msgstr "" "Значением аргумента I может быть 0 («ничего не делать») или одно из " "следующих значений:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Revisit the file; any file type may be revisited. The next call to " "B() will return the referenced file. The I and " "I fields of the structure will be reinitialized at that time, but " "no other fields will have been changed. This option is meaningful only for " "the most recently returned file from B(). Normal use is for " "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited " "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants." msgstr "" "Повторно посетить файл; файл любого типа может быть повторно посещён. " "Последующий вызов B() возвратит файл, к которому идёт обращение. " "Поля I и I структуры будут переинициализированы в этот " "момент, но никакие поля больше не будут изменены. Этот параметр значим " "только для последнего возвращённого файла из B(). Обычно его " "используют при посещении каталогов в обратном порядке; в этом случае каталог " "посещается повторно (в прямом и обратном порядке), а также все его потомки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The referenced file must be a symbolic link. If the referenced file is the " "one most recently returned by B(), the next call to B() " "returns the file with the I and I fields reinitialized " "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link " "itself. If the file is one of those most recently returned by " "B(), the I and I fields of the structure, " "when returned by B(), will reflect the target of the symbolic link " "instead of the symbolic link itself. In either case, if the target of the " "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be " "unchanged and the I field will be set to B." msgstr "" "Рассматриваемый файл должен быть символьной ссылкой. Если рассматриваемый " "файл — последний возвращённый B(), то следующий вызов " "B() возвратит файл с изменёнными полями I и " "I, в которых будут отражать повторно инициализированные данные " "цели символьной ссылки, а не самой символьной ссылки. Если рассматриваемый " "файл — последний возвращённый B(), то поля I и " "I структуры при возврате из B() будут отражать данные " "цели символьной ссылки, а не самой символьной ссылки. В любом случае, если " "цель символьной ссылки не существует, то поля возвращаемой структуры не " "будут меняться, а поле I будет равно B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by " "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is " "done." msgstr "" "Если цель ссылки — каталог, то выполняется возврат при прямом прохождении, " "после него возврат всех его потомков, после чего выполняется возврат в " "обратном порядке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No descendants of this file are visited. The file may be one of those most " "recently returned by either B() or B()." msgstr "" "Не посещать потомков данного файла. Файл может быть одним из последних " "возвращённых либо B(), либо B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_close()" msgstr "fts_close()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function closes the file hierarchy stream referred to by " "I and restores the current directory to the directory from which " "B() was called to open I. The B() function " "returns 0 on success, and -1 if an error occurs." msgstr "" "Функция B() закрывает поток файловой иерархии, на который " "указывает I, и делает текущим каталогом тот, который был до вызова " "B() для открытия I. При успешном выполнении функция " "B() возвращает 0 и -1 при ошибке." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() may fail and set I for any of the errors " "specified for B(2) and B(3)." msgstr "" "Функция B() может завершиться с ошибкой и назначить переменной " "I значения, перечисленные в B(2) и B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, B(), B(), and B() may fail " #| "and set I as follows:" msgid "In addition, B() may fail and set I as follows:" msgstr "" "Кроме того, функции B(), B() и B() могут " "завершиться с ошибкой и назначить переменной I следующие значения:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Any element of I was an empty string." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() may fail and set I for any of the errors " "specified for B(2) and B(2)." msgstr "" "Функция B() может завершиться с ошибкой и назначить переменной " "I значения, перечисленные в B(2) и B(2)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The functions B() and B() may fail and set " #| "I for any of the errors specified for B(2), B(3), " #| "B(3), B(3), and B(2)." msgid "" "The functions B() and B() may fail and set " "I for any of the errors specified for B(2), B(3), " "B(3), B(3), and [B] B(2)." msgstr "" "Функции B() и B() могут завершиться с ошибкой и " "назначить переменной I значения, перечисленные в B(2), " "B(3), B(3), B(3) и B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, B(), B(), and B() may fail " "and set I as follows:" msgstr "" "Кроме того, функции B(), B() и B() могут " "завершиться с ошибкой и назначить переменной I следующие значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I was invalid." msgstr "Некорректное значение I или I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "MT-Unsafe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "None" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2. 4.4BSD." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ДЕФЕКТЫ" #. Fixed by commit 8b7b7f75d91f7bac323dd6a370aeb3e9c5c4a7d5 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460 #. The following statement is years old, and seems no closer to #. being true -- mtk #. The #. .I fts #. utility is expected to be included in a future #. POSIX.1 #. revision. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In versions of glibc before 2.23, all of the APIs described in this man " #| "page are not safe when compiling a program using the LFS APIs (e.g., when " #| "compiling with I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgid "" "Before glibc 2.23, all of the APIs described in this man page are not safe " "when compiling a program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-" "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" "В версиях glibc до 2.23 весь описанный здесь программный интерфейс " "небезопасен, если компиляция программы производится с программным " "интерфейсом LFS (например, когда компиляция выполняется с I<-" "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(1), B(2), B(2), B(3), B(3)" msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(1), B(2), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<, >\n" #| "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, >\n" "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A file for which no B(2) information was available. The contents " #| "of the I field are undefined. This is an error return, and " #| "the I field will be set to indicate what caused the error." msgid "" "A file for which no [B]B(2) information was available. The " "contents of the I field are undefined. This is an error return, " "and the I field will be set to indicate what caused the error." msgstr "" "Файл, для которого нет доступной информации по B(2). Содержимое поля " "I не определено. Это значение возвращается при ошибке, и поле " "I будет заполнено тем, что вызвало ошибку." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A file for which no B(2) information was requested. The contents " #| "of the I field are undefined." msgid "" "A file for which no [B]B(2) information was requested. The " "contents of the I field are undefined." msgstr "" "Файл, для которого не запрашивалась информация с помощью B(2). " "Содержимое поля I не определено." #. .El #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "A pointer to B(2) information for the file." msgid "A pointer to [B]B(2) information for the file." msgstr "Указатель на информацию о файле, полученную с помощью B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The functions B() and B() may fail and set " #| "I for any of the errors specified for B(2), B(3), " #| "B(3), B(3), and B(2)." msgid "" "The functions B() and B() may fail and set " "I for any of the errors specified for B(2), B(3), " "B(3), B(3), and [B]B(2)." msgstr "" "Функции B() и B() могут завершиться с ошибкой и " "назначить переменной I значения, перечисленные в B(2), " "B(3), B(3), B(3) и B(2)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions are available in Linux since glibc2." msgstr "Эти функции доступны в версиях Linux начиная с glibc2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "4.4BSD." msgstr "4.4BSD." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"