# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "system" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "system - execute a shell command" msgstr "system - выполняет команду оболочки (shell)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() library function uses B(2) to create a child " #| "process that executes the shell command specified in I using " #| "B(3) as follows:" msgid "" "The B() library function behaves as if it used B(2) to " "create a child process that executed the shell command specified in " "I using B(3) as follows:" msgstr "" "В библиотечной функции B() используется B(2) для создания " "процесса-потомка, в котором посредством B(3) запускается команда " "оболочки, указанная в I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", command, (char *) NULL);\n" msgstr "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", command, (char *) NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() returns after the command has been completed." msgstr "" "Функция B() возвращает результат после завершения работы команды." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During execution of the command, B will be blocked, and B " "and B will be ignored, in the process that calls B(). " "(These signals will be handled according to their defaults inside the child " "process that executes I.)" msgstr "" "На время выполнения команды B блокируется, а B и B " "игнорируются в процессе, который вызвал B() (эти сигналы будут " "обработаны их действиями по умолчанию внутри процесса-потомка, который " "выполняет I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then B() returns a status indicating whether " "a shell is available on the system." msgstr "" "Если значение I равно NULL, то B() возвращает состояние, " "показывающее доступна ли оболочка в системе." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The return value of B() is one of the following:" msgstr "Возвращаемым значением B() может быть одно из:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if " "no shell is available." msgstr "" "Если значение I равно NULL, то возвращается ненулевое значение, " "если оболочка присутствует в системе, или 0, если оболочка недоступна." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a child process could not be created, or its status could not be " "retrieved, the return value is -1 and I is set to indicate the error." msgstr "" "Если процесс-потомок не может быть создан или его состояние невозможно " "вернуть, то возвращается значение -1, а I присваивается код ошибки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a shell could not be executed in the child process, then the return value " "is as though the child shell terminated by calling B<_exit>(2) with the " "status 127." msgstr "" "Если оболочка не может выполниться в процессе-потомке, то возвращается " "значение будет таким же как если бы оболочка-потомок завершилась вызовом " "B<_exit>(2) с состоянием 127." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If all system calls succeed, then the return value is the termination status " "of the child shell used to execute I. (The termination status of a " "shell is the termination status of the last command it executes.)" msgstr "" "Если все системные вызовы выполнены без ошибок, то возвращается значение " "состояния завершения процесса-потомка, использовавшегося для выполнения " "I (состояние завершения оболочки — это состояние завершения " "последней выполнявшейся команды)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the last two cases, the return value is a \"wait status\" that can be " "examined using the macros described in B(2). (i.e., " "B(), B(), and so on)." msgstr "" "В последних двух случаях возвращаемое значение — это «состояние ожидания», " "которое можно определить с помощью макроса описанного в B(2) (т. " "е., B(), B() и т. п.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() does not affect the wait status of any other children." msgstr "Функция B() не отражает состояние ожидание других потомков." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() can fail with any of the same errors as B(2)." msgstr "" "Функция B() может завершиться с теми же ошибками что и B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() provides simplicity and convenience: it handles all of the " "details of calling B(2), B(3), and B(2), as well as " "the necessary manipulations of signals; in addition, the shell performs the " "usual substitutions and I/O redirections for I. The main cost of " "B() is inefficiency: additional system calls are required to create " "the process that runs the shell and to execute the shell." msgstr "" "Функция B() проста и удобна: она позаботится обо всём для вызовов " "B(2), B(3) и B(2), а также необходимых действиях с " "сигналами; также оболочка выполнит обычные подстановки и перенаправления " "ввода-вывода I. Но B() не эффективна: для создания процесса " "требуются дополнительные системные вызовы, которые запускают оболочку и " "выполняют команду." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including " "I header files), then the macros described in B(2) " "(B(), etc.) are made available when including Istdlib." "hE>." msgstr "" "Если определён макрос тестирования свойств B<_XOPEN_SOURCE> (до включения " "I<всех> заголовочных файлов), то при включении Istdlib.hE> " "становятся доступны макросы, описанные в B(2) (B() и " "т. п.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As mentioned, B() ignores B and B. This may make " "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care " "themselves to check the exit status of the child. For example:" msgstr "" "Как уже упоминалось, функция B() игнорирует B и B. " "Это может привести к тому, что программы вызывающие её из цикла станут не " "прерываемыми, пока сами не проверят условия выхода для своих дочерних " "процессов. Пример:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" #| " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" #| " break;\n" #| "}\n" msgid "" "while (something) {\n" " int ret = system(\"foo\");\n" "\\&\n" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" msgstr "" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, it is unspecified whether handlers registered using " "B(3) are called during the execution of B(). In " "the glibc implementation, such handlers are not called." msgstr "" "В POSIX.1 не определено, вызываются ли обработчики, зарегистрированные " "B(3), при выполнении B(). В реализации glibc такие " "обработчики не вызываются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I was not actually performed if I was NULL; instead it was " #| "always assumed to be available, and B() always returned 1 in " #| "this case. Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even " #| "though POSIX.1-2001 requires a conforming implementation to provide a " #| "shell, that shell may not be available or executable if the calling " #| "program has previously called B(2) (which is not specified by " #| "POSIX.1-2001)." msgid "" "Before glibc 2.1.3, the check for the availability of I was not " "actually performed if I was NULL; instead it was always assumed to " "be available, and B() always returned 1 in this case. Since glibc " "2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 requires a " "conforming implementation to provide a shell, that shell may not be " "available or executable if the calling program has previously called " "B(2) (which is not specified by POSIX.1-2001)." msgstr "" "В версиях glibc до 2.1.3 проверка доступности I в действительности " "не выполнялась, если значение I равно NULL; вместо этого всегда " "предполагалось наличие, и в этом случае B() всегда возвращала 1. " "Начиная с glibc 2.1.3, эта проверка выполняется, так как несмотря на " "требование POSIX.1-2001 a conforming implementation to provide a shell, " "that shell may not be available or executable if the calling program has " "previously called B(2) (which is not specified by POSIX.1-2001)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible for the shell command to terminate with a status of 127, " "which yields a B() return value that is indistinguishable from the " "case where a shell could not be executed in the child process." msgstr "" "Существует вероятность, что команда оболочки возвратит значение 127, которое " "также является и возвращаемым значением самой B(); в этом случае " "нельзя понять, что невозможно выполнить оболочку в процессе-потомке." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Предостережения" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not use B() from a privileged program (a set-user-ID or set-" "group-ID program, or a program with capabilities) because strange values " "for some environment variables might be used to subvert system integrity. " "For example, B could be manipulated so that an arbitrary program is " "executed with privilege. Use the B(3) family of functions instead, " "but not B(3) or B(3) (which also use the B " "environment variable to search for an executable)." msgstr "" "Не используйте B() в привилегированных программах (программы с set-" "user-ID или set-group-ID, или программы с мандатами), так как могут " "использоваться странные значения некоторых переменных окружения для " "разрушения целостности системы. Например, B может быть изменена так, " "что произвольная программа выполняется с расширенными правами. Вместо этого " "используйте семейство функций B(3), но не B(3) или " "B(3) (которые также используют переменную окружения B для " "поиска исполняемого файла)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will not, in fact, work properly from programs with set-user-ID " "or set-group-ID privileges on systems on which I is bash version 2: " "as a security measure, bash 2 drops privileges on startup. (Debian uses a " "different shell, B(1), which does not do this when invoked as B.)" msgstr "" "Функция B(), фактически, работает неправильно для программ с " "привилегиями set-user-ID или set-group-ID в системах, где I это " "bash версии 2: для безопасности bash 2 при запуске убирает привилегии (в " "Debian используется другая оболочка, B(1), которая не делает этого, " "если вызывается как B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any user input that is employed as part of I should be I " "sanitized, to ensure that unexpected shell commands or command options are " "not executed. Such risks are especially grave when using B() from " "a privileged program." msgstr "" "Любой введённые пользователем данные, выполняемые как часть I<команды>, " "должны быть I<внимательно> отцензурированы так, чтобы не выполнились " "неожидаемые команды оболочки или параметры команды. Эти риски особенно " "серьезны при использовании B() из привилегированной программы." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. [BUG 211029](https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=211029) #. [glibc bug](https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=27143) #. [POSIX bug](https://www.austingroupbugs.net/view.php?id=1440) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the command name starts with a hyphen, B(1) interprets the command " "name as an option, and the behavior is undefined. (See the B<-c> option to " "B(1).) To work around this problem, prepend the command with a space as " "in the following call:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " system(\" -unfortunate-command-name\");\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "while (something) {\n" " int ret = system(\"foo\");\n" msgstr "" "while (something) {\n" " int ret = system(\"foo\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" msgstr "" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"