# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigset" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigset, sighold, sigrelse, sigignore - System V signal API" msgstr "" "sigset, sighold, sigrelse, sigignore - программный интерфейс сигналов System " "V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, sighandler_t >IB<);>" msgid "B<[[deprecated]] sighandler_t sigset(int >IB<, sighandler_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, sighandler_t >IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, const sigset_t *>IB<, int >IB<);>" msgid "" "B<[[deprecated]] int sighold(int >IB<);>\n" "B<[[deprecated]] int sigrelse(int >IB<);>\n" "B<[[deprecated]] int sigignore(int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const sigset_t *>IB<, int >IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B(), B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are provided in glibc as a compatibility interface for " "programs that make use of the historical System V signal API. This API is " "obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B(2), " "B(2), etc.)" msgstr "" "Данные функции предоставляются glibc для совместимости с программами, в " "которых используются старый программный интерфейс сигналов System V. Данный " "программный интерфейс устарел: в новых приложениях нужно использовать " "программный интерфейс сигналов POSIX (B(2), B(2) и т." "п.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function modifies the disposition of the signal I. " "The I argument can be the address of a signal handler function, or one " "of the following constants:" msgstr "" "Функция B() изменяет обработку сигнала I. В аргументе I " "может быть указан адрес функции обработчика сигнала или одна из следующих " "констант:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reset the disposition of I to the default." msgstr "Сбросить обработку I в значение по умолчанию." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore I." msgstr "Игнорировать I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add I to the process's signal mask, but leave the disposition of I " "unchanged." msgstr "" "Добавить I в маску сигналов процесса, но оставить обработку I " "неизменной." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies the address of a signal handler, then I is added " "to the process's signal mask during execution of the handler." msgstr "" "Если в I задан адрес обработчика сигналов, то при его выполнении " "I добавляется в маску сигналов процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I was specified as a value other than B, then I is " "removed from the process's signal mask." msgstr "" "Если в I было указано значение отличное от B, то I " "удаляется из маски сигналов процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The dispositions for B and B cannot be changed." msgstr "Обработку сигналов B и B невозможно изменить." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function adds I to the calling process's signal mask." msgstr "" "Функция B() добавляет I в маску сигналов вызвавшего процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function removes I from the calling process's signal " "mask." msgstr "" "Функция B() удаляет I из маски сигналов вызвавшего процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets the disposition of I to B." msgstr "" "Функция B() устанавливает обработку I равной B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns B if I was blocked before " "the call, or the signal's previous disposition if it was not blocked before " "the call. On error, B() returns -1, with I set to indicate " "the error. (But see BUGS below.)" msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает B, если I был " "заблокирован до вызова, или предыдущий обработчик сигнала, если блокировки " "не было. При ошибке B() возвращает -1, а I записывает номер " "ошибки (но смотрите раздел ДЕФЕКТЫ далее)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and B() functions return 0 on " "success; on error, these functions return -1 and set I to indicate " "the error." msgstr "" "При успешном выполнении функции B(), B() и B() " "возвращают 0; при ошибке возвращается -1, а в I — номер ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B() see the ERRORS under B(2) and B(2)." msgstr "" "Для функции B() смотрите раздел ОШИБКИ в B(2) и " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B() and B() see the ERRORS under B(2)." msgstr "" "Для функции B() и B() смотрите раздел ОШИБКИ в " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For B(), see the errors under B(2)." msgstr "Для функции B() смотрите раздел ОШИБКИ в B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(), B(), B(), B():" msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "B(), B(), B(), B():" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU. POSIX.1 uses the same type but without a I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. These functions are obsolete: do not " #| "use them in new programs. POSIX.1-2008 marks B(), " #| "B(), B(3), B(), and B() as " #| "obsolete, recommending the use of B(2), B(2), " #| "B(3), and B(2) instead." msgid "" "glibc 2.1. SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks these functions as " "obsolete, recommending the use of B(2), B(2), " "B(3), and B(2) instead." msgstr "" "Существует в SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Эти функции устарели: не " "используйте их в новых программах. В POSIX.1-2008 функции B(), " "B(), B(3), B() и B() помечены как " "устаревшие, вместо них рекомендуется использовать B(2), " "B(2), B(3) и B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function provides reliable signal handling semantics (as " "when calling B(2) with I equal to 0)." msgstr "" "Функция B() предоставляет семантику надёжной обработки сигналов (как " "при вызове B(2) с значением I равным 0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On System V, the B() function provides unreliable semantics (as " "when calling B(2) with I equal to I). On BSD, B() provides reliable semantics. " "POSIX.1-2001 leaves these aspects of B() unspecified. See " "B(2) for further details." msgstr "" "В System V, функция B() предоставляет ненадёжную семантику (как при " "вызове B(2) со значением I равным I). В BSD, B() предоставляет надёжную семантику. В " "POSIX.1-2001 эти аспекты B() не определены. Подробности смотрите в " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to wait for a signal, BSD and System V both provided a function " "named B(3), but this function has a different argument on the two " "systems. See B(3) for details." msgstr "" "Для ожидания сигналов в BSD и System V предоставляется функция " "B(3), но в других системах она описана с другим аргументом. " "Подробности смотрите в B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In versions of glibc before 2.2, B() did not unblock I if " #| "I was specified as a value other than B." msgid "" "Before glibc 2.2, B() did not unblock I if I was " "specified as a value other than B." msgstr "" "В версиях glibc до 2.2, B() не блокирует I, если в I было " "указано значение, отличное от B." #. See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1951 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In versions of glibc before 2.5, B() does not correctly return " #| "the previous disposition of the signal in two cases. First, if I " #| "is specified as B, then a successful B() always " #| "returns B. Instead, it should return the previous disposition " #| "of the signal (unless the signal was blocked, in which case B " #| "should be returned). Second, if the signal is currently blocked, then " #| "the return value of a successful B() should be B. " #| "Instead, the previous disposition of the signal is returned. These " #| "problems have been fixed since glibc 2.5." msgid "" "Before glibc 2.5, B() does not correctly return the previous " "disposition of the signal in two cases. First, if I is specified as " "B, then a successful B() always returns B. " "Instead, it should return the previous disposition of the signal (unless the " "signal was blocked, in which case B should be returned). Second, " "if the signal is currently blocked, then the return value of a successful " "B() should be B. Instead, the previous disposition of " "the signal is returned. These problems have been fixed since glibc 2.5." msgstr "" "В версиях glibc до 2.5, B() в двух случаях некорректно возвращает " "предыдущий обработчик сигнала. Во-первых, если I равно B, то " "при успешном выполнении B() всегда возвращается B. Вместо " "этого должен возвращаться предыдущий обработчик сигнала (если сигнал не " "заблокирован, в этом случае должно возвращаться B). Во-вторых, " "если сигнал в данный момент заблокирован, то возвращаемое значение " "успешного выполнения B() должно быть равно B. Вместо этого " "возвращается предыдущий обработчик сигнала. Эти проблемы были устранены " "начиная с glibc 2.5." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, sighandler_t >IB<);>" msgid "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, sighandler_t >IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, const sigset_t *>IB<, int >IB<);>" msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "BIB<, const sigset_t *>IB<, int >IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. These functions are obsolete: do not use " "them in new programs. POSIX.1-2008 marks B(), B(), " "B(3), B(), and B() as obsolete, recommending " "the use of B(2), B(2), B(3), and " "B(2) instead." msgstr "" "Существует в SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Эти функции устарели: не " "используйте их в новых программах. В POSIX.1-2008 функции B(), " "B(), B(3), B() и B() помечены как " "устаревшие, вместо них рекомендуется использовать B(2), " "B(2), B(3) и B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "These functions appeared in glibc version 2.1." msgid "These functions appeared in glibc 2.1." msgstr "Данные функции впервые появились в glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I type is a GNU extension; it is used on this page only to " "make the B() prototype more easily readable." msgstr "" "Тип I является расширением GNU; в этой странице он " "используется только для более понятного описания прототипа B()." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"