# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2018.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2011, 2014-2016.
# Hotellook, 2014.
# Nikita <zxcvbnm3230@mail.ru>, 2014.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2016.
# Vladislav <ivladislavefimov@gmail.com>, 2015.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sigvec"
msgstr ""

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 мая 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sigvec, sigblock, sigsetmask, siggetmask, sigmask - BSD signal API"
msgstr ""
"sigvec, sigblock, sigsetmask, siggetmask, sigmask - программный интерфейс "
"сигналов BSD"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int sigvec(int >I<sig>B<, const struct sigvec *>I<vec>B<, struct sigvec *>I<ovec>B<);>"
msgid ""
"B<[[deprecated]] int sigvec(int >I<sig>B<, const struct sigvec *>I<vec>B<,>\n"
"B<                          struct sigvec *>I<ovec>B<);>\n"
msgstr "B<int sigvec(int >I<sig>B<, const struct sigvec *>I<vec>B<, struct sigvec *>I<ovec>B<);>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int sigmask(int >I<signum>B<);>"
msgid "B<[[deprecated]] int sigmask(int >I<signum>B<);>\n"
msgstr "B<int sigmask(int >I<signum>B<);>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int signalfd(int >I<fd>B<, const sigset_t *>I<mask>B<, int >I<flags>B<);>"
msgid ""
"B<[[deprecated]] int sigblock(int >I<mask>B<);>\n"
"B<[[deprecated]] int sigsetmask(int >I<mask>B<);>\n"
"B<[[deprecated]] int siggetmask(void);>\n"
msgstr "B<int signalfd(int >I<fd>B<, const sigset_t *>I<mask>B<, int >I<flags>B<);>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All functions shown above:"
msgstr "Все функции, показанные выше:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    glibc 2.19 and earlier:\n"
"        _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Начиная с glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    В версии glibc 2.19 и более ранних:\n"
"        _BSD_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are provided in glibc as a compatibility interface for "
"programs that make use of the historical BSD signal API.  This API is "
"obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B<sigaction>(2), "
"B<sigprocmask>(2), etc.)."
msgstr ""
"Данные функции предоставляются glibc для совместимости с программами, в "
"которых используются старый программный интерфейс сигналов BSD. Данный "
"программный интерфейс устарел: в новых приложениях нужно использовать "
"программный интерфейс сигналов POSIX (B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2) и т."
"п.)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigvec>()  function sets and/or gets the disposition of the signal "
"I<sig> (like the POSIX B<sigaction>(2)).  If I<vec> is not NULL, it points "
"to a I<sigvec> structure that defines the new disposition for I<sig>.  If "
"I<ovec> is not NULL, it points to a I<sigvec> structure that is used to "
"return the previous disposition of I<sig>.  To obtain the current "
"disposition of I<sig> without changing it, specify NULL for I<vec>, and a "
"non-null pointer for I<ovec>."
msgstr ""
"Функция B<sigvec>() назначает или возвращает обработчик сигнала I<sig> "
"(подобно POSIX B<sigaction>(2)). Если I<vec> не равно NULL, то это значение "
"указывает на структуру I<sigvec>, в которой определён новый обработчик для "
"I<sig>. Если I<ovec> не равно NULL, то это значение указывает на структуру "
"I<sigvec>, которая используется для возврата предыдущего обработчика I<sig>. "
"Чтобы получить текущий обработчик I<sig> без его изменения, укажите NULL в "
"I<vec> и не-null указатель в I<ovec>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The dispositions for B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be changed."
msgstr "Обработку сигналов B<SIGKILL> и B<SIGSTOP> невозможно изменить."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<sigvec> structure has the following form:"
msgstr "Структура I<sigvec> описана следующим образом:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sigvec {\n"
"    void (*sv_handler)(int); /* Signal disposition */\n"
"    int    sv_mask;          /* Signals to be blocked in handler */\n"
"    int    sv_flags;         /* Flags */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sigvec {\n"
"    void (*sv_handler)(int); /* обработчик сигнала */\n"
"    int    sv_mask;          /* сигналы для блокировки в обработчике */\n"
"    int    sv_flags;         /* флаги */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<sv_handler> field specifies the disposition of the signal, and is "
"either: the address of a signal handler function; B<SIG_DFL>, meaning the "
"default disposition applies for the signal; or B<SIG_IGN>, meaning that the "
"signal is ignored."
msgstr ""
"В поле I<sv_handler> задаётся обработчик сигнала и это может быть: адрес "
"функции сигнального обработчика; B<SIG_DFL>, означающее, что к сигналу "
"применяется обработчик по умолчанию; B<SIG_IGN>, означающее, что сигнал "
"игнорируется."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<sv_handler> specifies the address of a signal handler, then I<sv_mask> "
"specifies a mask of signals that are to be blocked while the handler is "
"executing.  In addition, the signal for which the handler is invoked is also "
"blocked.  Attempts to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> are silently ignored."
msgstr ""
"Если в I<sv_handler> задан адрес обработчика сигнала, то в I<sv_mask> "
"задаётся маска сигналов, которые будут блокироваться на время выполнения "
"обработчика. Также блокируется сигнал, для которого вызывается обработчик. "
"Попытка заблокировать B<SIGKILL> или B<SIGSTOP> просто игнорируется."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<sv_handler> specifies the address of a signal handler, then the "
"I<sv_flags> field specifies flags controlling what happens when the handler "
"is called.  This field may contain zero or more of the following flags:"
msgstr ""
"Если в I<sv_handler> задан адрес обработчика сигнала, то в поле I<sv_flags> "
"задаются флаги, контролирующие, что происходит при вызове обработчика. Это "
"поле может содержать ноль или несколько следующих флагов:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SV_INTERRUPT>"
msgstr "B<SV_INTERRUPT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the signal handler interrupts a blocking system call, then upon return "
#| "from the handler the system call s not be restarted: instead it fails "
#| "with the error B<EINTR>.  If this flag is not specified, then system "
#| "calls are restarted by default."
msgid ""
"If the signal handler interrupts a blocking system call, then upon return "
"from the handler the system call is not restarted: instead it fails with the "
"error B<EINTR>.  If this flag is not specified, then system calls are "
"restarted by default."
msgstr ""
"Если обработчик сигнала прерывает блокирующий системный вызов, то по "
"окончании обработчика системный вызов не будет перезапущен: вместо этого он "
"завершается ошибкой B<EINTR>. Если этот флаг не указан, то по умолчанию "
"системные вызовы перезапускаются."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SV_RESETHAND>"
msgstr "B<SV_RESETHAND>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the disposition of the signal to the default before calling the signal "
"handler.  If this flag is not specified, then the handler remains "
"established until explicitly removed by a later call to B<sigvec>()  or "
"until the process performs an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Сбросить обработку сигнала в значение по умолчанию перед вызовом обработчика "
"сигнала. Если этот флаг не указан, то обработчик остаётся установленным до "
"его явного удаления позднее вызовом B<sigvec>() или пока процесс не вызовет "
"B<execve>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SV_ONSTACK>"
msgstr "B<SV_ONSTACK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Handle the signal on the alternate signal stack (historically established "
"under BSD using the obsolete B<sigstack>()  function; the POSIX replacement "
"is B<sigaltstack>(2))."
msgstr ""
"Обрабатывать сигнал в альтернативном стеке сигналов (исторически "
"устанавливается в BSD с помощью устаревшей функции B<sigstack>(); замена из "
"POSIX — B<sigaltstack>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigmask>()  macro constructs and returns a \"signal mask\" for "
"I<signum>.  For example, we can initialize the I<vec.sv_mask> field given to "
"B<sigvec>()  using code such as the following:"
msgstr ""
"Макрос B<sigmask>() создаёт и возвращает «сигнальную маску» для I<signum>. "
"Например, мы можем инициализировать поле I<vec.sv_mask> передаваемого в "
"B<sigvec>() с помощью такого кода:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"vec.sv_mask = sigmask(SIGQUIT) | sigmask(SIGABRT);\n"
"            /* Block SIGQUIT and SIGABRT during\n"
"               handler execution */\n"
msgstr ""
"vec.sv_mask = sigmask(SIGQUIT) | sigmask(SIGABRT);\n"
"            /* Блокировать SIGQUIT и SIGABRT при\n"
"               выполнении обработчика */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigblock>()  function adds the signals in I<mask> to the process's "
"signal mask (like POSIX I<sigprocmask(SIG_BLOCK)>), and returns the "
"process's previous signal mask.  Attempts to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> "
"are silently ignored."
msgstr ""
"Функция B<sigblock>() добавляет сигналы в I<mask> в сигнальную маску "
"процесса (подобно POSIX I<sigprocmask(SIG_BLOCK)>) и возвращает старую "
"сигнальную маску процесса. Попытка блокировать B<SIGKILL> или B<SIGSTOP> "
"просто игнорируется."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigsetmask>()  function sets the process's signal mask to the value "
"given in I<mask> (like POSIX I<sigprocmask(SIG_SETMASK)>), and returns the "
"process's previous signal mask."
msgstr ""
"Функция B<sigsetmask>() устанавливает сигнальную маску процесса равной "
"значению I<mask> (подобно POSIX I<sigprocmask(SIG_SETMASK)>) и возвращает "
"старую сигнальную маску процесса."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<siggetmask>()  function returns the process's current signal mask.  "
"This call is equivalent to I<sigblock(0)>."
msgstr ""
"Функция B<siggetmask>() возвращает текущую сигнальную маску процесса. Этот "
"вызов эквивалентен I<sigblock(0)>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigvec>()  function returns 0 on success; on error, it returns -1 and "
"sets I<errno> to indicate the error."
msgstr ""
"При успешном выполнении B<sigvec>() возвращается 0; при ошибке возвращается "
"-1, а в I<errno> содержится код ошибки."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigblock>()  and B<sigsetmask>()  functions return the previous signal "
"mask."
msgstr ""
"Функции B<sigblock>() и B<sigsetmask>() возвращают предыдущую сигнальную "
"маску процесса."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<sigmask>()  macro returns the signal mask for I<signum>."
msgstr "Макрос B<sigmask>() возвращает сигнальную маску для I<signum>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See the ERRORS under B<sigaction>(2)  and B<sigprocmask>(2)."
msgstr "Смотрите раздел ОШИБКИ в B<sigaction>(2) и B<sigprocmask>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<sigvec>(),\n"
"B<sigmask>(),\n"
"B<sigblock>(),\n"
"B<sigsetmask>(),\n"
"B<siggetmask>()"
msgstr ""
"B<sigvec>(),\n"
"B<sigmask>(),\n"
"B<sigblock>(),\n"
"B<sigsetmask>(),\n"
"B<siggetmask>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Безвредность в нитях"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "None."
msgstr "None"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<signal>(2)"
msgid "B<sigvec>()"
msgstr "B<signal>(2)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<flock>(2)"
msgid "B<sigblock>()"
msgstr "B<flock>(2)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<sigprocmask>(2)"
msgid "B<sigmask>()"
msgstr "B<sigprocmask>(2)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<sigprocmask>(2)"
msgid "B<sigsetmask>()"
msgstr "B<sigprocmask>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD."
msgstr "4.3BSD."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<sigprocmask>(2)"
msgid "B<siggetmask>()"
msgstr "B<sigprocmask>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unclear origin."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Before glibc 2.20:"
msgid "Removed in glibc 2.21."
msgstr "До glibc 2.20:"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On 4.3BSD, the B<signal>()  function provided reliable semantics (as when "
"calling B<sigvec>()  with I<vec.sv_mask> equal to 0).  On System V, "
"B<signal>()  provides unreliable semantics.  POSIX.1 leaves these aspects of "
"B<signal>()  unspecified.  See B<signal>(2)  for further details."
msgstr ""
"В 4.3BSD, функция B<signal>() предоставляет надёжную семантику (как при "
"вызове B<sigvec>() со значением I<vec.sv_mask> равным 0). В System V, "
"B<signal>() предоставляет ненадёжную семантику. В POSIX.1 эти аспекты "
"B<signal>() не определены. Подробности смотрите в B<signal>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to wait for a signal, BSD and System V both provided a function "
"named B<sigpause>(3), but this function has a different argument on the two "
"systems.  See B<sigpause>(3)  for details."
msgstr ""
"Для ожидания сигналов в BSD и System V предоставляется функция "
"B<sigpause>(3), но в других системах она описана с другим аргументом. "
"Подробности смотрите в B<sigpause>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigset>(3), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigset>(3), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int sigvec(int >I<sig>B<, const struct sigvec *>I<vec>B<, struct sigvec *>I<ovec>B<);>"
msgid "B<int sigvec(int >I<sig>B<, const struct sigvec *>I<vec>B<, struct sigvec *>I<ovec>B<);>\n"
msgstr "B<int sigvec(int >I<sig>B<, const struct sigvec *>I<vec>B<, struct sigvec *>I<ovec>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int sigmask(int >I<signum>B<);>"
msgid "B<int sigmask(int >I<signum>B<);>\n"
msgstr "B<int sigmask(int >I<signum>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int signalfd(int >I<fd>B<, const sigset_t *>I<mask>B<, int >I<flags>B<);>"
msgid ""
"B<int sigblock(int >I<mask>B<);>\n"
"B<int sigsetmask(int >I<mask>B<);>\n"
"B<int siggetmask(void);>\n"
msgstr "B<int signalfd(int >I<fd>B<, const sigset_t *>I<mask>B<, int >I<flags>B<);>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Starting with version 2.21, the GNU C library no longer exports the "
#| "B<sigvec>()  function as part of the ABI.  (To ensure backward "
#| "compatibility, the glibc symbol versioning scheme continues to export the "
#| "interface to binaries linked against older versions of the library.)"
msgid ""
"Starting with glibc 2.21, the GNU C library no longer exports the "
"B<sigvec>()  function as part of the ABI.  (To ensure backward "
"compatibility, the glibc symbol versioning scheme continues to export the "
"interface to binaries linked against older versions of the library.)"
msgstr ""
"Начиная с версии 2.21, библиотека GNU C больше не экспортирует функцию "
"B<sigvec>() как часть программного интерфейса (для обеспечения обратной "
"совместимости схема версий символов glibc продолжает экспортировать "
"интерфейс для двоичного кода, скомпонованного со старыми версиями "
"библиотеки)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"All of these functions were in 4.3BSD, except B<siggetmask>(), whose origin "
"is unclear.  These functions are obsolete: do not use them in new programs."
msgstr ""
"Все эти функции появились из 4.3BSD, за исключением B<siggetmask>(), чьё "
"происхождение неясно. Эти функции устарели: не используйте их в новых "
"программах."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 марта 2023 г."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"