# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2014, 2016-2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-16 18:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "/etc/terminfo" msgid "termios" msgstr "/etc/terminfo" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, " "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - " "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate" msgstr "" "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, " "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - " "возвращает и задаёт атрибуты терминала, управляет линией, возвращает и " "задаёт скорость передачи" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Etermios.hE>\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Etermios.hE>\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<,>\n" #| "B< const struct termios *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, struct termios *>IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct termios *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct termios *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" "BIB<, speed_t >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(2), B(7)" msgid "B(), B():" msgstr "B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Начиная с glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " В версии glibc 2.19 и более ранних:\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The termios functions describe a general terminal interface that is provided " "to control asynchronous communications ports." msgstr "" "Функции termios описывают общий интерфейс терминала, который предоставляет " "управление асинхронными портами связи." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The termios structure" msgstr "Структура termios" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the functions described here have a I argument that is a " "pointer to a I structure. This structure contains at least the " "following members:" msgstr "" "Множество описанных здесь функций имеют аргумент I, который " "является указателем на структуру I. В этой структуре есть, по " "крайней мере, следующие поля:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "tcflag_t c_iflag; /* input modes */\n" "tcflag_t c_oflag; /* output modes */\n" "tcflag_t c_cflag; /* control modes */\n" "tcflag_t c_lflag; /* local modes */\n" "cc_t c_cc[NCCS]; /* special characters */\n" msgstr "" "tcflag_t c_iflag; /* режимы ввода */\n" "tcflag_t c_oflag; /* режимы вывода */\n" "tcflag_t c_cflag; /* режимы управления */\n" "tcflag_t c_lflag; /* локальные режимы */\n" "cc_t c_cc[NCCS]; /* специальные символы */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values that may be assigned to these fields are described below. In the " "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the " "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test " "macro (see B(7)) is defined, as noted in brackets " "(\"[]\")." msgstr "" "Значения этих полей описаны далее. Для первых четырёх полей битовых масок " "определения некоторых флагов доступны только, если определён специальный " "макрос тестирования свойств (смотрите B(7)), как " "указано в квадратных скобках («[]»)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not " "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in " "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension." msgstr "" "В описаниях ниже приписка «нет в POSIX» означает, что значение не описано в " "POSIX.1-2001, а «XSI» — что значение описано в POSIX.1-2001 как часть " "расширения XSI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Константы флага I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore BREAK condition on input." msgstr "Игнорировать состояние BREAK в вводе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If B is set, a BREAK is ignored. If it is not set but B " #| "is set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, " #| "and if the terminal is the controlling terminal of a foreground process " #| "group, it will cause a B to be sent to this foreground process " #| "group. When neither B nor B are set, a BREAK reads as a " #| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq), except when B is set, in which case " #| "it reads as the sequence \\e377 \\e0 \\e0." msgid "" "If B is set, a BREAK is ignored. If it is not set but B is " "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if " "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it " "will cause a B to be sent to this foreground process group. When " "neither B nor B are set, a BREAK reads as a null byte " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), except when B is set, in which case it reads as " "the sequence \\e377 \\e0 \\e0." msgstr "" "Если указан B, то BREAK игнорируется. Если он не указан, а B " "указан, то BREAK вызывает сброс (flushed) очередей ввода и вывода, и, если " "терминал является управляющим для активной (foreground) группы процессов, то " "этой группе посылается сигнал B. Если B и B не " "указаны, то BREAK считывается как байт null («\\e0»), кроме случая, когда " "указан B, тогда он будет прочитан как последовательность \\e377 \\e0 " "\\e0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore framing errors and parity errors." msgstr "Игнорировать ошибки кадра и чётности." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this bit is set, input bytes with parity or framing errors are marked " "when passed to the program. This bit is meaningful only when B is " "set and B is not set. The way erroneous bytes are marked is with " "two preceding bytes, \\e377 and \\e0. Thus, the program actually reads " "three bytes for one erroneous byte received from the terminal. If a valid " "byte has the value \\e377, and B (see below) is not set, the program " "might confuse it with the prefix that marks a parity error. Therefore, a " "valid byte \\e377 is passed to the program as two bytes, \\e377 \\e377, in " "this case." msgstr "" "Если этот бит установлен, то входящие байты с ошибками чётности или кадра " "помечаются при передаче в программу. Этот бит значим, только когда " "установлен бит B и не установлен бит B. Байты с ошибками " "помечаются двумя предваряющими их байтами \\e377 и \\e0. То есть программа, " "на самом деле, читает три байта при получении одного байта с ошибками с " "терминала. Если корректный байт имеет значение \\e377 и бит B " "(смотрите далее) не установлен, то программа может ошибочно посчитать его " "как помечающий ошибки чётности. Поэтому в этом случае корректный байт \\e377 " "передаётся программе как два байта, \\e377 \\e377." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither B nor B is set, read a character with a parity " "error or framing error as \\e0." msgstr "" "Если B или B не указаны, то символ с ошибкой чётности или " "кадра считывается как \\e0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable input parity checking." msgstr "Включить проверку чётности ввода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Strip off eighth bit." msgstr "Удалять восьмой бит." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Translate NL to CR on input." msgstr "Преобразовывать NL в CR в вводе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore carriage return on input." msgstr "Игнорировать возврат каретки в вводе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B is set)." msgstr "" "Преобразовывать возврат каретки в символ новой строки в вводе (если не " "указан B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input." msgstr "(нет в POSIX) Переводить заглавные буквы в прописные в вводе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable XON/XOFF flow control on output." msgstr "Включить управление потоком XON/XOFF в выводе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(XSI) Typing any character will restart stopped output. (The default is to " "allow just the START character to restart output.)" msgstr "" "(XSI) Набор любого символа запускает остановленный вывод (по умолчанию " "только символ START заново запускает вывод)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable XON/XOFF flow control on input." msgstr "Включить управление потоком XON/XOFF в вводе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full. Linux does not implement " "this bit, and acts as if it is always set." msgstr "" "(нет в POSIX) Выдавать звуковой сигнал, когда очередь ввода переполняется. В " "Linux не реализован этот бит и его действие выполняется всегда." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly " "performed in cooked mode." msgstr "" "(нет в POSIX) Ввод в UTF8; это позволяет символу стирания (character-erase) " "правильно работать в режиме предварительной обработки (cooked mode)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Константы флага I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable implementation-defined output processing." msgstr "Включить обработку вывода, определяемую реализацией." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output." msgstr "(нет в POSIX) Переводить прописные буквы в заглавные в выводе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output." msgstr "(XSI) Преобразовывать NL в CR-NL в выводе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Map CR to NL on output." msgstr "Преобразовывать CR в NL в выводе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't output CR at column 0." msgstr "Не выводить CR в столбец 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NL character is assumed to do the carriage-return function; the kernel's " "idea of the current column is set to 0 after both NL and CR." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay." msgstr "" "Посылать символы заполнения для задержки, а не использовать временную " "задержку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Fill character is ASCII DEL (0177). If unset, fill character is ASCII " #| "NUL (\\(aq\\e0\\(aq). (Not implemented on Linux.)" msgid "" "Fill character is ASCII DEL (0177). If unset, fill character is ASCII NUL " "(\\[aq]\\e0\\[aq]). (Not implemented on Linux.)" msgstr "" "Символ заполнения ASCII DEL (0177). Если не указано, то используется ASCII " "NUL («\\e0») (не реализовано в Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Newline delay mask. Values are B and B. [requires B<_BSD_SOURCE> " "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Маска задержки новой строки. Значениями могут быть B и B " "[требуется B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> или B<_XOPEN_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Carriage return delay mask. Values are B, B, B, or B. " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Маска задержки перевода каретки. Значениями могут быть B, B, " "B или B [требуется B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> или " "B<_XOPEN_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Horizontal tab delay mask. Values are B, B, B, B " "(or B, but see the B section). A value of TAB3, that is, " "XTABS, expands tabs to spaces (with tab stops every eight columns). " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Маска задержки горизонтальной табуляции. Значениями могут быть B, " "B, B, B (или B, но смотрите раздел B). " "Значение TAB3, то есть, XTABS, раскрывает табуляцию в пробелы (один символ " "табуляции — восемь столбцов) [требуется B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> или " "B<_XOPEN_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Backspace delay mask. Values are B or B. (Has never been " "implemented.) [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or " "B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Маска задержки символа забоя. Значениями могут быть B или B " "(никогда не была реализована) [требуется B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> или " "B<_XOPEN_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vertical tab delay mask. Values are B or B." msgstr "" "Маска задержки вертикальной табуляции. Значениями могут быть B или " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Form feed delay mask. Values are B or B. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "Маска задержки прокрутки страницы. Значениями могут быть B или B " "[требуется B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> или B<_XOPEN_SOURCE>]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Константы флага I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits). [requires B<_BSD_SOURCE> or " "B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(нет в POSIX) Маска скорости в бодах (4+1 бита) [требуется B<_BSD_SOURCE> " "или B<_SVID_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B. " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(нет в POSIX) Дополнительная маска скорости в бодах (1 бит), включена в " "B [требуется B<_BSD_SOURCE> или B<_SVID_SOURCE>]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(POSIX says that the baud speed is stored in the I structure " "without specifying where precisely, and provides B() and " "B() for getting at it. Some systems use bits selected by " "B in I, other systems use separate fields, for example, " "I and I.)" msgstr "" "В стандарте POSIX указано, что скорость в бодах хранится в структуре " "I без указания её точного местонахождения, и для работы к ней " "используются B() и B(). В некоторых системах " "используются биты, выбираемые B в I, в других используются " "отдельные поля, например I и I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Character size mask. Values are B, B, B, or B." msgstr "" "Маска размера символа. Значениями могут быть B, B, B или " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set two stop bits, rather than one." msgstr "Использовать два стоповых бита вместо одного." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable receiver." msgstr "Включить приёмник." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input." msgstr "Запустить генерацию чётности при выводе и проверку чётности на вводе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is " "used." msgstr "" "Если указано, то при вводе и выводе используется отрицательная чётность, в " "противном случае используется положительная чётность." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)." msgstr "" "Выключить управляющие линии модема после того, как последний процесс " "прекратит использование устройства (повесит трубку)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore modem control lines." msgstr "Игнорировать управляющие линии модема." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer. For use by " "B (shell layers). (Not implemented on Linux.)" msgstr "" "(нет в POSIX) Блокировать вывод из не текущего уровня оболочки (для " "использования в B (shell layers), не реализовано в Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX) Mask for input speeds. The values for the B bits " #| "are the same as the values for the B bits, shifted left B " #| "bits. [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on " #| "Linux.)" msgid "" "(not in POSIX) Mask for input speeds. The values for the B bits are " "the same as the values for the B bits, shifted left B bits. " "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented in glibc, " "supported on Linux via B* and B* ioctls; see B(2))" msgstr "" "(нет в POSIX) Маска скоростей ввода. Для битов B используются те же " "значения, что и для битов B, но они смещены влево на B битов " "[требуется B<_BSD_SOURCE> или B<_SVID_SOURCE>] (не реализовано в Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain " "serial devices): if B is set, the parity bit is always 1; if " "B is not set, then the parity bit is always 0. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(нет в POSIX) Использовать «липкую» (есть/нет) чётность (поддерживается в " "некоторых последовательных устройствах): если задан B, то бит " "чётности всегда 1; если B не задан, то бит чётности всегда 0 " "[требуется B<_BSD_SOURCE> или B<_SVID_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(нет в POSIX) Разрешить (аппаратное) управление потоком данных RTS/CTS " "[требуется B<_BSD_SOURCE> или B<_SVID_SOURCE>]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I flag constants:" msgstr "Константы флага I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate " "the corresponding signal." msgstr "" "При получении символов INTR, QUIT, SUSP или DSUSP генерировать " "соответствующий сигнал." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable canonical mode (described below)." msgstr "Включить канонический режим (описан далее)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. glibc is probably now wrong to allow #. Define #. .B _XOPEN_SOURCE #. to expose #. .BR XCASE . #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux) If B is also set, " "terminal is uppercase only. Input is converted to lowercase, except for " "characters preceded by \\e. On output, uppercase characters are preceded by " "\\e and lowercase characters are converted to uppercase. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]" msgstr "" "(нет в POSIX; не поддерживается в Linux) Если также указан B, то " "терминал работает только с символами в верхнем регистре. Ввод преобразуется " "в символы нижнего регистра, кроме символов, предваряемых \\e. При выводе " "предваряемые \\e символы в верхнем регистре и символы в нижнем регистре " "преобразуются в символы верхнего регистра [requires B<_BSD_SOURCE>, " "B<_SVID_SOURCE> или B<_XOPEN_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Echo input characters." msgstr "Отображать вводимые символы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is also set, the ERASE character erases the preceding input " "character, and WERASE erases the preceding word." msgstr "" "Если также указан B, то символ ERASE стирает предыдущий введённый " "символ, а WERASE стирает предыдущее слово." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If B is also set, the KILL character erases the current line." msgstr "Если также указан B, то символ KILL стирает текущую строку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is also set, echo the NL character even if ECHO is not set." msgstr "" "Если также указан B, то символ NL отображается, даже если не указан " "ECHO." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(not in POSIX) If B is also set, terminal special characters other " #| "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the " #| "character with ASCII code 0x40 greater than the special character. For " #| "example, character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>. [requires " #| "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgid "" "(not in POSIX) If B is also set, terminal special characters other " "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<\\[ha]X>, where X is the " "character with ASCII code 0x40 greater than the special character. For " "example, character 0x08 (BS) is echoed as B<\\[ha]H>. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(нет в POSIX) Если также указан B, то специальные символы терминала, " "кроме TAB, NL, START и STOP, отображаются как B<^X>, где X — символ из " "таблицы ASCII с кодом на 0x40 больше, чем у специального символа. Например, " "символ 0x08 (BS) отобразится как B<^H> [требуется B<_BSD_SOURCE> или " "B<_SVID_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) If B and B are also set, characters are printed " "as they are being erased. [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(нет в POSIX) Если также указаны B и B, то символы печатаются " "по мере того, как они стираются [требуется B<_BSD_SOURCE> или " "B<_SVID_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) If B is also set, KILL is echoed by erasing each " "character on the line, as specified by B and B. [requires " "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(нет в POSIX) Если также указан B, то KILL выводится стиранием " "каждого символа в строке, как задано B и B [требуется " "B<_BSD_SOURCE> или B<_SVID_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX) Echo only when a process is reading. (Not implemented on " "Linux.)" msgstr "" "(нет в POSIX) Выводить (echo) только в момент чтения процессом (не " "реализовано в Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux) Output is being flushed. This " "flag is toggled by typing the DISCARD character. [requires B<_BSD_SOURCE> " "or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(нет в POSIX; не поддерживается в Linux) Выводимые данные сбрасываются " "(flushed). Этот флаг переключается с помощью набираемого символа DISCARD " "[требуется B<_BSD_SOURCE> или B<_SVID_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Stevens lets SUSP only flush the input queue #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the " "INT, QUIT, and SUSP characters." msgstr "" "Отключить сброс (flushing) очередей ввода и вывода во время генерации " "сигналов из-за символов INT, QUIT и SUSP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send the B signal to the process group of a background process " "which tries to write to its controlling terminal." msgstr "" "Послать сигнал B группе процессов фонового процесса, который " "пытается писать на управляющий терминал." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux) All characters in the input queue " "are reprinted when the next character is read. (B(1) handles " "typeahead this way.) [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]" msgstr "" "(нет в POSIX; не поддерживается в Linux) Все символы в очереди ввода " "повторно печатаются, когда читается последующий символ (это используется в " "B(1) для перехвата набираемого) [требуется B<_BSD_SOURCE> или " "B<_SVID_SOURCE>]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable implementation-defined input processing. This flag, as well as " "B must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, " "WERASE to be interpreted, and for the B flag to be effective." msgstr "" "Включить обработку ввода, определяемую реализацией. Этот флаг, как и " "B, должен быть включён для обработки специальных символов EOL2, " "LNEXT, REPRINT, WERASE, а также для того, чтобы работал флаг B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I array defines the terminal special characters. The symbolic " "indices (initial values) and meaning are:" msgstr "" "Массивом I определяются специальные символы терминала. Символьные " "индексы (начальные значения) и их смысл:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O) Toggle: start/" "stop discarding pending output. Recognized when B is set, and then " "not passed as input." msgstr "" "(нет в POSIX; не поддерживается в Linux; 017, SI, Ctrl-O) Переключатель: " "включить/выключить отбрасывание ожидающего вывода. Распознаётся, если указан " "B и, в этом случае, не передаётся как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y) Delayed suspend " "character (DSUSP): send B signal when the character is read by the " "user program. Recognized when B and B are set, and the system " "supports job control, and then not passed as input." msgstr "" "(нет в POSIX; не поддерживается в Linux; 031, EM, Ctrl-Y) Символ отложенного " "приостанова (DSUSP). Посылает сигнал B при считывании символа " "программой пользователя. Распознаётся, если указаны B и B, и " "система поддерживает управление заданиями. В этом случае не передаётся как " "ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(004, EOT, Ctrl-D) End-of-file character (EOF). More precisely: this " "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user " "program without waiting for end-of-line. If it is the first character of " "the line, the B(2) in the user program returns 0, which signifies end-" "of-file. Recognized when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(004, EOT, Ctrl-D) Символ конца файла (EOF). Этот символ заставляет " "переслать ждущий обработки буфер tty ожидающей программе пользователя без " "ожидания конца строки. Если это первый символ в строке, то B(2) вернёт " "программе 0, что означает конец файла. Распознаётся, если указан B, " "и, в этом случае, не передаётся как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(0, NUL) Additional end-of-line character (EOL). Recognized when B " "is set." msgstr "" "(0, NUL) Дополнительный символ конца строки (EOL). Распознаётся, если указан " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 0, NUL) Yet another end-of-line character (EOL2). " "Recognized when B is set." msgstr "" "(нет в POSIX; 0, NUL) Ещё один символ конца строки (EOL2). Распознаётся, " "если указан B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #) Erase character " "(ERASE). This erases the previous not-yet-erased character, but does not " "erase past EOF or beginning-of-line. Recognized when B is set, and " "then not passed as input." msgstr "" "(0177, DEL, rubout, или 010, BS, Ctrl-H, а также #) Символ забоя (ERASE). " "Стирает предыдущий ещё не стёртый символ, но не стирает за EOF или началом " "строки. Распознаётся, если указан B, и, в этом случае, не передаётся " "как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout) Interrupt character (INTR). " "Send a B signal. Recognized when B is set, and then not " "passed as input." msgstr "" "(003, ETX, Ctrl-C, а также 0177, DEL, rubout) Символ прерывания (INTR). " "Посылает сигнал B. Распознаётся, если указан B, и, в этом " "случае, не передаётся как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @) Kill character (KILL). This " "erases the input since the last EOF or beginning-of-line. Recognized when " "B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(025, NAK, Ctrl-U, или Ctrl-X, а также @) Символ уничтожения (KILL). Стирает " "ввод начиная с последнего EOF или начала строки. Распознаётся, если указан " "B, и, в этом случае, не передаётся как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V) Literal next (LNEXT). Quotes the next " "input character, depriving it of a possible special meaning. Recognized " "when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(нет в POSIX; 026, SYN, Ctrl-V) Следующий символ — литера (LNEXT). " "Экранирует следующий введённый символ, отменяя его возможное специальное " "значение. Распознаётся, если указан B и, в этом случае, не " "передаётся как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)." msgstr "Минимальное количество символов для неканонического чтения (MIN)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(034, FS, Ctrl-\\e) Quit character (QUIT). Send B signal. " "Recognized when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(034, FS, Ctrl-\\e) Символ завершения (QUIT). Посылает сигнал B. " "Распознаётся, если указан B, и, в этом случае, не передаётся как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R) Reprint unread characters (REPRINT). " "Recognized when B and B are set, and then not passed as " "input." msgstr "" "(нет в POSIX; 022, DC2, Ctrl-R) Вывести заново непрочитанные символы " "(REPRINT). Распознаётся, если указан B и B и, в этом случае, " "не передаётся как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(021, DC1, Ctrl-Q) Start character (START). Restarts output stopped by the " "Stop character. Recognized when B is set, and then not passed as " "input." msgstr "" "(021, DC1, Ctrl-Q) Символ запуска (START). Перезапускает вывод, " "остановленный символом останова. Распознаётся, если указан B и, в этом " "случае, не передаётся как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-" "T). Status character (STATUS). Display status information at terminal, " "including state of foreground process and amount of CPU time it has " "consumed. Also sends a B signal (not supported on Linux) to the " "foreground process group." msgstr "" "(нет в POSIX; не поддерживается в Linux; запрос состояния: 024, DC4, Ctrl-" "T). Символ состояния (STATUS). Выводит информацию о состоянии на терминал, " "включая состояние активного (foreground) процесса и количество потраченного " "времени ЦП. Также посылает сигнал B (не поддерживается в Linux) " "активной группе процессов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(023, DC3, Ctrl-S) Stop character (STOP). Stop output until Start " "character typed. Recognized when B is set, and then not passed as " "input." msgstr "" "(023, DC3, Ctrl-S) Символ останова (STOP). Приостанавливает вывод до " "появления символа запуска. Распознаётся, если указан B и, в этом " "случае, не передаётся как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(032, SUB, Ctrl-Z) Suspend character (SUSP). Send B signal. " "Recognized when B is set, and then not passed as input." msgstr "" "(032, SUB, Ctrl-Z) Символ приостанова (SUSP). Посылает сигнал B. " "Распознаётся, если указан B и, в этом случае, не передаётся как ввод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL) Switch character " "(SWTCH). Used in System V to switch shells in I, a " "predecessor to shell job control." msgstr "" "(нет в POSIX; не поддерживается в Linux; 0, NUL) Символ переключения " "(SWTCH). Используется в System V для переключения оболочек в I<слоях " "оболочек>, предшественник механизма управления задачами в оболочке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)." msgstr "Время ожидания в децисекундах для неканонического чтения (TIME)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W) Word erase (WERASE). Recognized when " "B and B are set, and then not passed as input." msgstr "" "(нет в POSIX; 027, ETB, Ctrl-W) Стирание слова (WERASE). Распознаётся, если " "указан B и B и, в этом случае, не передаётся как ввод." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An individual terminal special character can be disabled by setting the " "value of the corresponding I element to B<_POSIX_VDISABLE>." msgstr "" "Отдельные специальные терминальные символы могут быть выключены указанием " "значения B<_POSIX_VDISABLE> в соответствующем элементе I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above symbolic subscript values are all different, except that B, " "B may have the same value as B, B, respectively. In " "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout " "meaning. For an explanation of B and B, see the description of " "noncanonical mode below." msgstr "" "Все значения индексов этих символов различны, за исключением B, " "B, которые могут иметь те же значения, что и B, B, " "соответственно. В неканоническом режиме значения специальных символов " "используются как значения времени ожидания. Предназначение B и " "B смотрите в описании неканонического режима далее." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Retrieving and changing terminal settings" msgstr "Получение и изменение настроек терминала" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() gets the parameters associated with the object referred by " "I and stores them in the I structure referenced by " "I. This function may be invoked from a background process; " "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground " "process." msgstr "" "Функция B() возвращает параметры, связанные с объектом, на " "который ссылается I, сохраняя их в структуре I, на которую " "указывает I. Эта функция может быть вызвана из фонового процесса; " "однако, атрибуты терминала могут в дальнейшем измениться активным процессом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the parameters associated with the terminal (unless " "support is required from the underlying hardware that is not available) from " "the I structure referred to by I. I " "specifies when the changes take effect:" msgstr "" "Функция B() изменяет параметры терминала (если это позволяет " "используемое оборудование) из структуры I, на которую указывает " "I. В I задаётся, когда параметры должны начать " "действовать:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the change occurs immediately." msgstr "Изменения начинают действовать немедленно." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the change occurs after all output written to I has been transmitted. " "This option should be used when changing parameters that affect output." msgstr "" "Изменения начинают действовать после того, как переданы все данные для " "вывода, записанные в I. Это действие должно использоваться при работе с " "параметрами, которые влияют на вывод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the change occurs after all output written to the object referred by I " "has been transmitted, and all input that has been received but not read will " "be discarded before the change is made." msgstr "" "Изменения начинают действовать после того, как все данные, записанные в " "объект, на который указывает I, были переданы, и все данные, которые " "были приняты, но не прочитаны, были отброшены." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Canonical and noncanonical mode" msgstr "Канонический и неканонический режим" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The setting of the B canon flag in I determines whether the " "terminal is operating in canonical mode (B set) or noncanonical mode " "(B unset). By default, B is set." msgstr "" "Флагом B в I определяется, в каком режиме работает " "терминал: в каноническом режиме (B установлен), и неканоническом " "(B не установлен). По умолчанию B установлен." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In canonical mode:" msgstr "В каноническом режиме:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input is made available line by line. An input line is available when one " "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of " "line). Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the " "buffer returned by B(2)." msgstr "" "Вводимые данные становятся доступны построчно. Входная строка становится " "доступна после набора одного из разделителей строк (NL, EOL, EOL2 или EOF в " "начале строки). За исключением EOF, разделитель строк добавляется в буфер, " "возвращаемый B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B flag is set: " "WERASE, REPRINT, LNEXT). A B(2) returns at most one line of input; " "if the B(2) requested fewer bytes than are available in the current " "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the " "remaining characters will be available for a future B(2)." msgstr "" "Включено редактирование строки (ERASE, KILL; и, если указан флаг B — " "WERASE, REPRINT, LNEXT). Вызов B(2) возвращает не более одной строки " "ввода; если B(2) запрашивает меньше байт, чем доступно в текущей " "вводимой строке, то читается только количество запрошенных байт, а " "оставшиеся символы будут доступны для следующего B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum line length is 4096 chars (including the terminating newline " "character); lines longer than 4096 chars are truncated. After 4095 " "characters, input processing (e.g., B and B processing) " "continues, but any input data after 4095 characters up to (but not " "including) any terminating newline is discarded. This ensures that the " "terminal can always receive more input until at least one line can be read." msgstr "" "Максимальная длина строки - 4096 символов (включая завершающий символ " "перевода строки); строки длиннее 4096 символов будут обрезаны. После 4095 " "символов обработка ввода (то есть обработка B и B) продолжится, " "однако любые входящие данные после 4095 символов до (но не включая) любого " "завершающего символа новой строки будут отбрасываться. Благодаря этому " "терминал всегда сможет принять больше входящих данных до тех пор, пока не " "появится хотя бы один перевод строки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having " "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and " "line editing is disabled. The read buffer will only accept 4095 chars; this " "provides the necessary space for a newline char if the input mode is " "switched to canonical. The settings of MIN (I) and TIME " "(I) determine the circumstances in which a B(2) " "completes; there are four distinct cases:" msgstr "" "В неканоническом режиме вводимые данные доступны сразу (без введённого " "пользователем символа разделителя строк), обработка ввода не выполняется и " "редактирование строки выключено. Буфер чтения принимает только 4095 " "символов; благодаря этому, в случае, если режим ввода переключится в " "канонический, резервируется необходимое место для символа новой строки. " "Настройками MIN (I) и TIME (I) задаются условия, " "при которых выполняется B(2); есть четыре варианта:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN == 0, TIME == 0 (polling read)" msgstr "MIN == 0, TIME == 0 (чтение опросом (polling read))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If data is available, B(2) returns immediately, with the lesser of " "the number of bytes available, or the number of bytes requested. If no data " "is available, B(2) returns 0." msgstr "" "Если данные доступны, то B(2) завершает выполнение сразу, возвращая " "меньшее или запрошенное количество байт. Если данных нет, то B(2) " "возвращает 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN E 0, TIME == 0 (blocking read)" msgstr "MIN E 0, TIME == 0 (блокирующее чтение)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) blocks until MIN bytes are available, and returns up to the " "number of bytes requested." msgstr "" "Вызов B(2) блокирует выполнение, пока не будет доступно MIN байт, и " "возвращает не более количества запрашиваемых байт." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN == 0, TIME E 0 (read with timeout)" msgstr "MIN == 0, TIME E 0 (чтение с блокировкой по времени (read with timeout))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second. The timer is " "started when B(2) is called. B(2) returns either when at " "least one byte of data is available, or when the timer expires. If the " "timer expires without any input becoming available, B(2) returns 0. " "If data is already available at the time of the call to B(2), the call " "behaves as though the data was received immediately after the call." msgstr "" "В TIME указывается время срабатывания таймера в десятых долях секунды. " "Таймер запускается при вызове B(2). Вызов B(2) завершается, " "когда не менее одного байта станет доступно, или когда сработает таймер. " "Если таймер сработал, а данных не появилось, то B(2) возвращает 0. " "Если на момент вызова B(2) данные уже были, то вызов действует так, " "как если бы данные были получены сразу после вызова." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIN E 0, TIME E 0 (read with interbyte timeout)" msgstr "MIN E 0, TIME E 0 (чтение с блокировкой по времени между байтами (read with interbyte timeout))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second. Once an initial " "byte of input becomes available, the timer is restarted after each further " "byte is received. B(2) returns when any of the following conditions " "is met:" msgstr "" "В TIME указывается время срабатывания таймера в десятых долях секунды. После " "того, как первый байт станет доступен, таймер перезапускается после каждого " "полученного байта. Вызов B(2) возвращает результат после " "удовлетворения любого из следующих условий:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "MIN bytes have been received." msgstr "Было получено MIN байт." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The interbyte timer expires." msgstr "Истекло время межбайтового таймера." #. e.g., Solaris #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes requested by B(2) has been received. (POSIX does " "not specify this termination condition, and on some other implementations " "B(2) does not return in this case.)" msgstr "" "Получено запрошенное B(2) количество байт (в POSIX нет этого условия " "завершения, и в некоторых реализациях B(2) не возвращает управление в " "этом случае)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, " "at least one byte will be read. If data is already available at the time of " "the call to B(2), the call behaves as though the data was received " "immediately after the call." msgstr "" "Так как таймер запускается только после приёма начального байта, будет " "прочитан, как минимум, один байт. Если на момент вызова B(2) данные " "уже были, то вызов действует так, как если бы данные были получены сразу " "после вызова." #. POSIX.1-2008 XBD 11.1.7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX does not specify whether the setting of the B file status " "flag takes precedence over the MIN and TIME settings. If B is " "set, a B(2) in noncanonical mode may return immediately, regardless " "of the setting of MIN or TIME. Furthermore, if no data is available, POSIX " "permits a B(2) in noncanonical mode to return either 0, or -1 with " "I set to B." msgstr "" "В POSIX не указано, имеет ли флаг состояния файла B приоритет " "над настройками MIN и TIME. Если B установлен, то B(2) в " "неканоническом режиме может вернуть управление сразу же, независимо от " "настройки MIN или TIME. Более того, если данных нет, то в POSIX разрешено " "B(2) в неканоническом режиме вернуть или 0, или -1 с установкой " "I равной B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Raw mode" msgstr "Режим без обработки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the " "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, " "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output " "characters is disabled. The terminal attributes are set as follows:" msgstr "" "Функция B() переводит терминал в нечто похожее на режим «raw» " "старого драйвера терминала Version 7: ввод доступен символ за символом, эхо " "отключено и все специальные обработки символов при вводе и выводе также " "отключены. Задаются следующие атрибуты терминала:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "termios_p-Ec_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n" #| " | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n" #| "termios_p-Ec_oflag &= ~OPOST;\n" #| "termios_p-Ec_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n" #| "termios_p-Ec_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n" #| "termios_p-Ec_cflag |= CS8;\n" msgid "" "termios_p-Ec_iflag &= \\[ti](IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n" " | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n" "termios_p-Ec_oflag &= \\[ti]OPOST;\n" "termios_p-Ec_lflag &= \\[ti](ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n" "termios_p-Ec_cflag &= \\[ti](CSIZE | PARENB);\n" "termios_p-Ec_cflag |= CS8;\n" msgstr "" "termios_p-Ec_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n" " | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n" "termios_p-Ec_oflag &= ~OPOST;\n" "termios_p-Ec_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n" "termios_p-Ec_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n" "termios_p-Ec_cflag |= CS8;\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Line control" msgstr "Управление линией" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() transmits a continuous stream of zero-valued bits for a " #| "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data " #| "transmission. If I is zero, it transmits zero-valued bits for " #| "at least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds. If I is " #| "not zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined " #| "length of time." msgid "" "B() transmits a continuous stream of zero-valued bits for a " "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data " "transmission. If I is zero, it transmits zero-valued bits for at " "least 0.25 seconds, and not more than 0.5 seconds. If I is not " "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of " "time." msgstr "" "Функция B() передаёт непрерывный поток нулевых битов в течение " "заданного промежутка времени, если терминал использует асинхронную передачу " "данных. Если I равно нулю, то нулевые биты передаются, по меньшей " "мере, в течение 0.25 секунды, но не более 0.5 секунды. Если I не " "равно нулю, то нулевые биты посылаются в течении некоторого периода времени, " "зависящего от реализации." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, " "B() returns without taking any action." msgstr "" "Если терминал не использует асинхронную передачу данных, то B() " "заканчивает работу, не предпринимая каких-либо действий." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() waits until all output written to the object referred to by " "I has been transmitted." msgstr "" "Функция B() ждёт, пока все данные вывода, записанные в объект, на " "который ссылается I, не будут переданы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() discards data written to the object referred to by I but " "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of " "I:" msgstr "" "Функция B() отбрасывает (discards) данные, записанные, но не " "переданные в объект, на который ссылается I, или принятые, но не " "прочитанные (в зависимости от значения I):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "flushes data received but not read." msgstr "Отбросить принятые, но не прочитанные данные." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "flushes data written but not transmitted." msgstr "Отбросить записанные, но не переданные данные." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "flushes both data received but not read, and data written but not " "transmitted." msgstr "" "Отбросить принятые, но не прочитанные данные и записанные, но не переданные " "данные." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() suspends transmission or reception of data on the object " "referred to by I, depending on the value of I:" msgstr "" "Функция B() задерживает передачу или приём данных объектом, на " "который ссылается I (в зависимости от значения I):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "suspends output." msgstr "Задержать вывод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "restarts suspended output." msgstr "Возобновить задержанный вывод." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "transmits a STOP character, which stops the terminal device from " "transmitting data to the system." msgstr "" "Передать символ STOP, который останавливает передачу данных в систему с " "устройства терминала." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting " "data to the system." msgstr "" "Передать символ START, который начинает передачу данных в систему с " "устройства терминала." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its " "output is suspended." msgstr "" "По умолчанию при открытии файла терминала ни ввод, ни вывод не " "приостановлены." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Line speed" msgstr "Скорость линии" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of " "the input and output baud rates in the I structure. The new values " "do not take effect until B() is successfully called." msgstr "" "Функции работы со скоростью передачи (в бодах) предназначены для получения и " "установки значений скоростей ввода и вывода в структуре I. Новые " "значения не действуют, пока не будет вызвана B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the speed to B instructs the modem to \"hang up\". The actual " "bit rate corresponding to B may be altered with B(8)." msgstr "" "При установке скорости B модему передаётся команда «повесить трубку». " "Фактическая скорость, соответствующая B, может быть изменена с " "помощью B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The input and output baud rates are stored in the I structure." msgstr "Скорости ввода и вывода хранятся в структуре I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the output baud rate stored in the I " "structure pointed to by I." msgstr "" "Функция B() возвращает скорость вывода данных, хранящуюся в " "структуре I, на которую указывает I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the output baud rate stored in the I " "structure pointed to by I to I, which must be one of these " "constants:" msgstr "" "Функция B() устанавливает скорость вывода данных из поля " "I структуры I, на которую указывает I. Значение " "должно быть равно одной из следующих констант:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "1200" msgid "B" msgstr "1200" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These constants are additionally supported on the SPARC architecture:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These constants are additionally supported on non-SPARC architectures:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Due to differences between architectures, portable applications should check " "if a particular BI constant is defined prior to using it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The zero baud rate, B, is used to terminate the connection. If B0 is " #| "specified, the modem control lines shall no longer be asserted. " #| "Normally, this will disconnect the line. B is a mask for the " #| "speeds beyond those defined in POSIX.1 (57600 and above). Thus, " #| "B & B is nonzero." msgid "" "The zero baud rate, B, is used to terminate the connection. If B is " "specified, the modem control lines shall no longer be asserted. Normally, " "this will disconnect the line. B is a mask for the speeds beyond " "those defined in POSIX.1 (57600 and above). Thus, B & B is " "nonzero." msgstr "" "Нулевая скорость, B, используется для завершения соединения. Если " "указана B, то линии управления модемом не должны больше отслеживаться. " "Обычно это обрывает связь на линии. B — это маска скоростей, " "которые выше определённых в POSIX.1 (57600 и выше). Таким образом, B " "& B не равно нулю." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the baud rate to a value other than those defined by BI " "constants is possible via the B ioctl; see B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the input baud rate stored in the I " "structure." msgstr "" "Функция B() возвращает скорость ввода данных, хранящуюся в " "структуре I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() sets the input baud rate stored in the I " #| "structure to I, which must be specified as one of the B " #| "constants listed above for B(). If the input baud rate is " #| "set to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate." msgid "" "B() sets the input baud rate stored in the I " "structure to I, which must be specified as one of the BI " "constants listed above for B(). If the input baud rate is set " "to the literal constant B<0> (not the symbolic constant B), the input " "baud rate will be equal to the output baud rate." msgstr "" "Функция B() устанавливает значение скорости ввода данных из " "поля I структуры I. Значение должно быть равно одной из " "констант B, перечисленных выше для B(). Если скорость " "ввода данных устанавливается равной нулю, то скорость ввода данных будет " "равна скорости вывода данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is a 4.4BSD extension. It takes the same arguments as " "B(), and sets both input and output speed." msgstr "" "Функция B() является расширением 4.4BSD. Она имеет те же " "аргументы что и B(), и задаёт сразу скорость и ввода и вывода." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the output baud rate stored in the I " "structure." msgstr "" "Функция B() возвращает скорость вывода данных, хранящуюся в " "структуре I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All other functions return:" msgstr "Все остальные функции возвращают:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "on success." msgstr "при успешном выполнении." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "on failure and set I to indicate the error." msgstr "при ошибках и I присваивается код ошибки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B() returns success if I of the requested changes " "could be successfully carried out. Therefore, when making multiple changes " "it may be necessary to follow this call with a further call to " "B() to check that all changes have been performed successfully." msgstr "" "Заметим, что B() завершается без ошибок, если I<любое> " "запрошенное изменение было успешно выполнено. Поэтому, при одновременном " "изменении нескольких параметров, может понадобиться вызвать B() " "для того, чтобы убедиться, что все изменения были выполнены." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. #-#-#-#-# archlinux: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: termios.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The markings are different from that in the glibc manual. #. markings in glibc manual are more detailed: #. tcsendbreak: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. tcflow: MT-Unsafe race:tcattr(filedes)/bsd #. glibc manual says /bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is a BSD kernel. #. So, it is safety in Linux kernel. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2), B(7)" msgid "B()" msgstr "B(2), B(7)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2), B(7)" msgid "B()" msgstr "B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2), B(7)" msgid "B()" msgstr "B(2), B(7)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD." msgstr "BSD." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after " #| "the fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB " #| "(\"External A\" and \"External B\"). Many systems extend the list with " #| "much higher baud rates." msgid "" "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after " "the values B through B one finds the two constants B, " "B (\"External A\" and \"External B\"). Many systems extend the list " "with much higher baud rates." msgstr "" "В UNIX\\ V7, а также в некоторых более новых системах, имеется список " "скоростей в бодах, где после первых четырнадцати значений B0, …, B9600, идут " "две константы EXTA и EXTB («External A» и «External B»). Многие другие " "системы расширяют этот список более высокими значениями скоростей." #. libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0. #. libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms. #. glibc for bsd: duration in us #. glibc for sunos4: ignore duration #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of a nonzero I with B() varies. SunOS " "specifies a break of I seconds, where I is at least " "0.25, and not more than 0.5. Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of " "I milliseconds. FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the " "value of I. Under Solaris and UnixWare, B() with " "nonzero I behaves like B()." msgstr "" "Ненулевое значение I с B() приводит к неизвестному " "результату. В SunOS задана пауза I секунд, где N равно не " "менее 0.25, и не более 0.5. В Linux, AIX, DU, Tru64 делается пауза в " "I миллисекунд. В FreeBSD и NetBSD и HP-UX и MacOS значение " "I игнорируется. В Solaris и UnixWare функция B() с " "ненулевым I работает аналогично B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ДЕФЕКТЫ" #. kernel 77e5bff1640432f28794a00800955e646dcd7455 #. glibc 573963e32ffac46d9891970ddebde2ac3212c5c0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On the Alpha architecture before Linux 4.16 (and glibc before 2.28), the " #| "B value was different from B and it was ignored by the " #| "B line discipline code of the terminal driver as a result (because " #| "as it wasn't part of the B mask)." msgid "" "On the Alpha architecture before Linux 4.16 (and glibc before glibc 2.28), " "the B value was different from B and it was ignored by the " "B line discipline code of the terminal driver as a result (because as " "it wasn't part of the B mask)." msgstr "" "На архитектуре Alpha до Linux 4.16 (и glibc до версии 2.28), значение " "B отличалось от B и в результате игнорировалось кодом протокола " "линии B в драйвере терминала (так как он не являлся частью маски " "B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " #| "B(1), B(2), B(2), B(8)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3type), B(3type), " "B(3type), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B(), and B() are specified in POSIX.1-2001." msgstr "" "Функции B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B() и B() определены в POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() are nonstandard, but available on the " "BSDs." msgstr "" "Функций B() и B() нет в стандарте, но есть в BSD." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-30" msgstr "30 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"