# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2014, 2017.
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 мая 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "intro - introduction to library functions"
msgstr "intro - введение в библиотечные функции"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
#| "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
#| "implement system calls."
msgid ""
"Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
"library functions (system call wrappers)  described in Section 2, which "
"implement system calls."
msgstr ""
"В разделе 3 описываются все библиотечные функции за исключением библиотечных "
"функций (обёрток системных вызовов), описанных в разделе 2, которые "
"предоставляют системные вызовы."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
"Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
"math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
"the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
"required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
"aforementioned libraries)."
msgstr ""
"Много функций этого раздела являются частью стандартной библиотеки C "
"(I<libc>). Некоторые функции находятся в других библиотеках (например, в "
"математической библиотеке I<libm> или библиотеке реального времени "
"I<librt>); в таких справочных страницах указывается параметр компоновщика "
"для связывания с требуемой библиотекой (например, I<-lm> и I<-lrt>, "
"соответственно, для вышеупомянутых библиотек)."

#.  There
#.  are various function groups which can be identified by a letter which
#.  is appended to the chapter number:
#.  .IP (3C)
#.  These functions,
#.  the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
#.  contained in the C standard library libc,
#.  which will be used by
#.  .BR cc (1)
#.  by default.
#.  .IP (3S)
#.  These functions are parts of the
#.  .BR stdio (3)
#.  library.  They are contained in the standard C library libc.
#.  .IP (3M)
#.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
#.  used by the
#.  .BR f77 (1)
#.  FORTRAN compiler by default,
#.  but not by the
#.  .BR cc (1)
#.  C compiler,
#.  which needs the option \fI\-lm\fP.
#.  .IP (3F)
#.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
#.  special compiler flags needed to use these functions.
#.  .IP (3X)
#.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
#.  specify the library names.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order "
#| "to obtain the declaration of a function from the header file specified in "
#| "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test "
#| "macros must be defined before including I<any> header files.)  In such "
#| "cases, the required macro is described in the man page.  For further "
#| "information on feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
"man page SYNOPSIS section.  (Where required, these I<feature test macros> "
"must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
"required macro is described in the man page.  For further information on "
"feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"В некоторых случаях программист должен определить макрос тестирования "
"свойств, чтобы получить объявление функции из заголовочного файла, "
"указанного в справочной странице в разделе СИНТАКСИС. (Где необходимо, эти "
"макросы тестирования свойств должны быть определены перед включением "
"I<какого-либо> заголовочного файла.) В таких случаях требуемый макрос описан "
"в справочной странице. Подробней о макросах тестирования свойств написано в "
"B<feature_test_macros>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Subsections"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 3 of this manual is organized into subsections that reflect the "
"complex structure of the standard C library and its many implementations:"
msgstr ""

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "3const"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "3head"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<type>"
msgid "3type"
msgstr "I<type>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This difficult history frequently makes it a poor example to follow in "
"design, implementation, and presentation."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ideally, a library for the C language is designed such that each header file "
"presents the interface to a coherent software module.  It provides a small "
"number of function declarations and exposes only data types and constants "
"that are required for use of those functions.  Together, these are termed an "
"API or I<application program interface>.  Types and constants to be shared "
"among multiple APIs should be placed in header files that declare no "
"functions.  This organization permits a C library module to be documented "
"concisely with one header file per manual page.  Such an approach improves "
"the readability and accessibility of library documentation, and thereby the "
"usability of the software."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
"standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
msgstr ""
"Для обозначение вариантов UNIX и разнообразных стандартов, которым "
"соответствуют системные вызовы, описанные в этом разделе, используются "
"различные сокращения. См. B<standards>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Authors and copyright conditions"
msgstr "Авторы и условия распространения"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions.  Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"Авторы и условия распространения указаны в заголовке исходной справочной "
"страницы. Заметим, что у разных страниц они могут быть разными! Список "
"русских переводчиков для каждой страницы можно найти в .po файле в исходном "
"коде пакета."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
#| "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
#| "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
msgid ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), "
"B<system_data_types>(7)"
msgstr ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"