# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "strftime" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 января 2024 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "strftime - format date and time" msgstr "strftime - форматирование даты и времени" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, size_t >IB<, const char *>IB<,>\n" #| "B< const struct tm *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const struct tm *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, size_t >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct tm *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, size_t >IB<, const char *>IB<,>\n" #| "B< const struct tm *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const struct tm *restrict >IB<,>\n" "B< locale_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, size_t >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< const struct tm *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though #. strftime() called tzset(). But this doesn't appear to be the case #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function formats the broken-down time I according to " "the format specification I and places the result in the character " "array I of size I. The broken-down time structure I is defined " "in Itime.hE>. See also B(3)." msgstr "" "Функция B() преобразует время из структуры I в соответствии с " "определённым форматом I и помещает результат в символьный массив " "I размера I. Структура I определена в Itime.hE>. " "Смотрите также B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The format specification is a null-terminated string and may contain " #| "special character sequences called I, each of " #| "which is introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some " #| "other character known as a I. All other " #| "character sequences are I." msgid "" "The format specification is a null-terminated string and may contain special " "character sequences called I, each of which is " "introduced by a \\[aq]%\\[aq] character and terminated by some other " "character known as a I. All other character " "sequences are I." msgstr "" "Формат представляет собой строку с null в конце, в которой могут содержаться " "специальные символьные последовательности, называемые I<определителями " "преобразования>, каждая из которых состоит из символа \\(aq%\\(aq и ещё " "одного символа, называемого I<символом определителя преобразования>. Все " "остальные символьные последовательности являются I<обычными символьными " "последовательностями>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The characters of ordinary character sequences (including the null byte) " "are copied verbatim from I to I. However, the characters of " "conversion specifications are replaced as shown in the list below. In this " "list, the field(s) employed from the I structure are also shown." msgstr "" "Символы из обычных символьных последовательностей (включая байт null) " "копируются как есть из I в I. Однако, символы из определителей " "преобразования заменяются согласно списку, представленному ниже. В этом " "списке также показаны использованные поля из структуры I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%a>" msgstr "B<%a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The abbreviated name of the day of the week according to the current " #| "locale. (Calculated from I.)" msgid "" "The abbreviated name of the day of the week according to the current " "locale. (Calculated from I.) (The specific names used in the " "current locale can be obtained by calling B(3) with " "B{B<1>\\[en]B<7>} as an argument.)" msgstr "" "Сокращённое название дня недели в зависимости от текущей локали (вычисляется " "из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%A>" msgstr "B<%A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The abbreviated name of the day of the week according to the current " #| "locale. (Calculated from I.)" msgid "" "The full name of the day of the week according to the current locale. " "(Calculated from I.) (The specific names used in the current " "locale can be obtained by calling B(3) with " "B{B<1>\\[en]B<7>} as an argument.)" msgstr "" "Сокращённое название дня недели в зависимости от текущей локали (вычисляется " "из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%b>" msgstr "B<%b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The abbreviated name of the day of the week according to the current " #| "locale. (Calculated from I.)" msgid "" "The abbreviated month name according to the current locale. (Calculated " "from I.) (The specific names used in the current locale can be " "obtained by calling B(3) with B{B<1>\\[en]B<12>} as an " "argument.)" msgstr "" "Сокращённое название дня недели в зависимости от текущей локали (вычисляется " "из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%B>" msgstr "B<%B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The abbreviated name of the day of the week according to the current " #| "locale. (Calculated from I.)" msgid "" "The full month name according to the current locale. (Calculated from " "I.) (The specific names used in the current locale can be obtained " "by calling B(3) with B{B<1>\\[en]B<12>} as an argument.)" msgstr "" "Сокращённое название дня недели в зависимости от текущей локали (вычисляется " "из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%c>" msgstr "B<%c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred date and time representation for the current locale. (The " "specific format used in the current locale can be obtained by calling " "B(3) with B as an argument for the B<%c> conversion " "specification, and with B for the B<%Ec> conversion " "specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%a %b %e %H:%M:" "%S %Y>.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%C>" msgstr "B<%C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU) (Calculated " #| "from I.)" msgid "" "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU) (The B<%EC> " "conversion specification corresponds to the name of the era.) (Calculated " "from I.)" msgstr "" "Век (год/100) как целое двухразрядное число (SU, вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%d>" msgstr "B<%d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31). (Calculated from " "I.)" msgstr "" "День месяца в десятичной форме (от 01 до 31) (вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%D>" msgstr "B<%D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%m/%d/%y>. (Yecch\\(emfor Americans only. Americans " #| "should note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common. This " #| "means that in international context this format is ambiguous and should " #| "not be used.) (SU)" msgid "" "Equivalent to B<%m/%d/%y>. (Yecch\\[em]for Americans only. Americans " "should note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common. This " "means that in international context this format is ambiguous and should not " "be used.) (SU)" msgstr "" "Эквивалентно B<%m/%d/%y> (только для американцев, в других странах обычная " "форма — B<%d/%m/%y>. Это означает, что международный контекст этого формата " "сомнителен и лучше этот формат не использовать). (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%e>" msgstr "B<%e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space. (SU) (Calculated from I.)" msgstr "" "То же, что и B<%d>: десятичное число, обозначающее номер дня месяца, но " "вместо начального нуля ставится пробел (SU, вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%E>" msgstr "B<%E>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)" msgid "Modifier: use alternative (\"era-based\") format, see below. (SU)" msgstr "Модификатор: использовать другой формат, смотрите далее. (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%F>" msgstr "B<%F>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)" msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\~8601 date format). (C99)" msgstr "Эквивалентно B<%Y-%m-%d> (формат даты согласно ISO\\ 8601). (C99)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%G>" msgstr "B<%G>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal " #| "number. The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see " #| "B<%V>). This has the same format and value as B<%Y>, except that if the " #| "ISO week number belongs to the previous or next year, that year is used " #| "instead. (TZ) (Calculated from I, I, and I.)" msgid "" "The ISO\\~8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal " "number. The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>). " "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week " "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. " "(TZ) (Calculated from I, I, and I.)" msgstr "" "Год на основе недель с веком в виде десятичного числа, согласно ISO\\ 8601 " "(смотрите ЗАМЕЧАНИЯ). Год как четырехзначное число, соответствующее номер " "недели ISO (смотрите B<%V>). Это тот же формат и значение, что и B<%Y>, но " "если номер недели ISO входит также в прошедший или последующий год, то в " "этом случае отображается прошедший год (TZ, вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%g>" msgstr "B<%g>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year " #| "(00\\(en99). (TZ) (Calculated from I, I, and " #| "I.)" msgid "" "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00\\[en]99). " "(TZ) (Calculated from I, I, and I.)" msgstr "" "То же, что и B<%G>, но без века, то есть двухразрядное число года " "(00\\(en99) (TZ, вычисляется из I, I и I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%h>" msgstr "B<%h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<%b>. (SU)" msgstr "Эквивалентно B<%b>. (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%H>" msgstr "B<%H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23). " "(Calculated from I.)" msgstr "" "Час как десятичное число в 24-часовых часах (от 00 до 23) (вычисляется из " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%I>" msgstr "B<%I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12). " "(Calculated from I.)" msgstr "" "Час как десятичное число в 12-часовых часах (от 01 до 12) (вычисляется из " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%j>" msgstr "B<%j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366). (Calculated " "from I.)" msgstr "" "День года в десятичной форме (от 001 до 366) (вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%k>" msgstr "B<%k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank. (See also B<%H>.) (Calculated from I.) " "(TZ)" msgstr "" "Час (24-часовые часы) в виде десятичного числа (от 0 до 23); цифры " "предваряются пробелом (TZ, смотрите также B<%H>, вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%l>" msgstr "B<%l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank. (See also B<%I>.) (Calculated from I.) " "(TZ)" msgstr "" "Час (12-часовые часы) в виде десятичного числа (от 1 до 12); цифры " "предваряются пробелом (TZ, смотрите также B<%I>, вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%m>" msgstr "B<%m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The month as a decimal number (range 01 to 12). (Calculated from I.)" msgstr "Месяц в десятичной форме (от 01 до 12) (вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%M>" msgstr "B<%M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minute as a decimal number (range 00 to 59). (Calculated from " "I.)" msgstr "Минута в десятичной форме (от 00 до 59) (вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%n>" msgstr "B<%n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A newline character. (SU)" msgstr "Символ новой строки. (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%O>" msgstr "B<%O>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)" msgid "Modifier: use alternative numeric symbols, see below. (SU)" msgstr "Модификатор: использовать другой формат, смотрите далее. (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%p>" msgstr "B<%p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the " #| "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"PM\" " #| "and midnight as \"AM\". (Calculated from I.)" msgid "" "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the " "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"PM\" and " "midnight as \"AM\". (Calculated from I.) (The specific string " "representations used for \"AM\" and \"PM\" in the current locale can be " "obtained by calling B(3) with B and B, " "respectively.)" msgstr "" "Или «AM» или «PM», в соответствии со значением времени, или соответствующая " "строка из текущей локали. Полдень считается как «PM», а полночь как " "«AM» (вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%P>" msgstr "B<%P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for " "the current locale. (Calculated from I.) (GNU)" msgstr "" "Подобно B<%p> но в нижнем регистре: «am» или «pm» или соответствующая " "строка из текущей локали (GNU, вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%r>" msgstr "B<%r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. (SU) (The specific format used in the " "current locale can be obtained by calling B(3) with " "B as an argument.) (In the POSIX locale this is equivalent to " "B<%I:%M:%S %p>.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%R>" msgstr "B<%R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU) For a version including the " "seconds, see B<%T> below." msgstr "" "Время в 24-часовом формате (B<%H:%M>). (SU) Версия с секундами описана для " "B<%T> далее." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%s>" msgstr "B<%s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). " "(TZ) (Calculated from I.)" msgstr "" "Количество секунд, которое прошло с начала эпохи, 1970-01-01 00:00:00 +0000 " "(UTC, TZ, вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%S>" msgstr "B<%S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to " "allow for occasional leap seconds.) (Calculated from I.)" msgstr "" "Секунда в виде десятичного числа (от 00 до 60) (диапазон до 60 включительно " "позволяет учитывать високосные секунды, вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%t>" msgstr "B<%t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A tab character. (SU)" msgstr "Символ табуляции. (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%T>" msgstr "B<%T>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)" msgstr "Время в 24-часовом формате (B<%H:%M:%S>). (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%u>" msgstr "B<%u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also " "B<%w>. (Calculated from I.) (SU)" msgstr "" "День недели в цифровом формате (от 1 до 7), понедельник это 1. Смотрите " "также B<%w>. (SU, вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%U>" msgstr "B<%U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also B<%V> " "and B<%W>. (Calculated from I and I.)" msgstr "" "Номер недели текущего года в виде десятичного числа (от 00 до 53), начиная с " "первого воскресенья как первого дня недели 01. Смотрите также B<%V> и B<%W> " "(вычисляется из I и I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%V>" msgstr "B<%V>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal " #| "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least " #| "4 days in the new year. See also B<%U> and B<%W>. (Calculated from " #| "I, I, and I.) (SU)" msgid "" "The ISO\\~8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal " "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 " "days in the new year. See also B<%U> and B<%W>. (Calculated from " "I, I, and I.) (SU)" msgstr "" "Номер недели согласно ISO\\ 8601 (смотрите ЗАМЕЧАНИЯ) в текущем году в виде " "десятичного числа (от 01 до 53), где неделя 1 это первая неделя, минимум 4 " "дня которой находятся в новом году. Смотрите также B<%U> и B<%W> (SU, " "вычисляется из I, I и I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%w>" msgstr "B<%w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also " "B<%u>. (Calculated from I.)" msgstr "" "День недели в цифровом формате (от 0 до 6), понедельник это 0. Смотрите " "также B<%u> (вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%W>" msgstr "B<%W>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01. (Calculated " "from I and I.)" msgstr "" "Номер недели текущего года в виде десятичного числа (от 00 до 53), начиная с " "первого понедельника как первого дня недели 01 (вычисляется из I и " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%x>" msgstr "B<%x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time. " "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling " "B(3) with B as an argument for the B<%x> conversion " "specification, and with B for the B<%Ex> conversion " "specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%m/%d/%y>.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%X>" msgstr "B<%X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date. " "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling " "B(3) with B as an argument for the B<%X> conversion " "specification, and with B for the B<%EX> conversion " "specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%H:%M:%S>.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%y>" msgstr "B<%y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99). (The " "B<%Ey> conversion specification corresponds to the year since the beginning " "of the era denoted by the B<%EC> conversion specification.) (Calculated " "from I)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Y>" msgstr "B<%Y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The year as a decimal number including the century. (Calculated from " #| "I)" msgid "" "The year as a decimal number including the century. (The B<%EY> conversion " "specification corresponds to the full alternative year representation.) " "(Calculated from I)" msgstr "Год с веком в виде десятичного числа (вычисляется из I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%z>" msgstr "B<%z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute " "offset from UTC). (SU)" msgstr "" "Числовой часовой пояс I<+hhmm> или I<-hhmm> (то есть смещение часов и минут " "относительно UTC). (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Z>" msgstr "B<%Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The timezone name or abbreviation." msgstr "Название или сокращение часового пояса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%+>" msgstr "B<%+>" #. Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to #. their man pages) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The date and time in B(1) format. (TZ) (Not supported in glibc2.)" msgstr "Дата и время в формате B(1). (TZ) (не поддерживается в glibc2)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%%>" msgstr "B<%%>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "A literal \\(aq%\\(aq character." msgid "A literal \\[aq]%\\[aq] character." msgstr "Символ \\(aq%\\(aq." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Some conversion specifications can be modified by preceding the " #| "conversion specifier character by the B or B I to " #| "indicate that an alternative format should be used. If the alternative " #| "format or specification does not exist for the current locale, the " #| "behavior will be as if the unmodified conversion specification were used. " #| "(SU) The Single UNIX Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, " #| "B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, " #| "B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect " #| "of the B modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman " #| "numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent " #| "alternative representation." msgid "" "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion " "specifier character by the B or B I to indicate that an " "alternative format should be used. If the alternative format or " "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as " "if the unmodified conversion specification were used. (SU) The Single UNIX " "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, " "B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, " "B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B modifier is to " "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the B " "modifier is to use a locale-dependent alternative representation. The rules " "governing date representation with the B modifier can be obtained by " "supplying B as an argument to a B(3). One example of such " "alternative forms is the Japanese era calendar scheme in the B glibc " "locale." msgstr "" "Некоторые определения преобразования могут быть изменены с помощью указания " "перед символом определителя преобразования I<модификатора> B или B, " "который указывает на необходимость использования альтернативного формата. " "Если альтернативный формат или определение не существует в текущей локали, " "то поведение будет таким же как если бы проводилось не изменённое " "преобразование. (SU) В Single UNIX Specification упомянуты B<%Ec>, B<%EC>, " "B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, " "B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, где " "модификатор B означает использование альтернативных численных символов " "(например, римские цифры), а модификатор E отражает альтернативное " "представление, зависящее от текущей локали." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is equivalent to B(), except it uses the " "specified I instead of the current locale. The behaviour is " "undefined if I is invalid or B." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. (This behavior applies since at least libc 4.4.4; #. very old versions of libc, such as libc 4.4.1, #. would return #. .I max #. if the array was too small.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provided that the result string, including the terminating null byte, does " "not exceed I bytes, B() returns the number of bytes " "(excluding the terminating null byte) placed in the array I. If the " "length of the result string (including the terminating null byte) would " "exceed I bytes, then B() returns 0, and the contents of the " "array are undefined." msgstr "" "Предоставляя строку результата с завершающим байтом null, не превышающую " "I байт, функция B() возвращает количество символов (без учёта " "конечного байта null), помещённых в массив I. Если длина строки " "результата (включая завершающий байт null) превысила бы I байт, то " "B() возвращает 0, а содержимое массива будет неопределенным." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error. For " "example, in many locales B<%p> yields an empty string. An empty I " "string will likewise yield an empty string." msgstr "" "Заметим, что возвращаемое значение 0 не всегда означает ошибку. Например, во " "многих локалях B<%p> представляет собой пустую строку. Пустая строка " "I считается пустой строкой." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ОКРУЖЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The environment variables B and B are used." msgstr "Используются переменные окружения B и B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B(),\n" #| "B()" msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env locale" msgstr "MT-Safe env locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details #. in the standards changed across versions. Investigate and #. write up. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "SVr4." msgid "SVr4, C89." msgstr "SVr4." #. #-#-#-#-# archlinux: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details #. in the standards changed across versions. Investigate and #. write up. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "SVr4, C89, C99. There are strict inclusions between the set of " #| "conversions given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX " #| "Specification (marked SU), those given in Olson's timezone package " #| "(marked TZ), and those given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is " #| "not supported in glibc2. On the other hand glibc2 has several more " #| "extensions. POSIX.1 only refers to ANSI C; POSIX.2 describes under " #| "B(1) several extensions that could apply to B() as " #| "well. The B<%F> conversion is in C99 and POSIX.1-2001." msgid "" "There are strict inclusions between the set of conversions given in ANSI C " "(unmarked), those given in the Single UNIX Specification (marked SU), those " "given in Olson's timezone package (marked TZ), and those given in glibc " "(marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2. On the other " "hand glibc2 has several more extensions. POSIX.1 only refers to ANSI C; " "POSIX.2 describes under B(1) several extensions that could apply to " "B() as well. The B<%F> conversion is in C99 and POSIX.1-2001." msgstr "" "SVr4, C89, C99. Большинство этих определителей поддерживаются стандартом " "ANSI C (не помечен), Single UNIX Specification (помечен как SU), пакетом " "часовых поясов Олсона (Olson) (помечен как TZ) и glibc (помечен как GNU), " "кроме B<%+>, которое не поддерживается в glibc2. С другой стороны, в glibc2 " "есть несколько дополнительных расширений. В POSIX.1 есть ссылка только на " "ANSI C; в POSIX.2 описание B(1) содержит несколько расширений, которые " "можно применить и к B(). Преобразование B<%F> есть в C99 и " "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the " "theoretical possibility of a minute that included a double leap second " "(there never has been such a minute)." msgstr "" "В SUSv2 определитель B<%S> позволяет использовать диапазон от 00 до 61, что " "даёт теоретическую возможность включать в минуту двойную високосную секунду " "(такой минуты ещё никогда не было)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ISO 8601 week dates" msgid "ISO\\~8601 week dates" msgstr "Учёт недель в ISO 8601" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year " #| "defined by the ISO\\ 8601 standard. In this system, weeks start on a " #| "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for " #| "the last week. Week 1 is the first week where four or more days fall " #| "within the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the " #| "year that contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it). " #| "When three of fewer days of the first calendar week of the new year fall " #| "within that year, then the ISO 8601 week-based system counts those days " #| "as part of week 53 of the preceding year. For example, 1 January 2010 is " #| "a Friday, meaning that just three days of that calendar week fall in " #| "2010. Thus, the ISO\\ 8601 week-based system considers these days to be " #| "part of week 53 (B<%V>) of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 " #| "year 2010 starts on Monday, 4 January 2010." msgid "" "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year " "defined by the ISO\\~8601 standard. In this system, weeks start on a " "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for " "the last week. Week 1 is the first week where four or more days fall within " "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that " "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it). When three or " "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, " "then the ISO\\~8601 week-based system counts those days as part of week 52 " "or 53 of the preceding year. For example, 1 January 2010 is a Friday, " "meaning that just three days of that calendar week fall in 2010. Thus, the " "ISO\\~8601 week-based system considers these days to be part of week 53 " "(B<%V>) of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\~8601 year 2010 starts on " "Monday, 4 January 2010. Similarly, the first two days of January 2011 are " "considered to be part of week 52 of the year 2010." msgstr "" "Определители B<%G>, B<%g> и B<%V> заменяются значениями, вычисленными из " "года на основе недели, который определяется стандартом ISO\\ 8601. В этой " "системе недели начинаются с понедельника и нумеруются с 01 до 52 или 53. " "Неделя 1 — это первая неделя, где четыре или более дней находятся в новом " "году (иначе говоря, неделя 01 это первая неделя года, в которой есть " "четверг; или неделя с 4 января). Если три или менее дней первой календарной " "недели выпадают на новый год, то согласно системе счёта недель ISO 8601 эти " "дни являются частью недели 53 предыдущего года. Например, 1 января 2010 это " "пятница, то есть только три дня этой календарной недели выпадают на 2010. То " "есть согласно системе недель ISO\\ 8601 эти три дня являются частью недели " "53 (B<%V>) 2009 года (B<%G>); неделя 01 по ISO\\ 8601 для 2010 года " "начинается с понедельника 4 января 2010 года." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Замечания по glibc" #. HP-UX and Tru64 also have features like this. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Glibc provides some extensions for conversion specifications. (These " #| "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems " #| "provide similar features.) Between the \\(aq%\\(aq character and the " #| "conversion specifier character, an optional I and field I " #| "may be specified. (These precede the B or B modifiers, if present.)" msgid "" "glibc provides some extensions for conversion specifications. (These " "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems " "provide similar features.) Between the \\[aq]%\\[aq] character and the " "conversion specifier character, an optional I and field I may " "be specified. (These precede the B or B modifiers, if present.)" msgstr "" "В glibc есть несколько расширений определений преобразования (эти расширения " "не входят в POSIX.1-2001, но в некоторых других системах есть подобные " "возможности). Между символом \\(aq%\\(aq и символом определителя " "преобразования может быть указан I и поле I (и они указываются " "до модификаторов B или B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following flag characters are permitted:" msgstr "Допускаются следующие символьные флаги:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_>" msgstr "B<_>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(underscore) Pad a numeric result string with spaces." msgstr "(подчёркивание) Дополнять строку числового результата пробелами." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(dash) Do not pad a numeric result string." msgstr "(перенос) Не дополнять строку числового результата." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier " "character uses space-padding by default." msgstr "" "Дополнять строку числового результата нулями, даже если для символа " "определителя преобразования по умолчанию используются пробелы для дополнения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\[ha]>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase." msgstr "Преобразовывать алфавитные символы в строке результата в заглавные." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#>" msgstr "B<#>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap the case of the result string. (This flag works only with certain " "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with " "B<%Z>.)" msgstr "" "Изменять регистр символов в строке результата на противоположный (этот флаг " "работает только с некоторыми символами определителей преобразования, и среди " "них действительно реально полезно только с B<%Z>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag. " "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result " "string is padded (on the left) to the specified width." msgstr "" "После флага (возможно отсутствующего) может быть указан десятичный " "определитель ширины. Если реальный размер поля меньше чем эта ширина, то " "строка результата дополняется (слева) до указанной ширины." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ДЕФЕКТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the output string would exceed I bytes, I is I set. " "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the " "I string legitimately produces a zero-length output string. " "POSIX.1-2001 does I specify any I settings for B()." msgstr "" "Если строка результата превысила бы I байт, значение I I<не> " "изменяется. Это делает невозможным отличить данную ошибку от случая, когда " "для строки I обоснованно создаётся строка результата нулевой длины. " "В POSIX.1-2001 I<не> определены какие-либо значения I для " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Some buggy versions of B(1) complain about the use of B<%c>: " #| "I. Of " #| "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred " #| "date and time representation. One meets all kinds of strange " #| "obfuscations to circumvent this B(1) problem. A relatively clean " #| "one is to add an intermediate function" msgid "" "Some buggy versions of B(1) complain about the use of B<%c>: " "I. " "Of course programmers are encouraged to use B<%c>, as it gives the preferred " "date and time representation. One meets all kinds of strange obfuscations " "to circumvent this B(1) problem. A relatively clean one is to add an " "intermediate function" msgstr "" "Некоторые дефектные версии B(1) выдают сообщение об использовании " "B<%c>: I. " "Естественно, программистам предлагается использовать B<%c>, что даёт " "предпочтительное представление даты и времени. Каждый, кто встречает " "подобного вида странные путаницы, обходит эту проблему B(1). " "Относительно понятный способ — это добавить промежуточную функцию" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "size_t\n" "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n" " const struct tm *tm)\n" "{\n" " return strftime(s, max, fmt, tm);\n" "}\n" msgstr "" "size_t\n" "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n" " const struct tm *tm)\n" "{\n" " return strftime(s, max, fmt, tm);\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nowadays, B(1) provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the " "warning, so that the above workaround is no longer required." msgstr "" "В настоящее время, у B(1) есть параметр I<-Wno-format-y2k>, который " "отключает предупреждение, поэтому такой способ решения больше не нужен." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B (with an English locale for %a and %b)" msgid "" "B (with an English locale for %a and %b)" msgstr "B<Формат даты согласно RFC\\ 2822> (в английской локали с %a и %b)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z" msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n" msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B (with an English locale for %a and %b)" msgid "" "B (with an English locale for %a and %b)" msgstr "B<Формат даты согласно RFC\\ 822> (в английской локали с %a и %b)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z" msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n" msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example program" msgstr "Пример программы" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The program below can be used to experiment with B()." msgstr "" "Представленную ниже программу можно использовать для экспериментов с " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of " "B() are as follows:" msgstr "" "Несколько примеров строк результата, созданных B() в реализации " "glibc:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n" #| "Result string is \"11\"\n" #| "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n" #| "Result string is \"00011\"\n" #| "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n" #| "Result string is \" 11\"\n" msgid "" "$B< ./a.out \\[aq]%m\\[aq]>\n" "Result string is \"11\"\n" "$B< ./a.out \\[aq]%5m\\[aq]>\n" "Result string is \"00011\"\n" "$B< ./a.out \\[aq]%_5m\\[aq]>\n" "Result string is \" 11\"\n" msgstr "" "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n" "Строка результата: \"11\"\n" "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n" "Строка результата: \"00011\"\n" "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n" "Строка результата: \" 11\"\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Исходный код программы" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char outstr[200];\n" " time_t t;\n" " struct tm *tmp;\n" "\\&\n" " t = time(NULL);\n" " tmp = localtime(&t);\n" " if (tmp == NULL) {\n" " perror(\"localtime\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n" " fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B