# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2014, 2016-2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-16 18:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "ttyslot" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file" msgstr "" "ttyslot - поиск слота текущего терминала пользователя в определённом файле" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<#include Eunistd.hE> /See NOTES */" msgid "B<#include Eunistd.hE> /* See NOTES */\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE> /* смотрите ЗАМЕЧАНИЯ */" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B\n" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Since glibc 2.21:\n" #| " _DEFAULT_SOURCE\n" #| " In glibc 2.19 and 2.20:\n" #| " _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E\\ 500)\n" #| " Up to and including glibc 2.19:\n" #| " _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E\\ 500)\n" msgid "" " Since glibc 2.24:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " From glibc 2.20 to glibc 2.23:\n" " _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" msgstr "" " начиная с glibc 2.21:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " в glibc 2.19 и 2.20:\n" " _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E\\ 500)\n" " до glibc 2.19 включительно:\n" " _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E\\ 500)\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The legacy function B() returns the index of the current user's " "entry in some file." msgstr "" "Исходная функция B() возвращает индекс записи текущего пользователя " "в определённом файле." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Now \"What file?\" you ask. Well, let's first look at some history." msgstr "" "«В каком файле?» \\(em спросите вы. Что же, для начала обратимся к истории." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ancient history" msgstr "Доисторические времена" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "There used to be a file I in UNIX\\ V6, that was read by the " #| "B(1) program to find out what to do with each terminal line. Each " #| "line consisted of three characters. The first character was either " #| "\\(aq0\\(aq or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\". The " #| "second character denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/" #| "tty8\". The third character was an argument to B(8) indicating " #| "the sequence of line speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 " #| "baud). Thus a typical line was \"18-\". A hang on some line was solved " #| "by changing the \\(aq1\\(aq to a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing " #| "back again, and signaling init again." msgid "" "There used to be a file I in UNIX\\ V6, that was read by the " "B(1) program to find out what to do with each terminal line. Each " "line consisted of three characters. The first character was either " "\\[aq]0\\[aq] or \\[aq]1\\[aq], where \\[aq]0\\[aq] meant \"ignore\". The " "second character denoted the terminal: \\[aq]8\\[aq] stood for \"/dev/" "tty8\". The third character was an argument to B(8) indicating the " "sequence of line speeds to try (\\[aq]-\\[aq] was: start trying 110 baud). " "Thus a typical line was \"18-\". A hang on some line was solved by changing " "the \\[aq]1\\[aq] to a \\[aq]0\\[aq], signaling init, changing back again, " "and signaling init again." msgstr "" "В UNIX\\ V6 использовался файл I, который читался программой " "B(1) для определения того, что делать с каждым терминалом. Каждая " "строка содержала три символа. Первый символ мог быть \\(aq0\\(aq или " "\\(aq1\\(aq (где \\(aq0\\(aq означало «ignore»). Второй символ обозначал " "терминал: \\(aq8\\(aq означал «/dev/tty8». Третий символ был аргументом для " "B(8), обозначающим начальную скорость передачи символов (например, " "\\(aq-\\(aq означал начинать с 110 бод). Обычная строка в файле, таким " "образом, имела вид «18-». Зависание какого-либо терминала обычно решалось " "изменением \\(aq1\\(aq на \\(aq0\\(aq, подачей сигнала в init, возвращением " "исходного значения и ещё одной подачей сигнала в init." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the " #| "argument to B(8) indicating the sequence of line speeds to try " #| "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was " #| "for the on-line console DECwriter) while the rest of the line contained " #| "the name of the tty. Thus a typical line was \"14console\"." msgid "" "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the " "argument to B(8) indicating the sequence of line speeds to try " "(\\[aq]0\\[aq] was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\[aq]4\\[aq] was " "for the on-line console DECwriter) while the rest of the line contained the " "name of the tty. Thus a typical line was \"14console\"." msgstr "" "В UNIX\\ V7 формат изменился. Второй символ стал аргументом B(8) для " "определения последовательного перебора скоростей (\\(aq0\\(aq означал цикл " "300-1200-150-110 бод; \\(aq4\\(aq предназначался для онлайн-консоли " "DECwriter), а оставшиеся символы содержали имя tty. Таким образом, обычная " "строка была «14console»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Later systems have more elaborate syntax. System V-like systems have I instead." msgstr "" "В последующих системах синтаксис был ещё разнообразней. В системах, " "основанных на System V, использовался I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ancient history (2)" msgstr "Доисторические времена (2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the other hand, there is the file I listing the people " "currently logged in. It is maintained by B(1). It has a fixed size, " "and the appropriate index in the file was determined by B(1) using " "the B() call to find the number of the line in I " "(counting from 1)." msgstr "" "С другой стороны, существовал файл I, в котором перечислены люди, " "вошедшие в систему. Этот файл управлялся с помощью B(1). Он имел " "фиксированную длину, а соответствующий индекс в файле определялся " "B(1) с помощью вызова B() и нахождения номера строки в I (начиная с 1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The semantics of ttyslot" msgstr "Семантика ttyslot" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, the function B() returns the index of the controlling " "terminal of the calling process in the file I, and that is " "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the " "file I. BSD still has the I file, but System V-like " "systems do not, and hence cannot refer to it. Thus, on such systems the " "documentation says that B() returns the current user's index in " "the user accounting data base." msgstr "" "Таким образом, функция B() возвращает из файла I индекс " "управляющего терминала вызывающего процесса, который является таким же " "(обычно), что и индекс записи текущего пользователя в файле I. В " "BSD файл I все ещё был, однако в System V его уже не было, и из-" "за этого на него невозможно было ссылаться. Поэтому в подобных системах в " "документации указано, что B() возвращает индекс текущего " "пользователя на основании базы данных пользователей." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If successful, this function returns the slot number. On error (e.g., if " #| "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that " #| "occurs in this data base) it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like " #| "systems, but -1 on System V-like systems." msgid "" "If successful, this function returns the slot number. On error (e.g., if " "none of the file descriptors 0, 1, or 2 is associated with a terminal that " "occurs in this data base) it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like " "systems, but -1 on System V-like systems." msgstr "" "При успешном выполнении данная функция возвращает номер слота. В случает " "ошибки (то есть, когда ни один из файловых дескрипторов 0, 1 и 2 не связан с " "терминалом из базы данных) возвращается 0 (для систем UNIX\\ V6, V7 и BSD) " "или -1 (для систем System\\ V)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "MT-Unsafe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The utmp file is found in various places on various systems, such as I, I, I." msgstr "" "Файл utmp в различных системах может находиться в различных местах: I, I, I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "None" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001. SUSv2 requires " "-1 on error." msgstr "" "SUSv1; в SUSv2 отмечена как УСТАРЕВШАЯ; удалена в POSIX.1-2001. SUSv2 " "требует возврата -1 в случае ошибки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, " "defined in Ittyent.hE> as \"/etc/ttys\". It returns 0 on error. " "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return " "0." msgstr "" "Реализация этой функции в glibc2 читает файл B<_PATH_TTYS>, определённый в " "Ittyent.hE> как «/etc/ttys». В случае ошибки она возвращает 0. Так " "как в системах Linux файла «/etc/ttys» обычно нет, то она всегда возвращает " "0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On BSD-like systems and Linux, the declaration of B() is provided " "by Iunistd.hE>. On System V-like systems, the declaration is " "provided by Istdlib.hE>. Since glibc 2.24, Istdlib.hE> " "also provides the declaration with the following feature test macro " "definitions:" msgstr "" "В BSD-подобных системах и Linux объявление B() находится в файле " "Iunistd.hE>. В System V-подобных системах объявление находится в " "файле Istdlib.hE>. Начиная с glibc 2.24 в Istdlib.hE> " "также поместили это объявление под следующий макрос тестирования свойств:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "(_XOPEN_SOURCE E= 500 ||\n" " (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED))\n" " && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L || _XOPEN_SOURCE E= 600)\n" msgstr "" "(_XOPEN_SOURCE E= 500 ||\n" " (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED))\n" " && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L || _XOPEN_SOURCE E= 600)\n" #. .SH HISTORY #. .BR ttyslot () #. appeared in UNIX V7. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Minix also has I(I)." msgstr "В Minix также есть I(I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(5)" msgstr "B(3), B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"