# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Alexey , 2015. # Azamat Hackimov , 2013-2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # ITriskTI , 2013. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. # Малянов Евгений Викторович , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 08:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "mq_open" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mq_open - open a message queue" msgstr "mq_open - открывает очередь сообщений" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE> /* For O_* constants */\n" "B<#include Esys/stat.hE> /* For mode constants */\n" "B<#include Emqueue.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* Постоянные вида O_* */\n" "B<#include Esys/stat.hE> /* Постоянные для mode */\n" "B<#include Emqueue.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, mode_t >IB<,>\n" "B< struct mq_attr *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, mode_t >IB<,>\n" "B< struct mq_attr *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() creates a new POSIX message queue or opens an existing queue. " "The queue is identified by I. For details of the construction of " "I, see B(7)." msgstr "" "Функция B() создает новую очередь сообщений POSIX или открывает " "существующую очередь. Очередь опознаётся по имени I. Для получения " "дополнительной информации о создании имени I, смотрите " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies flags that control the operation of the " "call. (Definitions of the flags values can be obtained by including " "Ifcntl.hE>.) Exactly one of the following must be specified in " "I:" msgstr "" "В параметре I задаются флаги, которые управляют работой вызова " "(значения флагов могут быть получены при включении Ifcntl.hE>). " "Поместить в параметр I можно только один из ниже приведенных флагов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open the queue to receive messages only." msgstr "Открыть очередь только для получения сообщений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open the queue to send messages only." msgstr "Открыть очередь только для отправки сообщений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open the queue to both send and receive messages." msgstr "Открыть очередь для отправки и получения сообщений." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Zero or more of the following flags can additionally be Ied in I:" msgstr "" "Также в I можно добавить ноль и более флагов, объединённых через ИЛИ:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.26)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.26)" #. commit 269f21344b23e552c21c9e2d7ca258479dcd7a0a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the close-on-exec flag for the message queue descriptor. See " "B(2) for a discussion of why this flag is useful." msgstr "" "Установить флаг close-on-exec на файловом дескрипторе очереди сообщений. " "Описание полезности этого флага смотрите в B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. In reality the filesystem IDs are used on Linux. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the message queue if it does not exist. The owner (user ID) of the " "message queue is set to the effective user ID of the calling process. The " "group ownership (group ID) is set to the effective group ID of the calling " "process." msgstr "" "Создать очередь сообщений, если она не существует. Владельцем (ID " "пользователя) очереди сообщений назначается эффективный ID пользователя " "вызывающего процесса. Владельцем-группой (ID группы) назначается эффективный " "ID группы вызывающего процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B was specified in I, and a queue with the given I " "already exists, then fail with the error B." msgstr "" "Если в поле I выставлен флаг B и очередь с заданным именем " "I уже существует, то завершить вызов ошибкой B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the queue in nonblocking mode. In circumstances where " "B(3) and B(3) would normally block, these functions " "instead fail with the error B." msgstr "" "Открыть очередь в неблокирующем режиме. При обстоятельствах, из-за которых " "B(3) и B(3), обычно, блокируются, теперь эти функции " "будут завершаться ошибкой B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified in I, then two additional arguments must " "be supplied. The I argument specifies the permissions to be placed on " "the new queue, as for B(2). (Symbolic definitions for the permissions " "bits can be obtained by including Isys/stat.hE>.) The permissions " "settings are masked against the process umask." msgstr "" "Если в I указан B, требуется задать два дополнительных " "аргумента. В аргументе I задаются права доступа к новой очереди, как " "для B(2) (символические определения бит прав можно получить, включив " "Isys/stat.hE>). В настройках прав учитывается umask процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fields of the I pointed to I specify the maximum " "number of messages and the maximum size of messages that the queue will " "allow. This structure is defined as follows:" msgstr "" "В полях структуры I, на которую указывает I, задаётся " "максимальное количество сообщений и максимальный размер сообщений, " "разрешённых в очереди. Эта структура определена следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct mq_attr {\n" " long mq_flags; /* Flags (ignored for mq_open()) */\n" " long mq_maxmsg; /* Max. # of messages on queue */\n" " long mq_msgsize; /* Max. message size (bytes) */\n" " long mq_curmsgs; /* # of messages currently in queue\n" " (ignored for mq_open()) */\n" "};\n" msgstr "" "struct mq_attr {\n" " long mq_flags; /* флаги (игнорируются в mq_open()) */\n" " long mq_maxmsg; /* макс. кол-во сообщений в очереди */\n" " long mq_msgsize; /* макс. размер сообщения (в байтах) */\n" " long mq_curmsgs; /* кол-во сообщений в очереди в данный момент\n" " (игнорируется в mq_open()) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the I and I fields are employed when calling " "B(); the values in the remaining fields are ignored." msgstr "" "В функции B() используются только поля I и " "I; остальные значения полей игнорируются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then the queue is created with implementation-defined " "default attributes. Since Linux 3.5, two I files can be used to " "control these defaults; see B(7) for details." msgstr "" "Если I равно NULL, то очередь создаётся с атрибутами по умолчанию, " "зависящими от реализации. Начиная с Linux 3.5, для управления атрибутами по " "умолчанию можно управлять через два файла в I; подробности смотрите в " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a message queue descriptor for use by " "other message queue functions. On error, B() returns I<(mqd_t)\\ " "-1>, with I set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает файловый дескриптор очереди " "для использования в других функциях работы с очередями сообщений. При ошибке " "B() возвращает I<(mqd_t)\\ -1>, а в I записывается код " "ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The queue exists, but the caller does not have permission to open it in the " "specified mode." msgstr "" "Очередь существует, но вызывающий не имеет прав для её открытия с заданным в " "I режиме." #. Note that this isn't consistent with the same case for sem_open() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I contained more than one slash." msgstr "Поле I содержит больше чем одну косую черту." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in I, but a queue with " "this I already exists." msgstr "" "В I указаны B и B, но очередь I уже существует." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. glibc checks whether the name starts with a "/" and if not, #. gives this error #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I doesn't follow the format in B(7)." msgstr "" "Параметр I не соответствует формату, описанному в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, and I was not NULL, but Imq_maxmsg> or Imq_msqsize> was invalid. Both of these " "fields must be greater than zero. In a process that is unprivileged (does " "not have the B capability), Imq_maxmsg> must be " "less than or equal to the I limit, and Imq_msgsize> must " "be less than or equal to the I limit. In addition, even in a " "privileged process, Imq_maxmsg> cannot exceed the B " "limit. (See B(7) for details of these limits.)" msgstr "" "В I указан B и I не равно NULL, но в Imq_maxmsg> или Imq_msqsize> содержится некорректное " "значение. Оба этих поля должны быть больше нуля. Если процесс без прав (не " "имеет мандата B), то Imq_maxmsg> должно быть " "меньше или равно ограничению I и Imq_msgsize> должно " "быть меньше или равно ограничению I. Также, даже для " "привилегированных процессов, значение Imq_maxmsg> не должно " "превышать ограничения B (описание ограничений смотрите в " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file and message queue " "descriptors has been reached (see the description of B in " "B(2))." msgstr "" "Было достигнуто ограничение на количество открытых дескрипторов файлов и " "очередей сообщений (смотрите описание B в B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was too long." msgstr "Слишком длинное значение аргумента I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files and message queues " "has been reached." msgstr "" "Достигнуто ограничение на общее количество открытых файлов в системе и " "очередей сообщений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was not specified in I, and no queue with this " "I exists." msgstr "В I не указан B и не существует очередь I." #. Note that this isn't consistent with the same case for sem_open() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was just \"/\" followed by no other characters." msgstr "В I есть только «/» и нет других символов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient memory." msgstr "Недостаточно памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insufficient space for the creation of a new message queue. This probably " "occurred because the I limit was encountered; see " "B(7)." msgstr "" "Недостаточно места для создания новой очереди сообщений. Вероятно, это " "произошло из-за ограничения I; смотрите B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() library function is implemented on top of a system call of " "the same name. The library function performs the check that the I " "starts with a slash (/), giving the B error if it does not. The " "kernel system call expects I to contain no preceding slash, so the C " "library function passes I without the preceding slash (i.e., " "I) to the system call." msgstr "" "Библиотечная функция B() реализована поверх системного вызова с тем " "же именем. Библиотечная функция выполняет проверку того, что I " "начинается с косой черты (/) и выдаёт ошибку B, если это не так. " "Системный вызов ядра ожидает I без начальной косой черты, поэтому " "библиотечная функция C передаёт в системный вызов I без начальной " "косой черты (т. е., I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ДЕФЕКТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In kernels before 2.6.14, the process umask was not applied to the " #| "permissions specified in I." msgid "" "Before Linux 2.6.14, the process umask was not applied to the permissions " "specified in I." msgstr "" "В ядрах до версии 2.6.14, значение umask процесса не накладывалось на права, " "указанные в I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"