# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigvec" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigvec, sigblock, sigsetmask, siggetmask, sigmask - BSD signal API" msgstr "" "sigvec, sigblock, sigsetmask, siggetmask, sigmask - программный интерфейс " "сигналов BSD" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, const struct sigvec *>IB<, struct sigvec *>IB<);>" msgid "" "B<[[deprecated]] int sigvec(int >IB<, const struct sigvec *>IB<,>\n" "B< struct sigvec *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const struct sigvec *>IB<, struct sigvec *>IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>" msgid "B<[[deprecated]] int sigmask(int >IB<);>\n" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, const sigset_t *>IB<, int >IB<);>" msgid "" "B<[[deprecated]] int sigblock(int >IB<);>\n" "B<[[deprecated]] int sigsetmask(int >IB<);>\n" "B<[[deprecated]] int siggetmask(void);>\n" msgstr "BIB<, const sigset_t *>IB<, int >IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All functions shown above:" msgstr "Все функции, показанные выше:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Начиная с glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " В версии glibc 2.19 и более ранних:\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are provided in glibc as a compatibility interface for " "programs that make use of the historical BSD signal API. This API is " "obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B(2), " "B(2), etc.)." msgstr "" "Данные функции предоставляются glibc для совместимости с программами, в " "которых используются старый программный интерфейс сигналов BSD. Данный " "программный интерфейс устарел: в новых приложениях нужно использовать " "программный интерфейс сигналов POSIX (B(2), B(2) и т." "п.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets and/or gets the disposition of the signal " "I (like the POSIX B(2)). If I is not NULL, it points " "to a I structure that defines the new disposition for I. If " "I is not NULL, it points to a I structure that is used to " "return the previous disposition of I. To obtain the current " "disposition of I without changing it, specify NULL for I, and a " "non-null pointer for I." msgstr "" "Функция B() назначает или возвращает обработчик сигнала I " "(подобно POSIX B(2)). Если I не равно NULL, то это значение " "указывает на структуру I, в которой определён новый обработчик для " "I. Если I не равно NULL, то это значение указывает на структуру " "I, которая используется для возврата предыдущего обработчика I. " "Чтобы получить текущий обработчик I без его изменения, укажите NULL в " "I и не-null указатель в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The dispositions for B and B cannot be changed." msgstr "Обработку сигналов B и B невозможно изменить." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure has the following form:" msgstr "Структура I описана следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sigvec {\n" " void (*sv_handler)(int); /* Signal disposition */\n" " int sv_mask; /* Signals to be blocked in handler */\n" " int sv_flags; /* Flags */\n" "};\n" msgstr "" "struct sigvec {\n" " void (*sv_handler)(int); /* обработчик сигнала */\n" " int sv_mask; /* сигналы для блокировки в обработчике */\n" " int sv_flags; /* флаги */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field specifies the disposition of the signal, and is " "either: the address of a signal handler function; B, meaning the " "default disposition applies for the signal; or B, meaning that the " "signal is ignored." msgstr "" "В поле I задаётся обработчик сигнала и это может быть: адрес " "функции сигнального обработчика; B, означающее, что к сигналу " "применяется обработчик по умолчанию; B, означающее, что сигнал " "игнорируется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies the address of a signal handler, then I " "specifies a mask of signals that are to be blocked while the handler is " "executing. In addition, the signal for which the handler is invoked is also " "blocked. Attempts to block B or B are silently ignored." msgstr "" "Если в I задан адрес обработчика сигнала, то в I " "задаётся маска сигналов, которые будут блокироваться на время выполнения " "обработчика. Также блокируется сигнал, для которого вызывается обработчик. " "Попытка заблокировать B или B просто игнорируется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies the address of a signal handler, then the " "I field specifies flags controlling what happens when the handler " "is called. This field may contain zero or more of the following flags:" msgstr "" "Если в I задан адрес обработчика сигнала, то в поле I " "задаются флаги, контролирующие, что происходит при вызове обработчика. Это " "поле может содержать ноль или несколько следующих флагов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the signal handler interrupts a blocking system call, then upon return " #| "from the handler the system call s not be restarted: instead it fails " #| "with the error B. If this flag is not specified, then system " #| "calls are restarted by default." msgid "" "If the signal handler interrupts a blocking system call, then upon return " "from the handler the system call is not restarted: instead it fails with the " "error B. If this flag is not specified, then system calls are " "restarted by default." msgstr "" "Если обработчик сигнала прерывает блокирующий системный вызов, то по " "окончании обработчика системный вызов не будет перезапущен: вместо этого он " "завершается ошибкой B. Если этот флаг не указан, то по умолчанию " "системные вызовы перезапускаются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the disposition of the signal to the default before calling the signal " "handler. If this flag is not specified, then the handler remains " "established until explicitly removed by a later call to B() or " "until the process performs an B(2)." msgstr "" "Сбросить обработку сигнала в значение по умолчанию перед вызовом обработчика " "сигнала. Если этот флаг не указан, то обработчик остаётся установленным до " "его явного удаления позднее вызовом B() или пока процесс не вызовет " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Handle the signal on the alternate signal stack (historically established " "under BSD using the obsolete B() function; the POSIX replacement " "is B(2))." msgstr "" "Обрабатывать сигнал в альтернативном стеке сигналов (исторически " "устанавливается в BSD с помощью устаревшей функции B(); замена из " "POSIX — B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() macro constructs and returns a \"signal mask\" for " "I. For example, we can initialize the I field given to " "B() using code such as the following:" msgstr "" "Макрос B() создаёт и возвращает «сигнальную маску» для I. " "Например, мы можем инициализировать поле I передаваемого в " "B() с помощью такого кода:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "vec.sv_mask = sigmask(SIGQUIT) | sigmask(SIGABRT);\n" " /* Block SIGQUIT and SIGABRT during\n" " handler execution */\n" msgstr "" "vec.sv_mask = sigmask(SIGQUIT) | sigmask(SIGABRT);\n" " /* Блокировать SIGQUIT и SIGABRT при\n" " выполнении обработчика */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function adds the signals in I to the process's " "signal mask (like POSIX I), and returns the " "process's previous signal mask. Attempts to block B or B " "are silently ignored." msgstr "" "Функция B() добавляет сигналы в I в сигнальную маску " "процесса (подобно POSIX I) и возвращает старую " "сигнальную маску процесса. Попытка блокировать B или B " "просто игнорируется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets the process's signal mask to the value " "given in I (like POSIX I), and returns the " "process's previous signal mask." msgstr "" "Функция B() устанавливает сигнальную маску процесса равной " "значению I (подобно POSIX I) и возвращает " "старую сигнальную маску процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns the process's current signal mask. " "This call is equivalent to I." msgstr "" "Функция B() возвращает текущую сигнальную маску процесса. Этот " "вызов эквивалентен I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns 0 on success; on error, it returns -1 and " "sets I to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращается 0; при ошибке возвращается " "-1, а в I содержится код ошибки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return the previous signal " "mask." msgstr "" "Функции B() и B() возвращают предыдущую сигнальную " "маску процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() macro returns the signal mask for I." msgstr "Макрос B() возвращает сигнальную маску для I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See the ERRORS under B(2) and B(2)." msgstr "Смотрите раздел ОШИБКИ в B(2) и B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "None" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD." msgstr "4.3BSD." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unclear origin." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Before glibc 2.20:" msgid "Removed in glibc 2.21." msgstr "До glibc 2.20:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On 4.3BSD, the B() function provided reliable semantics (as when " "calling B() with I equal to 0). On System V, " "B() provides unreliable semantics. POSIX.1 leaves these aspects of " "B() unspecified. See B(2) for further details." msgstr "" "В 4.3BSD, функция B() предоставляет надёжную семантику (как при " "вызове B() со значением I равным 0). В System V, " "B() предоставляет ненадёжную семантику. В POSIX.1 эти аспекты " "B() не определены. Подробности смотрите в B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to wait for a signal, BSD and System V both provided a function " "named B(3), but this function has a different argument on the two " "systems. See B(3) for details." msgstr "" "Для ожидания сигналов в BSD и System V предоставляется функция " "B(3), но в других системах она описана с другим аргументом. " "Подробности смотрите в B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, const struct sigvec *>IB<, struct sigvec *>IB<);>" msgid "BIB<, const struct sigvec *>IB<, struct sigvec *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const struct sigvec *>IB<, struct sigvec *>IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>" msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, const sigset_t *>IB<, int >IB<);>" msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "B\n" msgstr "BIB<, const sigset_t *>IB<, int >IB<);>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting with version 2.21, the GNU C library no longer exports the " #| "B() function as part of the ABI. (To ensure backward " #| "compatibility, the glibc symbol versioning scheme continues to export the " #| "interface to binaries linked against older versions of the library.)" msgid "" "Starting with glibc 2.21, the GNU C library no longer exports the " "B() function as part of the ABI. (To ensure backward " "compatibility, the glibc symbol versioning scheme continues to export the " "interface to binaries linked against older versions of the library.)" msgstr "" "Начиная с версии 2.21, библиотека GNU C больше не экспортирует функцию " "B() как часть программного интерфейса (для обеспечения обратной " "совместимости схема версий символов glibc продолжает экспортировать " "интерфейс для двоичного кода, скомпонованного со старыми версиями " "библиотеки)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All of these functions were in 4.3BSD, except B(), whose origin " "is unclear. These functions are obsolete: do not use them in new programs." msgstr "" "Все эти функции появились из 4.3BSD, за исключением B(), чьё " "происхождение неясно. Эти функции устарели: не используйте их в новых " "программах." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"