# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2016. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Katrin Kutepova , 2018. # Lockal , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Баринов Владимир, 2016. # Иван Павлов , 2017,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readdir" msgstr "readdir" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "readdir - read a directory" msgstr "readdir - чтение содержимого каталога" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Edirent.hE>\n" msgstr "B<#include Edirent.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to a I structure " "representing the next directory entry in the directory stream pointed to by " "I. It returns NULL on reaching the end of the directory stream or if " "an error occurred." msgstr "" "Функция B() возвращает указатель на структуру I, " "представляющую следующую запись каталога в потоке каталога, указанного в " "I. Функция возвращает NULL по достижении последней записи в потоке " "каталога или если произошла ошибка." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the glibc implementation, the I structure is defined as follows:" msgstr "В реализации glibc структура I определена следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct dirent {\n" " ino_t d_ino; /* Inode number */\n" " off_t d_off; /* Not an offset; see below */\n" " unsigned short d_reclen; /* Length of this record */\n" " unsigned char d_type; /* Type of file; not supported\n" " by all filesystem types */\n" " char d_name[256]; /* Null-terminated filename */\n" "};\n" msgstr "" "struct dirent {\n" " ino_t d_ino; /* номер иноды */\n" " off_t d_off; /* не смещение, смотрите ниже */\n" " unsigned short d_reclen; /* длина этой записи */\n" " unsigned char d_type; /* тип файла; поддерживается\n" " не во всех файловых системах */\n" " char d_name[256]; /* имя файла с null в конце */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only fields in the I structure that are mandated by POSIX.1 are " "I and I. The other fields are unstandardized, and not " "present on all systems; see NOTES below for some further details." msgstr "" "В соответствие с POSIX.1, структура I обязательно должна содержать " "поле I[] и I. Другие поля не стандартизованы и имеются не во " "всех системах; подробней смотрите ЗАМЕЧАНИЯ далее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I structure are as follows:" msgstr "Поля структуры I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the inode number of the file." msgstr "Номер иноды файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. https://lwn.net/Articles/544298/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value returned in I is the same as would be returned by calling " "B(3) at the current position in the directory stream. Be aware " "that despite its type and name, the I field is seldom any kind of " "directory offset on modern filesystems. Applications should treat this " "field as an opaque value, making no assumptions about its contents; see also " "B(3)." msgstr "" "Значение, возвращаемое в I, тоже самое что и после вызова " "B(3) в текущем положении курсора в потоке каталога. Учтите, что не " "смотря на тип и имя, в современных файловых системах поле I мало " "похоже на смещение в каталоге. Приложения должны считать, что это поле " "неизвестного типа(чёрным ящиком) и не делать предположений о его содержимом; " "смотрите также B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the size (in bytes) of the returned record. This may not match the " "size of the structure definition shown above; see NOTES." msgstr "" "Размер (в байтах) возвращаемой записи. Может не совпадать с размером " "структуры, показанной выше; смотрите ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains a value indicating the file type, making it possible to " "avoid the expense of calling B(2) if further actions depend on the " "type of the file." msgstr "" "Это поле содержит значение типа файла, что позволяет не делать " "дополнительный вызов B(2), если дальнейшие действия зависят от типа " "файла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When a suitable feature test macro is defined (B<_DEFAULT_SOURCE> on " #| "glibc versions since 2.19, or B<_BSD_SOURCE> on glibc versions 2.19 and " #| "earlier), glibc defines the following macro constants for the value " #| "returned in I:" msgid "" "When a suitable feature test macro is defined (B<_DEFAULT_SOURCE> since " "glibc 2.19, or B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 and earlier), glibc defines the " "following macro constants for the value returned in I:" msgstr "" "Если определён подходящий макрос тестирования свойств (B<_DEFAULT_SOURCE> в " "версиях glibc начиная с 2.19 или B<_BSD_SOURCE> в версиях glibc 2.19 и " "старее), то для значения, возвращаемого в I, glibc определяет " "следующие макросы-константы:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a block device." msgstr "блочное устройство" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a character device." msgstr "символьное устройство" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a directory." msgstr "каталог" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a named pipe (FIFO)." msgstr "именованный канал (FIFO)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a symbolic link." msgstr "символическая ссылка" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a regular file." msgstr "обычный файл" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a UNIX domain socket." msgstr "доменный сокет UNIX" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file type could not be determined." msgstr "Тип файла невозможно определить." #. kernel 2.6.27 #. The same sentence is in getdents.2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, only some filesystems (among them: Btrfs, ext2, ext3, and ext4) " "have full support for returning the file type in I. All " "applications must properly handle a return of B." msgstr "" "В настоящее время, только файловые системы (среди которых: Btrfs, ext2, ext3 " "и ext4) поддерживают возврат типа файла в I. Все приложения должны " "правильно обрабатывать возвращаемое значение B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field contains the null terminated filename. I." msgstr "Это поле содержит имя файла с завершающим null. I<Смотрите ЗАМЕЧАНИЯ>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data returned by B() may be overwritten by subsequent calls to " "B() for the same directory stream." msgstr "" "Данные, возвращаемые B(), могут быть переписаны последующими " "вызовами B() для того же потока каталога." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a pointer to a I structure. (This " "structure may be statically allocated; do not attempt to B(3) it.)" msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает указатель на структуру " "I (эта структура может выделяться статически; не пытайтесь " "освободить её с помощью B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the end of the directory stream is reached, NULL is returned and " #| "I is not changed. If an error occurs, NULL is returned and " #| "I is set appropriately. To distinguish end of stream and from an " #| "error, set I to zero before calling B() and then check " #| "the value of I if NULL is returned." msgid "" "If the end of the directory stream is reached, NULL is returned and I " "is not changed. If an error occurs, NULL is returned and I is set to " "indicate the error. To distinguish end of stream from an error, set " "I to zero before calling B() and then check the value of " "I if NULL is returned." msgstr "" "При достижении конца потока каталога возвращается NULL и I не " "изменяется. При возникновении ошибки возвращается NULL, а I " "изменяется соответствующим образом. Чтобы отличить конец потока от ошибки " "присваивайте I значение нуля перед вызовом B(), а после " "проверяйте значение I, если возвращается NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid directory stream descriptor I." msgstr "Неверный дескриптор потока каталога I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:dirstream" msgstr "MT-Unsafe race:dirstream" #. FIXME . #. http://www.austingroupbugs.net/view.php?id=696 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the current POSIX.1 specification (POSIX.1-2008), B() is not " "required to be thread-safe. However, in modern implementations (including " "the glibc implementation), concurrent calls to B() that specify " "different directory streams are thread-safe. In cases where multiple " "threads must read from the same directory stream, using B() with " "external synchronization is still preferable to the use of the deprecated " "B(3) function. It is expected that a future version of POSIX.1 " "will require that B() be thread-safe when concurrently employed on " "different directory streams." msgstr "" "В текущей спецификации POSIX.1 (POSIX.1-2008), от B() не требуется " "быть нитебезопасной. Однако в современных реализациях (включая glibc) " "параллельные вызовы B() для различных потоков каталога являются " "нитебезопасными. В случаях, когда несколько нитей должны читать один поток " "каталога, всё равно предпочтительней использовать B() с внешней " "синхронизацией, а не устаревшей B(3). Ожидается, что в будущей " "версии POSIX.1 для B() будет требоваться нитебезопасность при " "одновременной работе с разными потоками каталога." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the fields I and (as an XSI extension) I are specified " "in POSIX.1. Other than Linux, the I field is available mainly only " "on BSD systems. The remaining fields are available on many, but not all " "systems. Under glibc, programs can check for the availability of the fields " "not defined in POSIX.1 by testing whether the macros " "B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_OFF>, " "or B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> are defined." msgstr "" "В POSIX.1 определены только поля I и I (расширение XSI). " "Кроме Linux, поле I доступно, преимущественно только в системах BSD. " "Остальные поля доступны во многих, но не во всех системах. В glibc программы " "могут определить доступность полей, не определённых в POSIX.1, по наличию " "макросов B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, " "B<_DIRENT_HAVE_D_OFF> или B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The d_name field" msgstr "Поле d_name" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure definition shown above is taken from the glibc " "headers, and shows the I field with a fixed size." msgstr "" "Определение структуры I, показанное выше, взято из заголовочных " "файлов glibc и отражает поле I с постоянным размером." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I: applications should avoid any dependence on the size of the " #| "I field. POSIX defines it as I, a character " #| "array of unspecified size, with at most B characters preceding " #| "the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)." msgid "" "I: applications should avoid any dependence on the size of the " "I field. POSIX defines it as I, a character array " "of unspecified size, with at most B characters preceding the " "terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "I<Предупреждение>: приложения не должны зависеть от размера поля I. " "В POSIX оно определено как I, массив символов " "неопределённого размера, не более B символов с конечным байтом " "null (\\(aq\\e0\\(aq)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1 explicitly notes that this field should not be used as an " #| "lvalue. The standard also notes that the use of I is " #| "incorrect; use I instead. (On some systems, this field " #| "is defined as I!) By implication, the use " #| "I to capture the size of the record including the " #| "size of I is also incorrect." msgid "" "POSIX.1 explicitly notes that this field should not be used as an lvalue. " "The standard also notes that the use of I is incorrect; use " "I instead. (On some systems, this field is defined as " "I!) By implication, the use I to " "capture the size of the record including the size of I is also " "incorrect." msgstr "" "В POSIX.1 явно сказано, что это поле не должно использоваться как lvalue. В " "стандарте также отмечено, что использование I некорректно; " "вместо него используйте I (в некоторых системах это поле " "определено как I!). Как следствие, использовать " "I для получения размера записи, включающей размер " "I также неправильно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note that while the call" msgstr "Заметим, что хотя вызов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n" msgid "fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n" msgstr " fpathconf(fd, _PC_NAME_MAX)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns the value 255 for most filesystems, on some filesystems (e.g., CIFS, " "Windows SMB servers), the null-terminated filename that is (correctly) " "returned in I can actually exceed this size. In such cases, the " "I field will contain a value that exceeds the size of the glibc " "I structure shown above." msgstr "" "и возвращает значение 255 в большинстве файловых систем, но в некоторых " "файловых системах (например, CIFS, серверы Windows SMB) имя файла с null " "конце, возвращаемое (правильно) в I, может превышать этот размер. В " "таких случаях поле I будет содержать значение, превышающее размер " "структуры glibc I, показанной выше." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A directory stream is opened using B(3)." msgstr "Поток каталога открывается с помощью B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The order in which filenames are read by successive calls to B() " "depends on the filesystem implementation; it is unlikely that the names will " "be sorted in any fashion." msgstr "" "Порядок последовательно читаемых имён файлов вызовом B() зависит от " "реализации файловой системы; не очень здорово, что имена будут отсортированы " "в непредсказуемом порядке." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"