# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getcontext" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getcontext, setcontext - get or set the user context" msgstr "" "getcontext, setcontext - получить или установить пользовательский контекст" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<#include Eucontext.hE>" msgid "B<#include Eucontext.hE>\n" msgstr "B<#include Eucontext.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>" msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a System V-like environment, one has the two types I and " "I defined in Iucontext.hE> and the four functions " "B(), B(), B(3), and B(3) " "that allow user-level context switching between multiple threads of control " "within a process." msgstr "" "В окружении, подобном SysV, существует два типа данных —I и " "I, которые определены в файле Iucontext.hE> и четыре " "функции — B(), B(), B(3) и " "B(3), которые позволяют контексту пользовательского уровня " "переключаться между несколькими нитями внутри одного процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I type is machine-dependent and opaque. The I " "type is a structure that has at least the following fields:" msgstr "" "Тип I является машинно-зависимым и примитивным типом данных. Тип " "I является структурой, которая по крайней мере имеет следующие " "поля:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct ucontext_t {\n" " struct ucontext_t *uc_link;\n" " sigset_t uc_sigmask;\n" " stack_t uc_stack;\n" " mcontext_t uc_mcontext;\n" " ...\n" "} ucontext_t;\n" msgstr "" "typedef struct ucontext_t {\n" " struct ucontext_t *uc_link;\n" " sigset_t uc_sigmask;\n" " stack_t uc_stack;\n" " mcontext_t uc_mcontext;\n" " ...\n" "} ucontext_t;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "with I and I defined in Isignal.hE>. Here " "I points to the context that will be resumed when the current " "context terminates (in case the current context was created using " "B(3)), I is the set of signals blocked in this " "context (see B(2)), I is the stack used by this " "context (see B(2)), and I is the machine-specific " "representation of the saved context, that includes the calling thread's " "machine registers." msgstr "" "где I и I определены в файле Isignal.hE>. В " "этой структуре I указывает на контекст, к которому будет " "осуществлён переход, когда завершается текущий контекст (в случае, если " "текущий контекст был создан с помощью B(3)), в I " "задаётся список сигналов, которые блокируются в этом контексте (см. " "B(2)), I \\(em это стек, который используется этим " "контекстом (см. B(2)), а I является машинно-" "зависимым представлением сохранённого контекста, который содержит регистры " "вызываемой нити." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The function B() initializes the structure pointed at by " #| "I to the currently active context." msgid "" "The function B() initializes the structure pointed to by I " "to the currently active context." msgstr "" "Функция B() инициализирует вышеописанную структуру, указывая " "через I на текущий активный контекст." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The function B() restores the user context pointed at by " #| "I. A successful call does not return. The context should have been " #| "obtained by a call of B(), or B(3), or passed as " #| "third argument to a signal handler." msgid "" "The function B() restores the user context pointed to by " "I. A successful call does not return. The context should have been " "obtained by a call of B(), or B(3), or received as " "the third argument to a signal handler (see the discussion of the " "B flag in B(2))." msgstr "" "Функция B() восстанавливает пользовательский контекст, на " "который указывает I. При успешном вызове управление не возвращается " "обратно. Контекст должен быть получен с помощью вызова B() или " "B(3) или передан как третий аргумент обработчика сигнала." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the context was obtained by a call of B(), program execution " "continues as if this call just returned." msgstr "" "Если контекст был получен через вызов B(), то выполнение " "программы продолжается как если бы этот вызов завершился простым возвратом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the context was obtained by a call of B(3), program " "execution continues by a call to the function I specified as the " "second argument of that call to B(3). When the function " "I returns, we continue with the I member of the structure " "I specified as the first argument of that call to B(3). " "When this member is NULL, the thread exits." msgstr "" "Если контекст был получен через вызов B(3), выполнение " "программы продолжается с помощью вызова функции I, которая задаётся " "как второй аргумент вызова B(3). Когда происходит возврат из " "функции I, выполнение продолжается с поля I структуры I, " "которая задаётся как первый аргумент вызова B(3). Если это поле " "равно NULL, осуществляется выход из нити." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the context was obtained by a call to a signal handler, then old standard " "text says that \"program execution continues with the program instruction " "following the instruction interrupted by the signal\". However, this " "sentence was removed in SUSv2, and the present verdict is \"the result is " "unspecified\"." msgstr "" "Если контекст был получен с помощью вызова обработчика сигнала, то старый " "текст стандарта говорит, что \"выполнение программы продолжается с " "инструкции программы, которая следует за инструкцией, прерванной сигналом\". " "Однако, этот текст был удалён в SUSv2 с вердиктом \"результат не определён\"." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When successful, B() returns 0 and B() does not " #| "return. On error, both return -1 and set I appropriately." msgid "" "When successful, B() returns 0 and B() does not " "return. On error, both return -1 and set I to indicate the error." msgstr "" "В случае успеха B() возвращает 0, а B() не " "возвращает ничего. В случае ошибки, возвращается -1 и значение I " "устанавливается соответствующим образом." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None defined." msgstr "Не определены. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe race:ucp" msgstr "MT-Safe race:ucp" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "None" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "C99, POSIX.1-2001." msgid "SUSv2, POSIX.1-2001." msgstr "C99, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "SUSv2, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of " #| "B(), citing portability issues, and recommending that " #| "applications be rewritten to use POSIX threads instead." msgid "" "POSIX.1-2008 removes these functions, citing portability issues, and " "recommending that applications be rewritten to use POSIX threads instead." msgstr "" "SUSv2, POSIX.1-2001. В POSIX.1-2008 удалено определение B() со " "ссылкой на проблемы с переносимостью и рекомендацией переписать приложение с " "использование нитей POSIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The earliest incarnation of this mechanism was the B(3)/" #| "B(3) mechanism. Since that does not define the handling of the " #| "signal context, the next stage was the B(3)/B(3) " #| "pair. The present mechanism gives much more control. On the other hand, " #| "there is no easy way to detect whether a return from B() is " #| "from the first call, or via a B() call. The user has to " #| "invent their own bookkeeping device, and a register variable won't do " #| "since registers are restored." msgid "" "The earliest incarnation of this mechanism was the B(3)/ " "B(3) mechanism. Since that does not define the handling of the " "signal context, the next stage was the B(3)/ B(3) " "pair. The present mechanism gives much more control. On the other hand, " "there is no easy way to detect whether a return from B() is " "from the first call, or via a B() call. The user has to invent " "their own bookkeeping device, and a register variable won't do since " "registers are restored." msgstr "" "В ранних версиях этого механизма использовался механизм B(3)/" "B(3). Так как в нём нет обработки контекста сигнала, было решено " "использовать следующий вариант пары B(3)/B(3). " "Текущий механизм даёт много больше контроля. С другой стороны, не существует " "лёгкого способа определить какое из двух значений возвращает при первом " "запуске вызов B() или вызов B(). Пользователь должен " "придумать собственный способ и через регистровую переменную это сделать " "нельзя, так как значения регистров восстанавливаются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a signal occurs, the current user context is saved and a new context is " "created by the kernel for the signal handler. Do not leave the handler " "using B(3): it is undefined what would happen with contexts. Use " "B(3) or B() instead." msgstr "" "Если возникнет сигнал, текущий пользовательский контекст сохраняется и для " "обработчика сигнала ядром создаётся новый контекст. Не выходите из этого " "обработчика, используя B(3) \\(em неизвестно, что может случиться с " "контекстами. Вместо этого используйте вызовы B(3) или " "B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(2), B(2), B(3), " #| "B(3), B(3)" msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SUSv2, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of " "B(), citing portability issues, and recommending that " "applications be rewritten to use POSIX threads instead." msgstr "" "SUSv2, POSIX.1-2001. В POSIX.1-2008 удалено определение B() со " "ссылкой на проблемы с переносимостью и рекомендацией переписать приложение с " "использование нитей POSIX." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"