# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2016. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Katrin Kutepova , 2018. # Lockal , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Баринов Владимир, 2016. # Иван Павлов , 2017,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rpc" msgstr "rpc" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpc - library routines for remote procedure calls" msgstr "rpc - библиотечные функции для вызова удалённых процедур" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION" msgstr "ОБЗОР И ОПИСАНИЕ" #. #-#-#-#-# archlinux: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .LP #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .LP #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .LP #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .LP #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines " "across the network. First, the client calls a procedure to send a data " "packet to the server. Upon receipt of the packet, the server calls a " "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a " "reply. Finally, the procedure call returns to the client." msgstr "" "Эти функции позволяют программам, созданным на Си, вызывать удалённые " "процедуры на других машинах в сети. Сначала, клиент вызывает процедуру путём " "отправки пакета с данными на сервер. После принятия пакета сервер вызывает " "функцию распределения (dispatch) для выполнения запрошенной службы и " "отсылает ответ обратно. Последним действием результат выполнения процедуры " "возвращается клиенту." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To take use of these routines, include the header file Irpc/rpc." "hE>." msgstr "" "Чтобы использовать эти функции, включите заголовочный файл Irpc/rpc." "hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The prototypes below make use of the following types:" msgstr "Представленные ниже прототипы позволяют использовать следующие типы:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<) (XDR *, void *, ...);>\n" msgid "BIB<)(XDR *, void *, ...);>\n" msgstr "BIB<) (XDR *, void *, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<) (caddr_t >IB<,>\n" #| "B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<)(caddr_t >IB<,>\n" "B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<) (caddr_t >IB<,>\n" "B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the header files for the declarations of the I, I, " "I, and I types." msgstr "" "Объявления типов I, I, I и I смотрите в " "заголовочных файлах." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that destroys the authentication information associated with " "I. Destruction usually involves deallocation of private data " "structures. The use of I is undefined after calling B()." msgstr "" "Макрос, который уничтожает аутентификационную информацию, связанную с " "I. Уничтожение, обычно, вызывает высвобождение скрытых структур " "данных. Работа с I после вызова B() не описана." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable " "authentication information with each remote procedure call. This is the " "default authentication used by RPC." msgstr "" "Создаёт и возвращает аутентификационный описатель RPC, который передаёт " "непригодную аутентификационную информацию с каждым вызовом удалённой " "процедуры. Данная аутентификация используется в RPC по умолчанию." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" #| "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, gid_t >IB<[.>IB<]);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication " "information. The parameter I is the name of the machine on which the " "information was created; I is the user's user ID; I is the user's " "current group ID; I and I refer to a counted array of groups " "to which the user belongs. It is easy to impersonate a user." msgstr "" "Создаёт и возвращает аутентификационный описатель RPC, который содержит " "аутентификационную информацию. В параметре I содержится имя машины, на " "которой была создана информация; в I содержится пользовательский " "идентификатор; в I содержится идентификатор текущей группы " "пользователя; значения I и I описывают обновляемый (counted) " "массив групп, к которым принадлежит пользователь. Это упрощает " "персонализацию пользователя." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Calls B() with the appropriate parameters." msgstr "Вызывает B() с соответствующими параметрами." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" #| "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Call the remote procedure associated with I, I, and " "I on the machine, I. The parameter I is the address of " "the procedure's argument(s), and I is the address of where to place the " "result(s); I is used to encode the procedure's parameters, and " "I is used to decode the procedure's results. This routine returns " "zero if it succeeds, or the value of B cast to an integer if " "it fails. The routine B() is handy for translating failure " "statuses into messages." msgstr "" "Вызывает удалённую процедуру, связанную с I, I и " "I на машине I. В параметре I передаётся адрес параметров " "процедуры, в I — адрес, по которому должен помещаться результат; " "I используется для кодирования параметров процедуры, а I — " "для декодирования результатов. При успешном выполнении эта функция " "возвращает 0 или целое значение в B при ошибке. Для перевода " "номера ошибки в сообщение об ошибке можно использовать функцию " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a " "transport; see B() for restrictions. You do not have " "control of timeouts or authentication using this routine." msgstr "" "Предупреждение: при вызове удалённой процедуры с помощью данной функции для " "передачи используется протокол UDP/IP; ограничения смотрите в описании " "B(). При использовании данной функции вы не можете управлять " "задержкой или аутентификацией." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< resultproc_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< resultproc_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), except the call message is broadcast to all locally " "connected broadcast nets. Each time it receives a response, this routine " "calls B(), whose form is:" msgstr "" "Подобна B(), только сообщение посылается как широковещательное во " "все локально подключённые сети. Каждый раз при получении ответа эта функция " "вызывает B() следующего вида:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct sockaddr_in *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct sockaddr_in *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the same as I passed to B(), except " "that the remote procedure's output is decoded there; I points to the " "address of the machine that sent the results. If B() returns " "zero, B() waits for more replies; otherwise it returns with " "appropriate status." msgstr "" "где I — тот же самый параметр I, переданный в B(), " "за исключением того, что результат удалённой процедуры сразу же " "декодируется; I указывает на адрес машины, которая послала результат. " "Если B() возвращает 0, то B() продолжит ждать " "ответы; в противном случае она возвращает соответствующий статус." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit " "of the data link. For ethernet, this value is 1500 bytes." msgstr "" "Предупреждение: размер широковещательных сокетов ограничен максимальной " "единицей передачи данных подключения. Для ethernet это значение равно 1500 " "байтам." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that calls the remote procedure I associated with the " "client handle, I, which is obtained with an RPC client creation " "routine such as B(). The parameter I is the address of the " "procedure's argument(s), and I is the address of where to place the " "result(s); I is used to encode the procedure's parameters, and " "I is used to decode the procedure's results; I is the time " "allowed for results to come back." msgstr "" "Макрос, который вызывает удалённую процедуру I, связанную с " "клиентским описателем I, полученным от функции создания клиента RPC, " "такой как B(). Параметр I — адрес аргументов процедуры, а " "I — адрес, по которому размещается результат; I используется " "для кодирования параметров процедуры, а I используется для " "декодирования её результатов; I — допустимое время ожидания " "результатов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that destroys the client's RPC handle. Destruction usually involves " "deallocation of private data structures, including I itself. Use of " "I is undefined after calling B(). If the RPC library " "opened the associated socket, it will close it also. Otherwise, the socket " "remains open." msgstr "" "Макрос, который уничтожает клиентский описатель RPC. Уничтожение, обычно, " "затрагивает скрытые структуры данных, включая сам I. Работа с I " "после вызова B() не описана. Если библиотека RPC открывала " "связанный сокет, он также будет закрыт. В противном случае сокет останется " "открытым." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Generic client creation routine. I identifies the name of the " #| "remote host where the server is located. I indicates which kind " #| "of transport protocol to use. The currently supported values for this " #| "field are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq. Default timeouts are set, but " #| "can be modified using B()." msgid "" "Generic client creation routine. I identifies the name of the remote " "host where the server is located. I indicates which kind of " "transport protocol to use. The currently supported values for this field " "are \\[lq]udp\\[rq] and \\[lq]tcp\\[rq]. Default timeouts are set, but can " "be modified using B()." msgstr "" "Основная функция для создания клиента. В I указывается имя удалённой " "машины, где где расположен сервер. В I указывается тип протокола " "передачи, который будет использован. Поддерживаемые значения этого поля: " "«udp» и «tcp». Время задержки задаётся значением по умолчанию, но может быть " "изменено с помощью B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: using UDP has its shortcomings. Since UDP-based RPC messages can " "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for " "procedures that take large arguments or return huge results." msgstr "" "Предупреждение: использование UDP имеет недостатки. Так как в сообщениях RPC " "на основе UDP может быть только 8 КБ закодированных данных, этот протокол не " "может быть использован для процедур с большим количеством параметров или " "которые возвращают результат большого размера." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro used to change or retrieve various information about a client " "object. I indicates the type of operation, and I is a pointer to " "the information. For both UDP and TCP, the supported values of I and " "their argument types and what they do are:" msgstr "" "Макрос, используемый для изменения или получения различной информации о " "клиентском объекте. В I указывается тип операции, а в I — " "указатель на информацию. Для UDP и TCP поддерживаются следующие значения " "I и их типы параметров:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B I // set total timeout\n" "B I // get total timeout\n" msgstr "" "// назначить общее время ожидания\n" "B I\n" "// получить общее время ожидания\n" "B I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if you set the timeout using B(), the timeout parameter " "passed to B() will be ignored in all future calls." msgstr "" "Замечание: если вы установили время ожидания с помощью B(), то " "параметр времени ожидания, передаваемый B(), будет игнорироваться " "во всех будущих вызовах." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I // get server's address\n" msgid "" "B I\n" " // get server\\[aq]s address\n" msgstr "" "// получить адрес сервера\n" "B I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following operations are valid for UDP only:" msgstr "Следующие операции действительны только для UDP:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B I // set the retry timeout\n" "B I // get the retry timeout\n" msgstr "" "// назначить повторное время ожидания\n" "B I\n" "// получить повторное время ожидания\n" "B I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply " "before retransmitting the request." msgstr "" "Повторное время — это время, в течение которого «UDP RPC» ждёт ответа от " "сервера перед повторной отправкой запроса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded " "the results of an RPC call. The parameter I is the address of the " "results, and I is the XDR routine describing the results. This " "routine returns one if the results were successfully freed, and zero " "otherwise." msgstr "" "Макрос, который освобождает любые данные, размещаемые системой RPC/XDR, " "когда она декодирует результаты вызова RPC. Параметр I — адрес " "результатов, а I — функция XDR, описывающая результаты. Эта функция " "возвращает 1, если результаты были успешно освобождены и 0 в противном " "случае." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_err *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_err *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that copies the error structure out of the client handle to the " "structure at address I." msgstr "" "Макрос, который копирует структуру ошибки клиентского описателя в структуру " "по адресу I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could " "not be created. The message is prepended with string I and a colon. " "Used when a B(), B(), B(), or " "B() call fails." msgstr "" "Выводит в стандартный поток ошибок сообщение, описывающее почему клиентский " "описатель RPC не удалось создать. В начало сообщения добавляется строка I " "и знак двоеточия. Используется при ошибках в функциях B(), " "B(), B() или B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated " "by I. Used after B()." msgstr "" "Выводит в стандартный поток ошибок сообщение согласно условию, указанному в " "I. Используется после B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, char *>IB<);>\n" msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I " "is the handle used to do the call. The message is prepended with string " "I and a colon. Used after B()." msgstr "" "Выводит в стандартный поток ошибок сообщение, описывающее почему вызов RPC " "завершился с ошибкой. Значение I — описатель, использовавшийся при " "вызове. В начало сообщения добавляется строка I и знак двоеточия. " "Используется после B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), except that it returns a string instead of " "printing to the standard error." msgstr "" "Похожа на B(), но возвращает строку вместо вывода в " "стандартный поток ошибок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call." msgstr "" "Дефекты: возвращается указатель на статические данные, которые " "переписываются при каждом вызове." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Take the same arguments as B(), but instead of sending a " "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a " "pointer to a string which contains the message. The string ends with a " "NEWLINE." msgstr "" "Получает те же аргументы, что и B(), но вместо отправки в " "стандартный поток ошибок сообщения, которое показывает почему вызов RPC " "завершился с ошибкой, возвращает указатель на строку с сообщением. Строка " "заканчивается символом NEWLINE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is used instead of B() if the program does " "not have a standard error (as a program running as a server quite likely " "does not), or if the programmer does not want the message to be output with " "B(3), or if a message format different than that supported by " "B() is to be used. Note: unlike B() and " "B(), B() returns pointer to static data, " "but the result will not get overwritten on each call." msgstr "" "Функция B() используется вместо B(), если " "программа не имеет стандартного потока ошибок (для программ, запущенных как " "сервер), или если программист не хочет выводить сообщения с помощью " "B(3), или если формат сообщения отличается от формата, " "поддерживаемого B(). Замечание: в отличие от B() " "и B(), B() возвращает указатель на " "статические данные, но результат не будет переписан при каждом вызове." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, char *>IB<);>\n" msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), except that (like B()) it returns a " "string instead of printing to standard error." msgstr "" "Похожа на B(), но (подобно B()) возвращает строку " "вместо вывода сообщения в стандартный поток ошибок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates a toy RPC client for the remote program I, " "version I. The transport used to pass messages to the service is " "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding " "RPC server should live in the same address space; see B(). " "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as " "round trip times, without any kernel interference. This routine returns " "NULL if it fails." msgstr "" "Эта функция создаёт игрушечного клиента RPC для удалённой программы " "I версии I. Протокол, используемый для пересылки сообщения " "службе, на самом деле является буфером внутри адресного пространства " "процесса, поэтому соответствующий сервер RPC должен находиться в том же " "адресном пространстве; смотрите B(). Он позволяет имитировать " "RPC и временные задержки без какого-либо участия ядра. При ошибке эта " "функция возвращает NULL.." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<, unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<, unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates an RPC client for the remote program I, " "version I; the client uses TCP/IP as a transport. The remote " "program is located at Internet address I<*addr>. If Isin_port> " "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is " "listening on (the remote B service is consulted for this " "information). The parameter I is a socket; if it is B, " "then this routine opens a new one and sets I. Since TCP-based RPC " "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive " "buffers with the parameters I and I; values of zero choose " "suitable defaults. This routine returns NULL if it fails." msgstr "" "Эта функция создаёт клиента RPC для удалённой программы I, версии " "I; для передачи клиент использует протокол TCP/IP. Удалённая " "программа расположена по интернет-адресу I<*addr>. Если значение Isin_port> равно 0, тогда ему назначается реальный порт, который " "прослушивается удалённой программой (эта информация запрашивается у " "удалённой службы I). Параметр I — сокет; если его значение " "равно B, тогда эта функция открывает новый сокет и изменяет " "I. Так как в RPC на основе TCP используется буферизация ввода-вывода, " "пользователь может задать размер посылаемых и получаемых буферов с помощью " "параметров I и I; при значении 0 выбираются подходящие " "величины по умолчанию. При ошибке эта функция возвращает NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates an RPC client for the remote program I, " "version I; the client uses use UDP/IP as a transport. The remote " "program is located at Internet address I. If Isin_port> is " "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on " "(the remote B service is consulted for this information). The " "parameter I is a socket; if it is B, then this routine " "opens a new one and sets I. The UDP transport resends the call " "message in intervals of I time until a response is received or until " "the call times out. The total time for the call to time out is specified by " "B()." msgstr "" "Эта функция создаёт клиента RPC для удалённой программы I версии " "I; для передачи клиент использует протокол UDP/IP. Удалённая " "программа расположена по интернет-адресу I<*addr>. Если Isin_port> равно 0, тогда ему назначается реальный порт, который " "прослушивается удалённой программой (эта информация запрашивается у " "удалённой службы I). Параметр I — сокет; если его значение " "равно B, тогда эта функция открывает новый сокет и изменяет " "I. Протокол UDP повторяет отправку сообщения через интервал, " "указанный в параметре I, пока не будет получен ответ или не истечёт " "время ожидания. Полное время ожидания вызова определяется B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of " "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large " "arguments or return huge results." msgstr "" "Предупреждение: так как в сообщениях RPC на основе UDP может быть только 8 " "КБ закодированных данных, этот протокол не может быть использован для " "процедур с большим количеством параметров или которые возвращают результат " "большого размера." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates an RPC client for the remote program I, on " "I; the client uses use UDP/IP as a transport. The remote program " "is located at Internet address I. If Isin_port> is zero, " "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the " "remote B service is consulted for this information). The parameter " "I is a socket; if it is B, then this routine opens a new " "one and sets I. The UDP transport resends the call message in " "intervals of I time until a response is received or until the call " "times out. The total time for the call to time out is specified by " "B()." msgstr "" "Эта функция создаёт клиента RPC для удалённой программы I версии " "I; для передачи клиент использует протокол UDP/IP. Удалённая " "программа расположена по интернет-адресу I<*addr>. Если Isin_port> равно 0, тогда ему назначается реальный порт, который " "прослушивается удалённой программой (эта информация запрашивается у " "удалённой службы I). Параметр I — сокет; если его значение " "равно B, тогда эта функция открывает новый сокет и изменяет " "I. Протокол UDP повторяет отправку через интервал, указанный в " "параметре I, пока не будет получен ответ или не истечёт время " "ожидания. Полное время ожидания вызова определяется B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and " "receiving UDP-based RPC messages." msgstr "" "Эта функция позволяет пользователям задать максимальный размер пакета для " "отправки и принятия сообщений RPC через UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library " "routines that deal with I. The port number is always set to " "B." msgstr "" "Заполнить IP-адрес машины в I<*addr>, не используя библиотечные функции, " "которые работают с I. Номер порта всегда устанавливается равным " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A user interface to the B service, which returns a list of the " #| "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address " #| "I<*addr>. This routine can return NULL. The command I " #| "uses this routine." msgid "" "A user interface to the B service, which returns a list of the " "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address " "I<*addr>. This routine can return NULL. The command I uses " "this routine." msgstr "" "Пользовательский интерфейс службы B, который возвращает текущий " "список соответствий RPC-программа — порт, находящихся на машине с " "определённым IP-адресом I<*addr>. Эта функция может возвратить NULL. Эту " "функцию использует команда I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user interface to the B service, which returns the port number on " "which waits a service that supports program number I, version " "I, and speaks the transport protocol associated with I. " "The value of I is most likely B or B. A " "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC " "system failed to contact the remote B service. In the latter case, " "the global variable I contains the RPC status." msgstr "" "Пользовательский интерфейс службы B, который возвращает номер " "порта, на котором ожидает подключения служба, поддерживающая программный " "номер I версии I, и отвечает по протоколу передачи, " "связанному с I. Обычно, значение I равно B " "или B. Возвращаемое значение 0 означает, что соответствия не " "существует или что RPC системы не может соединиться с удалённой службой " "I. В последнем случае глобальная переменная I " "содержит состояние RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, unsigned long *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, unsigned long *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A user interface to the B service, which instructs B on " #| "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a " #| "procedure on that host. The parameter I<*portp> will be modified to the " #| "program's port number if the procedure succeeds. The definitions of " #| "other parameters are discussed in B() and B(). This " #| "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else. See also " #| "B()." msgid "" "A user interface to the B service, which instructs B on " "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a " "procedure on that host. The parameter I<*portp> will be modified to the " "program's port number if the procedure succeeds. The definitions of other " "parameters are discussed in B() and B(). This " "procedure should be used for a \\[lq]ping\\[rq] and nothing else. See also " "B()." msgstr "" "Пользовательский интерфейс службы B, который указывает B " "на машине с IP-адресом I<*addr> выполнить вызов RPC от вашего имени к " "процедуре на этой машине. При успешном выполнении процедуры параметр " "I<*portp> заменяется на номер программного порта. Предназначение других " "параметров описано в B() и B(). Эта функция может быть " "использована только для «ping». Смотрите также B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned int >IB<, unsigned short >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int >IB<, unsigned short >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned short >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user interface to the B service, which establishes a mapping " "between the triple [I,I,I] and I on the " "machine's B service. The value of I is most likely " "B or B. This routine returns one if it succeeds, " "zero otherwise. Automatically done by B()." msgstr "" "Пользовательский интерфейс службы B, который устанавливает " "соответствие между [I,I,I] и I на машине с " "службой B. Обычно, значение I равно B или " "B. При успешном выполнении эта функция возвращает 1 и 0 в " "противном случае. Автоматически выполняется из B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user interface to the B service, which destroys all mapping " "between the triple [I,I,I<*>] and B on the " "machine's B service. This routine returns one if it succeeds, zero " "otherwise." msgstr "" "Пользовательский интерфейс службы B, который уничтожает все " "соответствия между [I,I,I<*>] и B на машине с " "службой B. При успешном выполнении эта функция возвращает 1 и 0 в " "противном случае." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *(*>IB<)(char *),>\n" "B< xdrproc_t >IB<, xdrproc_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *(*>IB<)(char *),>\n" "B< xdrproc_t >IB<, xdrproc_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Register procedure I with the RPC service package. If a request " "arrives for program I, version I, and procedure " "I, I is called with a pointer to its parameter(s); " "I should return a pointer to its static result(s); I is " "used to decode the parameters while I is used to encode the " "results. This routine returns zero if the registration succeeded, -1 " "otherwise." msgstr "" "Регистрирует процедуру I в пакете служб RPC. Если запрос приходит " "программе I версии I и процедуре I, то " "I вызывается с указателем на эти параметры; I должна " "возвращать указатель на эти статические результаты; I используется " "для декодирования параметров, а I — для кодирования результатов. " "При успешной регистрации эта функция возвращает 0 и -1 в противном случае." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the " "UDP/IP transport; see B() for restrictions." msgstr "" "Предупреждение: удалённые процедуры, зарегистрированные таким способом, " "доступны по протоколу UDP/IP; информацию об ограничениях смотрите в " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that " "does not succeed. Use the routine B() to print the " "reason why." msgstr "" "Глобальная переменная, значение которой устанавливается любой функцией " "создания клиента RPC при ошибке. Используйте функцию B() " "для вывода сообщения о причине ошибки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that destroys the RPC service transport handle, I. " "Destruction usually involves deallocation of private data structures, " "including I itself. Use of I is undefined after calling this " "routine." msgstr "" "Макрос, который уничтожает описатель протокола службы RPC I. " "Уничтожение, обычно, освобождает скрытые структуры данных, включая сам " "I. Работа с I после вызова этой функции не описана." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit " "mask; it is suitable as a parameter to the B(2)!), yet it may change after " "calls to B() or any creation routines." msgstr "" "Глобальная переменная, отражающая битовую маску читаемого файлового " "дескриптора службы RPC; она подходит в качестве параметра для системного " "вызова B(2)!), также она может измениться после вызова B() " "или функций создания." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B, but limited to 32 file descriptors. This interface " "is obsoleted by B." msgstr "" "Подобна B, но ограничена 32 файловыми дескрипторами. Устарела, " "используйте B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded " "the arguments to a service procedure using B(). This routine " "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise." msgstr "" "Макрос, который освобождает любые данные, выделенные системой RPC/XDR при " "декодировании аргументов процедуры службы с помощью B(). Эта " "функция возвращает 1, если результаты были успешно освобождены, и 0 в " "противном случае." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC " "service transport handle, I. The parameter I is the address where " "the arguments will be placed; I is the XDR routine used to decode " "the arguments. This routine returns one if decoding succeeds, and zero " "otherwise." msgstr "" "Макрос, декодирующий параметры запроса RPC, связанного с описателем " "протокола службы RPC I. Параметр I — адрес, по которому будут " "размещены аргументы; I — функция XDR, использующаяся для " "декодирования аргументов. При успешном декодировании функция возвращает 1 и " "0 в противном случае." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure " "associated with the RPC service transport handle, I." msgstr "" "Правильный способ получения сетевого адреса вызвавшего процедуру, связанную " "с описателем протокола службы RPC I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine is of interest only if a service implementor does not call " "B(), but instead implements custom asynchronous event processing. " "It is called when the B(2) определил, что поступил " "запрос RPC в какой-либо сокет RPC; I — битовая маска читаемого " "файлового дескриптора. Функция завершается после обработки всех сокетов, " "связанных со значением I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B(), but limited to 32 file descriptors. This " "interface is obsoleted by B()." msgstr "" "Подобна B(), но ограничена 32 файловыми дескрипторами. " "Устарела, используйте B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<,>\n" #| "B< void (*>IB<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n" #| "B< unsigned long >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< void (*>IB<)(struct svc_req *, SVCXPRT *),>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< void (*>IB<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Associates I and I with the service dispatch procedure, " "I. If I is zero, the service is not registered with the " "B service. If I is nonzero, then a mapping of the triple " "[I,I,I] to Ixp_port> is established " "with the local B service (generally I is zero, " "B or B). The procedure I has the " "following form:" msgstr "" "Связывает I и I с функцией распределения служб " "I. Если значение I равно 0, то служба не регистрируется " "службой I. Если значение I не равно 0, тогда соответствие " "[I,I,I] и Ixp_port> устанавливается " "локальной службой I (обычно, значение I равно 0, " "B или B). Функция I имеет следующий вид:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n" msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() routine returns one if it succeeds, and zero " "otherwise." msgstr "" "При успешном выполнении функция B() возвращает 1 и 0 в " "противном случае." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine never returns. It waits for RPC requests to arrive, and calls " "the appropriate service procedure using B() when one arrives. " "This procedure is usually waiting for a B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote " "procedure call. The parameter I is the request's associated transport " "handle; I is the XDR routine which is used to encode the results; " "and I is the address of the results. This routine returns one if it " "succeeds, zero otherwise." msgstr "" "Вызывается функцией распределения служб RPC для отправки результатов вызову " "удалённой процедуры. Параметр I — описатель протокола связанного " "запроса; I — функция XDR, которая используется для кодирования " "результатов; I — адрес, по которому находятся результаты. При успешном " "выполнении эта функция возвращает 1 и 0 в противном случае." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove all mapping of the double [I,I] to dispatch " "routines, and of the triple [I,I,I<*>] to port number." msgstr "" "Удаляет все сопоставления [I,I] функциям распределения и " "[I,I,I<*>] номеру порта." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, enum auth_stat >IB<);>\n" msgstr "BIB<, enum auth_stat >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote " "procedure call due to an authentication error." msgstr "" "Вызывается функцией распределения служб, которая отклоняет выполнение вызова " "удалённой процедуры из ошибки аутентификации." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its " "parameters. See also B()." msgstr "" "Вызывается функцией распределения служб, если невозможно декодировать её " "параметры. Смотрите также B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure " "number that the caller requests." msgstr "" "Вызывается функцией распределения служб, если не реализован номер процедуры, " "указанный в полученном запросе." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called when the desired program is not registered with the RPC package. " "Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Вызывается, когда желаемая программа не зарегистрирована в пакете RPC. " "Обычно, для реализации службы эта функция не требуется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC " "package. Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Вызывается, когда желаемая версия программы не зарегистрирована в пакете " "RPC. Обычно, для реализации службы эта функция не требуется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not " "covered by any particular protocol. For example, if a service can no longer " "allocate storage, it may call this routine." msgstr "" "Вызывается функцией распределения служб при обнаружении системной ошибки, не " "относящейся к какому-то конкретному протоколу. Например, служба может " "вызвать эту функцию, если не удалось выделить память." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote " "procedure call due to insufficient authentication parameters. The routine " "calls B." msgstr "" "Вызывается функцией распределения служб для отклонения вызова удалённой " "процедуры из недостатка параметров аутентификации. Функция вызывает " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a service on top of any open file descriptor. Typically, this file " "descriptor is a connected socket for a stream protocol such as TCP. " "I and I indicate sizes for the send and receive " "buffers. If they are zero, a reasonable default is chosen." msgstr "" "Создаёт службу поверх любого открытого файлового дескриптора. Обычно, этот " "файловый дескриптор является подключённым сокетом для поточного протокола, " "например TCP. В I и I указываются размеры буферов " "отправки и приёма. Если эти значения равны нулю, то выбирается приемлемое " "значение по умолчанию." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a " "pointer. The transport is really a buffer within the process's address " "space, so the corresponding RPC client should live in the same address " "space; see B(). This routine allows simulation of RPC and " "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel " "interference. This routine returns NULL if it fails." msgstr "" "Эта функция создаёт игрушечный протокол службы RPC и возвращает указатель на " "него. В действительности протокол представляет собой буфер внутри адресного " "пространства процесса, поэтому соответствующие клиенты RPC должны находиться " "в том же адресном пространстве; смотрите B(). Эта функция " "позволяет имитировать RPC и создавать дополнительные нагрузки на RPC (как, " "например, время пересылки туда и обратно) без какого-либо вмешательства " "ядра. При ошибке функция возвращает NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it " "returns a pointer. The transport is associated with the socket I, " "which may be B, in which case a new socket is created. If the " "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an " "arbitrary port. Upon completion, Ixp_sock> is the transport's " "socket descriptor, and Ixp_port> is the transport's port number. " "This routine returns NULL if it fails. Since TCP-based RPC uses buffered I/" "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable " "defaults." msgstr "" "Эта функция создаёт протокол службы RPC на основе TCP/IP и возвращает " "указатель на него. Протокол связывается с сокетом I, значение которого " "может быть равно B; в этом случае создаётся новый сокет. Если " "сокет не привязан к локальному порту TCP, то эта функция привязывает его к " "произвольному порту. При завершении Ixp_sock> содержит дескриптор " "сокета протокола, а Ixp_port> — номер порта протокола. При ошибке " "эта функция возвращает NULL. Так как в RPC на основе TCP используется " "буферизация ввода-вывода, пользователи могут задавать размер буферов; при " "нулевом значении выбирается подходящий размер по умолчанию." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it " "returns a pointer. The transport is associated with the socket I, " "which may be B, in which case a new socket is created. If the " "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an " "arbitrary port. Upon completion, Ixp_sock> is the transport's " "socket descriptor, and Ixp_port> is the transport's port number. " "This routine returns NULL if it fails." msgstr "" "Эта функция создаёт протокол службы RPC на основе UDP/IP и возвращает " "указатель на него. Протокол связывается с сокетом I, значение которого " "может быть равно B; в этом случае создаётся новый сокет. Если " "сокет не привязан к локальному порту UDP, то эта функция привязывает его к " "произвольному порту. При завершении Ixp_sock> содержит дескриптор " "сокета протокола, а Ixp_port> — номер порта протокола. При ошибке " "эта функция возвращает NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call is equivalent to I for some default " "size I." msgstr "" "Этот вызов аналогичен I для некоторого размера " "B по умолчанию." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct accepted_reply *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct accepted_reply *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for encoding RPC reply messages. This routine is useful for users who " "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Используется для кодирования ответных сообщений RPC. Эта функция полезна для " "пользователей, которые хотят генерировать RPC-подобные сообщения без " "использования пакета RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct authunix_parms *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct authunix_parms *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing UNIX credentials. This routine is useful for users who " "wish to generate these credentials without using the RPC authentication " "package." msgstr "" "Используется для описания информации (credentials) UNIX. Эта функция полезна " "для пользователей, которые хотят генерировать такую информацию без " "использования пакета аутентификации RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC call header messages. This routine is useful for " "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Используется для описания заголовка сообщений вызовов RPC. Эта функция " "полезна для пользователей, которые хотят генерировать RPC-подобные сообщения " "без использования пакета RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC call messages. This routine is useful for users who " "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Используется для описания сообщений вызовов RPC. Эта функция полезна для " "пользователей, которые хотят генерировать RPC-подобные сообщения без " "использования пакета RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct opaque_auth *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct opaque_auth *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC authentication information messages. This routine " "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using " "the RPC package." msgstr "" "Используется для описания информационных сообщений аутентификации RPC. Эта " "функция полезна для пользователей, которые хотят генерировать RPC-подобные " "сообщения без использования пакета RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct pmap *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct pmap *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing parameters to various B procedures, " "externally. This routine is useful for users who wish to generate these " "parameters without using the B interface." msgstr "" "Используется для описания параметров различных функций B извне. Эта " "функция полезна для пользователей, которые хотят генерировать такие " "параметры без использования интерфейса B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct pmaplist **>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct pmaplist **>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing a list of port mappings, externally. This routine is " "useful for users who wish to generate these parameters without using the " "B interface." msgstr "" "Используется для описания списка соответствия портов извне. Эта функция " "полезна для пользователей, которые хотят генерировать такие параметры без " "использования интерфейса B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rejected_reply *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rejected_reply *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC reply messages. This routine is useful for users " "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Используется для описания ответных сообщений RPC. Эта функция полезна для " "пользователей, которые хотят генерировать RPC-подобные сообщения без " "использования пакета RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC reply messages. This routine is useful for users " "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package." msgstr "" "Используется для описания ответных сообщений RPC. Эта функция полезна для " "пользователей, которые хотят генерировать RPC-подобные сообщения без " "использования пакета RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After RPC service transport handles are created, they should register " "themselves with the RPC service package. This routine modifies the global " "variable I. Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "После создания описателей протокола службы RPC они должны самостоятельно " "зарегистрироваться в пакетом служб RPC. Эта функция изменяет глобальную " "переменную I. Обычно, для реализации служб эта функция не требуется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister " "itself with the RPC service package. This routine modifies the global " "variable I. Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Перед уничтожением описателя протокола службы RPC он должен самостоятельно " "отменить регистрацию в пакете службы RPC. Эта функция изменяет глобальную " "переменную I. Обычно, для реализации служб эта функция не требуется." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. .BR rpc_secure (3), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following manuals:" msgstr "Следующие руководства:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification" msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remote Procedure Call Programming Guide" msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpcgen Programming Guide" msgstr "rpcgen Programming Guide" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, RFC\\ 1050, Sun " "Microsystems, Inc., USC-ISI." msgstr "" "I, RFC\\ 1050, Sun " "Microsystems, Inc., USC-ISI." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"