# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# aereiae <aereiae@gmail.com>, 2014.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2014, 2016.
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
# Katrin Kutepova <blackkatelv@gmail.com>, 2018.
# Lockal <lockalsash@gmail.com>, 2013.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Баринов Владимир, 2016.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017,2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "rcmd()"
msgid "rcmd"
msgstr "rcmd()"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 мая 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
"ruserok_af - routines for returning a stream to a remote command"
msgstr ""
"rcmd, rresvport, iruserok, ruserok, rcmd_af, rresvport_af, iruserok_af, "
"ruserok_af - процедуры возврата потока в удалённую команду"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>    >/* Or E<lt>unistd.hE<gt> on some systems */\n"
msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt> \\ \\ >/* или E<lt>unistd.hE<gt> в некоторых системах */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
#| "B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"
msgid ""
"B<int rcmd(char **restrict >I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<locuser>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<remuser>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<cmd>B<, int *restrict >I<fd2p>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int rcmd(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
"B<         const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"
msgstr "B<int rresvport(int *>I<port>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
#| "B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
msgid ""
"B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<,>\n"
"B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
"B<int ruserok(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<,>\n"
"B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int iruserok(uint32_t >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<, >\n"
"B<             const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
#| "B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
#| "B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
msgid ""
"B<int rcmd_af(char **restrict >I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<locuser>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<remuser>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<cmd>B<, int *restrict >I<fd2p>B<,>\n"
"B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int rcmd_af(char **>I<ahost>B<, unsigned short >I<inport>B<, const char *>I<locuser>B<, >\n"
"B<            const char *>I<remuser>B<, const char *>I<cmd>B<, int *>I<fd2p>B<,>\n"
"B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"
msgstr "B<int rresvport_af(int *>I<port>B<, sa_family_t >I<af>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int res_nmkquery(res_state >I<statep>B<,>\n"
#| "B<           int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
#| "B<           int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
#| "B<           const unsigned char *>I<newrr>B<,>\n"
#| "B<           unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
msgid ""
"B<int iruserok_af(const void *restrict >I<raddr>B<, int >I<superuser>B<,>\n"
"B<            const char *restrict >I<ruser>B<, const char *restrict >I<luser>B<,>\n"
"B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
"B<int ruserok_af(const char *>I<rhost>B<, int >I<superuser>B<,>\n"
"B<            const char *>I<ruser>B<, const char *>I<luser>B<,>\n"
"B<            sa_family_t >I<af>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int res_nmkquery(res_state >I<statep>B<,>\n"
"B<           int >I<op>B<, const char *>I<dname>B<, int >I<class>B<,>\n"
"B<           int >I<type>B<, const unsigned char *>I<data>B<, int >I<datalen>B<,>\n"
"B<           const unsigned char *>I<newrr>B<,>\n"
"B<           unsigned char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<rcmd>(),\n"
#| "B<rcmd_af>(),\n"
#| "B<rresvport>(),\n"
#| "B<rresvport_af>(),\n"
#| "B<iruserok>(),\n"
#| "B<iruserok_af>(),\n"
#| "B<ruserok>(),\n"
#| "B<ruserok_af>():\n"
#| "    Since glibc 2.19:\n"
#| "        _DEFAULT_SOURCE\n"
#| "    Glibc 2.19 and earlier:\n"
#| "        _BSD_SOURCE\n"
msgid ""
"B<rcmd>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport>(), B<rresvport_af>(), B<iruserok>(), "
"B<iruserok_af>(), B<ruserok>(), B<ruserok_af>():"
msgstr ""
"B<rcmd>(),\n"
"B<rcmd_af>(),\n"
"B<rresvport>(),\n"
"B<rresvport_af>(),\n"
"B<iruserok>(),\n"
"B<iruserok_af>(),\n"
"B<ruserok>(),\n"
"B<ruserok_af>():\n"
"    начиная с glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    в glibc 2.19 и старее:\n"
"        _BSD_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    glibc 2.19 and earlier:\n"
"        _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Начиная с glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    В версии glibc 2.19 и более ранних:\n"
"        _BSD_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rcmd>()  function is used by the superuser to execute a command on a "
"remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
"numbers.  The B<rresvport>()  function returns a file descriptor to a socket "
"with an address in the privileged port space.  The B<iruserok>()  and "
"B<ruserok>()  functions are used by servers to authenticate clients "
"requesting service with B<rcmd>().  All four functions are used by the "
"B<rshd>(8)  server (among others)."
msgstr ""
"Функция B<rcmd>() применяется суперпользователем для исполнения команды на "
"удалённой машине при помощи схемы аутентификации, основанной на "
"зарезервированных номерах портов. Функция B<rresvport>() возвращает файловый "
"дескриптор сокета с адресом в привилегированном пространстве портов. Функции "
"B<iruserok>() и B<ruserok>() используются серверами для аутентификации "
"клиентов, запрашивающих сервис B<rcmd>(). Все четыре функции используются "
"сервером B<rshd>(8) (среди прочих)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rcmd()"
msgstr "rcmd()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rcmd>()  function looks up the host I<*ahost> using "
"B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist.  Otherwise, "
"I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
"established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
msgstr ""
"Функция B<rcmd>() ищет узел I<*ahost>, используя B<gethostbyname>(3) и "
"возвращает -1, если узел не существует. Иначе I<*ahost> устанавливается "
"равным стандартному имени узла, при этом создаётся соединение с сервером на "
"хорошо известном порту Интернет I<inport>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type "
"B<SOCK_STREAM> is returned to the caller, and given to the remote command as "
"I<stdin> and I<stdout>.  If I<fd2p> is nonzero, then an auxiliary channel to "
"a control process will be set up, and a file descriptor for it will be "
"placed in I<*fd2p>.  The control process will return diagnostic output from "
"the command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this "
"channel as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group "
"of the command.  If I<fd2p> is 0, then the I<stderr> (unit 2 of the remote "
"command) will be made the same as the I<stdout> and no provision is made for "
"sending arbitrary signals to the remote process, although you may be able to "
"get its attention by using out-of-band data."
msgstr ""
"Если соединение успешно установлено, то вызывающему возвращается сокет в "
"домене Интернет типа B<SOCK_STREAM>, который для удалённой команды считается "
"I<stdin> и I<stdout>. Если I<fd2p> не равно нулю, то устанавливается "
"вспомогательный канал до управляющего процесса, а его файловый дескриптор "
"будет помещён в I<*fd2p>. Управляющий процесс возвращает диагностический "
"вывод из команды (устройства 2) в этот канал, а также принимает байты из "
"этого канала, считая их номерами сигналов UNIX, для их пересылки группе "
"процессов команды. Если I<fd2p> равно 0, то I<stderr> (устройство 2 "
"удалённой команды) будет работать аналогично I<stdout> и для отправки "
"произвольных сигналов в удалённый процесс не будет создано никаких ходов, "
"хотя вы сможете привлечь к себе внимание, используя внеполосную передачу "
"данных."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The protocol is described in detail in B<rshd>(8)."
msgstr "Протокол подробно описан в B<rshd>(8)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rresvport()"
msgstr "rresvport()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
#| "port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and "
#| "several other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to "
#| "1023.  Only a privileged process (on Linux: a process that has the "
#| "B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability in the user namespace governing its "
#| "network namespace).  is allowed to bind to a privileged port.  In the "
#| "glibc implementation, this function restricts its search to the ports "
#| "from 512 to 1023.  The I<port> argument is value-result: the value it "
#| "supplies to the call is used as the starting point for a circular search "
#| "of the port range; on (successful) return, it contains the port number "
#| "that was bound to."
msgid ""
"The B<rresvport>()  function is used to obtain a socket with a privileged "
"port bound to it.  This socket is suitable for use by B<rcmd>()  and several "
"other functions.  Privileged ports are those in the range 0 to 1023.  Only a "
"privileged process (on Linux, a process that has the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
"capability in the user namespace governing its network namespace)  is "
"allowed to bind to a privileged port.  In the glibc implementation, this "
"function restricts its search to the ports from 512 to 1023.  The I<port> "
"argument is value-result: the value it supplies to the call is used as the "
"starting point for a circular search of the port range; on (successful) "
"return, it contains the port number that was bound to."
msgstr ""
"Функция B<rresvport>() используется для получения сокета с привязанным "
"привилегированным портом. Этот сокет подходит для использования функцией "
"B<rcmd>() и некоторыми другими. Привилегированные порты Интернет — это порты "
"с номерами от 0 до 1023. Только привилегированный процесс (в Linux это "
"процесс с мандатом B<CAP_NET_BIND_SERVICE> в пользовательском пространстве "
"имён, управляющим своим сетевым пространством имён) может привязаться к "
"привилегированному порту. В реализации glibc эта функция ограничена в "
"использовании портов номерами с 512 по 1023. Аргумент I<port> является "
"значением-результатом: передаваемое в вызов значение используется в качестве "
"начальной точки кругового поиска в диапазоне портов; при (успешном) "
"возврате, он содержит номер порта, к которому была осуществлена привязка."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iruserok() and ruserok()"
msgstr "iruserok() и ruserok()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<iruserok>()  and B<ruserok>()  functions take a remote host's IP "
"address or name, respectively, two usernames and a flag indicating whether "
"the local user's name is that of the superuser.  Then, if the user is I<not> "
"the superuser, it checks the I</etc/hosts.equiv> file.  If that lookup is "
"not done, or is unsuccessful, the I<.rhosts> in the local user's home "
"directory is checked to see if the request for service is allowed."
msgstr ""
"Параметрами функций B<iruserok>() и B<ruserok>() являются, соответственно, "
"IP-адрес или имя удалённого узла, два имени пользователя и флаг, "
"указывающий, является ли имя локального пользователя именем "
"суперпользователя. Далее, если пользователь I<не> является "
"суперпользователем, они проверяют файл I</etc/hosts.equiv>. Если ничего не "
"находится или завершается с ошибкой, то проверяется I<.rhosts> в домашнем "
"каталоге пользователя (для получения информации о том, разрешены ли запросы "
"к службе)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file does not exist, is not a regular file, is owned by anyone other "
"than the user or the superuser, is writable by anyone other than the owner, "
"or is hardlinked anywhere, the check automatically fails.  Zero is returned "
"if the machine name is listed in the I<hosts.equiv> file, or the host and "
"remote username are found in the I<.rhosts> file; otherwise B<iruserok>()  "
"and B<ruserok>()  return -1.  If the local domain (as obtained from "
"B<gethostname>(2))  is the same as the remote domain, only the machine name "
"need be specified."
msgstr ""
"Если этот файл не существует, не является обычным файлом, если его "
"владельцем является не текущий пользователь или не суперпользователь, если "
"он доступен для записи кому-то помимо владельца или на него есть жёсткая "
"ссылка, то проверка завершается с ошибкой. Если имя машины указано в файле "
"I<hosts.equiv>, или если узел и имя пользователя для удалённого доступа "
"найдены в файле I<.rhosts>, то возвращается 0; иначе B<iruserok>() и "
"B<ruserok>() возвращают -1. Если имя локального домена (полученное вызовом "
"B<gethostname>(2)) совпадает с именем удалённого домена, то может "
"указываться только имя машины."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the IP address of the remote host is known, B<iruserok>()  should be used "
"in preference to B<ruserok>(), as it does not require trusting the DNS "
"server for the remote host's domain."
msgstr ""
"Если IP-адрес удалённого узла известен, то должна использоваться "
"B<iruserok>() вместо B<ruserok>(), так как при этом не требуется доверия к "
"DNS-серверу для домена удалённого узла."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "*_af() variants"
msgstr "Варианты *_af()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the functions described above work with IPv4 (B<AF_INET>)  sockets.  "
"The \"_af\" variants take an extra argument that allows the socket address "
"family to be specified.  For these functions, the I<af> argument can be "
"specified as B<AF_INET> or B<AF_INET6>.  In addition, B<rcmd_af>()  supports "
"the use of B<AF_UNSPEC>."
msgstr ""
"Все описанные ранее функции работают с сокетами IPv4 (B<AF_INET>). Варианты "
"«_af»  имеют дополнительный аргумент, который позволяет указать адресное "
"семейство сокета. Для этих функций значением аргумента I<af> может быть "
"B<AF_INET> или B<AF_INET6>. Также B<rcmd_af>() поддерживает использование "
"B<AF_UNSPEC>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rcmd>()  function returns a valid socket descriptor on success.  It "
"returns -1 on error and prints a diagnostic message on the standard error."
msgstr ""
"Функция B<rcmd>() при успешном выполнении возвращает корректный номер "
"дескриптора сокета. При ошибках возвращается -1 и в стандартный поток ошибок "
"выводится диагностическое сообщение."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
#| "success.  It returns -1 on error with the global value I<errno> set "
#| "according to the reason for failure.  The error code B<EAGAIN> is "
#| "overloaded to mean \"All network ports in use.\""
msgid ""
"The B<rresvport>()  function returns a valid, bound socket descriptor on "
"success.  On failure, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the "
"error.  The error code B<EAGAIN> is overloaded to mean: \"All network ports "
"in use\"."
msgstr ""
"Функция B<rresvport>() при успешном выполнении возвращает корректный "
"привязанный дескриптор сокета. При ошибках возвращается -1 и в глобальную "
"переменную I<errno> записывается код ошибки. Код ошибки B<EAGAIN> означает "
"«Все сетевые порты заняты»."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For information on the return from B<ruserok>()  and B<iruserok>(), see "
"above."
msgstr "Информацию о результатах B<ruserok>() и B<iruserok>() смотрите выше."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<rcmd>(),\n"
"B<rcmd_af>()"
msgstr ""
"B<rcmd>(),\n"
"B<rcmd_af>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Безвредность в нитях"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe"
msgstr "MT-Unsafe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<rresvport>(),\n"
"B<rresvport_af>()"
msgstr ""
"B<rresvport>(),\n"
"B<rresvport_af>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<iruserok_af>(),\n"
#| "B<ruserok_af>()"
msgid ""
"B<iruserok>(),\n"
"B<ruserok>(),\n"
"B<iruserok_af>(),\n"
"B<ruserok_af>()"
msgstr ""
"B<iruserok_af>(),\n"
"B<ruserok_af>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD."
msgstr "BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<iruserok_af>(),\n"
#| "B<ruserok_af>()"
msgid "B<iruserok_af>()"
msgstr ""
"B<iruserok_af>(),\n"
"B<ruserok_af>()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<rcmd>(),\n"
#| "B<rcmd_af>()"
msgid "B<rcmd_af>()"
msgstr ""
"B<rcmd>(),\n"
"B<rcmd_af>()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "rresvport()"
msgid "B<rresvport_af>()"
msgstr "rresvport()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<iruserok_af>(),\n"
#| "B<ruserok_af>()"
msgid "B<ruserok_af>()"
msgstr ""
"B<iruserok_af>(),\n"
"B<ruserok_af>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.2."
msgstr "glibc 2.2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not in POSIX.1.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
#| "These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
#| "additions, and are not present on as wide a range of systems."
msgid ""
"Solaris, 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent additions, and are "
"not present on as wide a range of systems."
msgstr ""
"Отсутствуют в POSIX.1. Есть в BSD, Solaris и многих других системах. Данные "
"функции впервые появились в 4.2BSD. Варианты «_af» были добавлены позднее и "
"распространены не так широко."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. #-#-#-#-#  archlinux: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Bug filed 25 Nov 2007:
#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Bug filed 25 Nov 2007:
#.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Bug filed 25 Nov 2007:
#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Bug filed 25 Nov 2007:
#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Bug filed 25 Nov 2007:
#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Bug filed 25 Nov 2007:
#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Bug filed 25 Nov 2007:
#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: rcmd.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Bug filed 25 Nov 2007:
#.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
#| "since version 2.12."
msgid ""
"B<iruserok>()  and B<iruserok_af>()  are declared in glibc headers only "
"since glibc 2.12."
msgstr ""
"Функции B<iruserok>() и B<iruserok_af>() объявляются в заголовках glibc "
"только начиная с версии 2.12."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
#| "B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
msgid ""
"B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
msgstr ""
"B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
"B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
#| "B<ruserok_af>()  functions are provide in glibc since version 2.2."
msgid ""
"The functions B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>(), and "
"B<ruserok_af>()  functions are provided since glibc 2.2."
msgstr ""
"Функции B<iruserok_af>(), B<rcmd_af>(), B<rresvport_af>() и B<ruserok_af>() "
"появились в glibc начиная с версии 2.2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Not in POSIX.1.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems.  "
"These functions appeared in 4.2BSD.  The \"_af\" variants are more recent "
"additions, and are not present on as wide a range of systems."
msgstr ""
"Отсутствуют в POSIX.1. Есть в BSD, Solaris и многих других системах. Данные "
"функции впервые появились в 4.2BSD. Варианты «_af» были добавлены позднее и "
"распространены не так широко."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 марта 2023 г."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"