# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Artyom Kunyov , 2012. # Azamat Hackimov , 2012, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Konstantin Shvaykovskiy , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "lio_listio" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lio_listio - initiate a list of I/O requests" msgstr "lio_listio - запускает список запросов ввода-вывода на выполнение" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eaio.hE>\n" msgstr "B<#include Eaio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, struct aiocb *const >IB<[],>\n" #| "B< int >IB<, struct sigevent *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<,>\n" "B< struct aiocb *restrict const >IB<[restrict],>\n" "B< int >IB<, struct sigevent *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct aiocb *const >IB<[],>\n" "B< int >IB<, struct sigevent *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function initiates the list of I/O operations described " "by the array I." msgstr "" "Функция B() запускает на выполнение список операций ввода-" "вывода, описанных в массиве I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I operation has one of the following values:" msgstr "Значение операции I может быть одним из следующих:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call blocks until all operations are complete. The I argument is " "ignored." msgstr "" "Вызов не завершается до тех пор, пока не будут выполнены все операции. " "Аргумент I игнорируется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I/O operations are queued for processing and the call returns " #| "immediately. When all of the I/O operations complete, asynchronous " #| "notification occurs, as specified by the I argument; see " #| "B(7) for details. If I is NULL, no asynchronous " #| "notification occurs." msgid "" "The I/O operations are queued for processing and the call returns " "immediately. When all of the I/O operations complete, asynchronous " "notification occurs, as specified by the I argument; see " "B(3type) for details. If I is NULL, no asynchronous " "notification occurs." msgstr "" "Операции ввода-вывода ставятся в очередь на обработку и вызов завершается. " "После выполнения всех операций ввода-вывода посылается асинхронное " "уведомление, задаваемое в аргументе I; подробности смотрите в " "B(7). Если значение I равно NULL, то асинхронные уведомления " "не посылается." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I argument is an array of pointers to I structures " #| "that describe I/O operations. These operations are executed in an " #| "unspecified order. The I argument specifies the size of the " #| "array I. null pointers in I are ignored." msgid "" "The I argument is an array of pointers to I structures " "that describe I/O operations. These operations are executed in an " "unspecified order. The I argument specifies the size of the array " "I. Null pointers in I are ignored." msgstr "" "Аргумент I представляет собой массив указателей на структуры " "I, в которых описаны операции ввода-вывода. Эти операции выполняются " "в произвольном порядке. В аргументе I указывается размер массива " "I. Указатели null в I игнорируются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In each control block in I, the I field " "specifies the I/O operation to be initiated, as follows:" msgstr "" "В каждом управляющем блоке в I в поле I задаётся " "выполняемая операция ввода вывода; значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initiate a read operation. The operation is queued as for a call to " "B(3) specifying this control block." msgstr "" "Выполнить операцию чтения. Операция ставится в очередь как вызов " "B(3) с указанным управляющим блоком." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initiate a write operation. The operation is queued as for a call to " "B(3) specifying this control block." msgstr "" "Выполнить операцию записи. Операция ставится в очередь как вызов " "B(3) с указанным управляющим блоком." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore this control block." msgstr "Игнорировать управляющий блок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remaining fields in each control block have the same meanings as for " "B(3) and B(3). The I fields of each " "control block can be used to specify notifications for the individual I/O " "operations (see B(7))." msgstr "" "Остальные поля в каждом управляющем блоке имеют то же назначение, что и для " "B(3) и B(3). Поля I в каждом управляющем " "блоке могут использоваться для указания уведомлений по отдельным операциям " "ввода-вывода (смотрите B(7))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, B() returns 0 if all I/O " "operations are successfully queued. Otherwise, -1 is returned, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "При значении I равным B функция B() возвращает " "0, если все операции ввода-вывода были поставлены в очередь. В противном " "случае возвращается -1 и в I содержится код ошибки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, B() returns 0 when all of the I/O " "operations have completed successfully. Otherwise, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "При значении I равным B функция B() возвращает " "0, если все операции ввода-вывода были выполнены без ошибок. В противном " "случае возвращается -1 и в I содержится код ошибки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return status from B() provides information only about the " "call itself, not about the individual I/O operations. One or more of the I/" "O operations may fail, but this does not prevent other operations " "completing. The status of individual I/O operations in I can be " "determined using B(3). When an operation has completed, its " "return status can be obtained using B(3). Individual I/O " "operations can fail for the reasons described in B(3) and " "B(3)." msgstr "" "В возвращаемом B() состоянии предоставляется информация только о " "самом вызове, а не об отдельных операция ввода-вывода. Одна или несколько " "операций ввода-вывода могут завершиться с ошибкой, но это не повлияет на " "выполнение остальных операций. Состояние отдельный операций ввода-вывода в " "I можно определить с помощью B(3). После завершения " "операции её результат можно получить с помощью B(3). Отдельные " "операции ввода-вывода могут завершиться с ошибкой по причинам, описанным в " "B(3) и B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() function may fail for the following reasons:" msgstr "" "Функция B() может завершиться с ошибкой по следующим причинам:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of resources." msgstr "Не хватает ресурсов." #. Doesn't happen in glibc(?) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of I/O operations specified by I would cause the limit " "B to be exceeded." msgstr "" "Количество операций ввода-вывода, указанное в I, превысило " "ограничение B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and a signal was caught before all I/O operations " "completed; see B(7). (This may even be one of the signals used for " "asynchronous I/O completion notification.)" msgstr "" "Значение I равно B и был получен сигнал до завершения всех " "операций ввода-вывода; смотрите B(7) (это может быть даже один из " "асинхронных сигналов о завершении ввода-вывода)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Doesn't happen in glibc(?) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid, or I exceeds the limit B." msgstr "" "Неправильное значение I, или значение I превышает ограничение " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. e.g., ioa_reqprio or aio_lio_opcode was invalid #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of more of the operations specified by I failed. The " "application can check the status of each operation using B(3)." msgstr "" "Одна или более операций, указанных в I, завершились с ошибкой. " "Приложение может проверить состояние каждой операции с помощью " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() fails with the error B, B, or B, " "then some of the operations in I may have been initiated. If " "B() fails for any other reason, then none of the I/O operations " "has been initiated." msgstr "" "Если вызов B() завершился с ошибкой B, B или " "B, то некоторые операции из I могли всё же начаться. Если " "вызов B() завершился по другой причине, то ни одна из операций " "ввода-вывода не началась." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1. POSIX.1-2001." msgstr "glibc 2.1. POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. or the control block of the operation #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a good idea to zero out the control blocks before use. The control " "blocks must not be changed while the I/O operations are in progress. The " "buffer areas being read into or written from must not be accessed during the " "operations or undefined results may occur. The memory areas involved must " "remain valid." msgstr "" "Рекомендуется обнулять управляющие блоки перед использованием. Управляющие " "блоки не должны изменяться пока выполняются операции ввода-вывода. Нельзя " "читать или писать в буферные области во время выполнения операций, иначе " "результат непредсказуем. Используемые области памяти должны оставаться " "корректными (valid)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Simultaneous I/O operations specifying the same I structure produce " "undefined results." msgstr "" "Одновременное выполнение операций ввода-вывода через совместно используемую " "структуру I приводит к непредсказуемым результатам." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I/O operations are queued for processing and the call returns " "immediately. When all of the I/O operations complete, asynchronous " "notification occurs, as specified by the I argument; see " "B(7) for details. If I is NULL, no asynchronous " "notification occurs." msgstr "" "Операции ввода-вывода ставятся в очередь на обработку и вызов завершается. " "После выполнения всех операций ввода-вывода посылается асинхронное " "уведомление, задаваемое в аргументе I; подробности смотрите в " "B(7). Если значение I равно NULL, то асинхронные уведомления " "не посылается." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() function is available since glibc 2.1." msgstr "Функция B() доступна в glibc начиная с версии 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"