# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 19:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fuse" msgstr "fuse" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fuse - Filesystem in Userspace (FUSE) device" msgstr "" "fuse - устройство файловой системы в пользовательском пространстве (FUSE)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/fuse.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/fuse.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This device is the primary interface between the FUSE filesystem driver and " "a user-space process wishing to provide the filesystem (referred to in the " "rest of this manual page as the I). This manual page is " "intended for those interested in understanding the kernel interface itself. " "Those implementing a FUSE filesystem may wish to make use of a user-space " "library such as I that abstracts away the low-level interface." msgstr "" "Это устройство является основным интерфейсом между драйвером файловой " "системы FUSE и процессом в пользовательском пространстве, который будет " "предоставлять файловую систему (далее здесь называется I<службой файловой " "системы> (filesystem daemon)). Данная справочная страница предназначена " "тому, кто заинтересован в понимании интерфейса самого ядра. Тем, кто " "реализует файловую систему FUSE, важнее описание библиотеки " "пользовательского пространства такой как I, которая скрывает " "низкоуровневый интерфейс." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At its core, FUSE is a simple client-server protocol, in which the Linux " "kernel is the client and the daemon is the server. After obtaining a file " "descriptor for this device, the daemon may B(2) requests from that " "file descriptor and is expected to B(2) back its replies. It is " "important to note that a file descriptor is associated with a unique FUSE " "filesystem. In particular, opening a second copy of this device, will not " "allow access to resources created through the first file descriptor (and " "vice versa)." msgstr "" "В основе FUSE лежит простой клиент-серверный протокол, в котором ядро Linux " "является клиентом, а служба — сервером. После получения файлового " "дескриптора этого устройства, служба может читать запросы с помощью " "B(2) из этого файлового дескриптора и писать ответы с помощью " "B(2). Важно отметить, что данный файловый дескриптор, связанный с " "файловой системой FUSE, является индивидуальным. В частности, открытие " "второй копии этого устройства не даст доступ к ресурсам, созданным через " "первый файловый дескриптор (и наоборот)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The basic protocol" msgstr "Основной протокол" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Every message that is read by the daemon begins with a header described by " "the following structure:" msgstr "" "Каждое сообщение, читаемое службой, начинается с заголовка следующей " "структуры:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_in_header {\n" " uint32_t len; /* Total length of the data,\n" " including this header */\n" " uint32_t opcode; /* The kind of operation (see below) */\n" " uint64_t unique; /* A unique identifier for this request */\n" " uint64_t nodeid; /* ID of the filesystem object\n" " being operated on */\n" " uint32_t uid; /* UID of the requesting process */\n" " uint32_t gid; /* GID of the requesting process */\n" " uint32_t pid; /* PID of the requesting process */\n" " uint32_t padding;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_in_header {\n" " uint32_t len; /* общая длина данных,\n" " включая этот заголовок */\n" " uint32_t opcode; /* тип операции (смотрите ниже) */\n" " uint64_t unique; /* уникальный идентификатор этого запроса */\n" " uint64_t nodeid; /* ID объекта файловой системы, с\n" " которым выполняется действие */\n" " uint32_t uid; /* UID запрашивающего процесса */\n" " uint32_t gid; /* GID запрашивающего процесса */\n" " uint32_t pid; /* PID запрашивающего процесса */\n" " uint32_t padding;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header is followed by a variable-length data portion (which may be " "empty) specific to the requested operation (the requested operation is " "indicated by I)." msgstr "" "После заголовка располагаются данные произвольной длины (их может и не " "быть), используемые вместе с запрашиваемой операцией (запрашиваемая операция " "указывается в I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The daemon should then process the request and if applicable send a reply " "(almost all operations require a reply; if they do not, this is documented " "below), by performing a B(2) to the file descriptor. All replies " "must start with the following header:" msgstr "" "Служба обрабатывает запрос и, если нужен ответ (почти все операции требуют " "ответа; если нет, то это описано далее), выполняет запись с помощью " "B(2) в файловый дескриптор. Все ответы должны начинаться со " "следующего заголовка:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_out_header {\n" " uint32_t len; /* Total length of data written to\n" " the file descriptor */\n" " int32_t error; /* Any error that occurred (0 if none) */\n" " uint64_t unique; /* The value from the\n" " corresponding request */\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_out_header {\n" " uint32_t len; /* общая длина данных, записываемых\n" " в файловый дескриптор */\n" " int32_t error; /* возникшая ошибка (0, если нет) */\n" " uint64_t unique; /* значение из \n" " соответствующего запроса */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This header is also followed by (potentially empty) variable-sized data " "depending on the executed request. However, if the reply is an error reply " "(i.e., I is set), then no further payload data should be sent, " "independent of the request." msgstr "" "После этого заголовка также располагаются данные произвольной длины " "(возможно их отсутствие), в зависимости от запроса. Однако, если ответ " "является ответом, содержащим ошибку, (т. е., I не равно нулю), то " "дополнительных данных посылаться не должно, независимо от запроса." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exchanged messages" msgstr "Расширенные сообщения" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section should contain documentation for each of the messages in the " "protocol. This manual page is currently incomplete, so not all messages are " "documented. For each message, first the struct sent by the kernel is given, " "followed by a description of the semantics of the message." msgstr "" "В этом разделе должна быть документация по каждому сообщению протокола. " "Данная справочная страница не закончена, поэтому описаны не все сообщения. " "Для каждого сообщения сначала приводится структура, посылаемая ядром, после " "чего описывается семантика сообщения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_init_in {\n" " uint32_t major;\n" " uint32_t minor;\n" " uint32_t max_readahead; /* Since protocol v7.6 */\n" " uint32_t flags; /* Since protocol v7.6 */\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_init_in {\n" " uint32_t major;\n" " uint32_t minor;\n" " uint32_t max_readahead; /* начиная с протокола v7.6 */\n" " uint32_t flags; /* начиная с протокола v7.6 */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the first request sent by the kernel to the daemon. It is used to " "negotiate the protocol version and other filesystem parameters. Note that " "the protocol version may affect the layout of any structure in the protocol " "(including this structure). The daemon must thus remember the negotiated " "version and flags for each session. As of the writing of this man page, the " "highest supported kernel protocol version is I<7.26>." msgstr "" "Это первый запрос, посылаемый ядром службе. Он используется для согласования " "версии протокола и других параметров файловой системы. Заметим, что версия " "протокола может влиять на любую структуру протокола (включая эту). Служба " "должна запоминать согласованную версию и флаги для каждого сеанса. На момент " "написания этой справочной страницы наибольшей версией поддерживаемого ядром " "протокола была I<7.26>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users should be aware that the descriptions in this manual page may be " "incomplete or incorrect for older or more recent protocol versions." msgstr "" "Пользователи должны учесть, что описания в этой справочной странице могут " "быть неполны или некорректны по отношению к старым или более новым версиям " "протокола." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The reply for this request has the following format:" msgstr "Ответ на этот запрос имеет следующий формат:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_init_out {\n" " uint32_t major;\n" " uint32_t minor;\n" " uint32_t max_readahead; /* Since v7.6 */\n" " uint32_t flags; /* Since v7.6; some flags bits\n" " were introduced later */\n" " uint16_t max_background; /* Since v7.13 */\n" " uint16_t congestion_threshold; /* Since v7.13 */\n" " uint32_t max_write; /* Since v7.5 */\n" " uint32_t time_gran; /* Since v7.6 */\n" " uint32_t unused[9];\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_init_out {\n" " uint32_t major;\n" " uint32_t minor;\n" " uint32_t max_readahead; /* Начиная с v7.6 */\n" " uint32_t flags; /* Начиная с v7.6; некоторые биты флагов были введены позднее */\n" " uint16_t max_background; /* Начиная с v7.13 */\n" " uint16_t congestion_threshold; /* Начиная с v7.13 */\n" " uint32_t max_write; /* Начиная с v7.5 */\n" " uint32_t time_gran; /* Начиная с v7.6 */\n" " uint32_t unused[9];\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the major version supported by the kernel is larger than that supported " "by the daemon, the reply shall consist of only I (following " "the usual header), indicating the largest major version supported by the " "daemon. The kernel will then issue a new B request conforming to " "the older version. In the reverse case, the daemon should quietly fall back " "to the kernel's major version." msgstr "" "Если главная (major) версия, поддерживаемая ядром, больше чем поддерживаемая " "службой, то ответ должен содержать только I (как обычный " "заголовок), показывающий наибольшую главную версию, поддерживаемую службой. " "После этого ядро создаст новый запрос B, соответствующий более " "старой версии. В противном случае (то есть, если версия службы новее), " "служба должна переключиться на работу с главной версией ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The negotiated minor version is considered to be the minimum of the minor " "versions provided by the daemon and the kernel and both parties should use " "the protocol corresponding to said minor version." msgstr "" "Согласованной вспомогательной (minor) версией считается минимальная из " "вспомогательных версий, поддерживаемых службой и ядром, и обе стороны должны " "использовать протокол, соответствующий указанной вспомогательной версии." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_getattr_in {\n" " uint32_t getattr_flags;\n" " uint32_t dummy;\n" " uint64_t fh; /* Set only if\n" " (getattr_flags & FUSE_GETATTR_FH)\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_getattr_in {\n" " uint32_t getattr_flags;\n" " uint32_t dummy;\n" " uint64_t fh; /* задаётся, только если\n" " (getattr_flags & FUSE_GETATTR_FH)\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested operation is to compute the attributes to be returned by " "B(2) and similar operations for the given filesystem object. The " "object for which the attributes should be computed is indicated either by " "Inodeid> or, if the B flag is set, by the file " "handle I. The latter case of operation is analogous to B(2)." msgstr "" "Операция запроса вычисления атрибутов, возвращаемых B(2) и подобными " "операциями для указанного объекта файловой системы. Объект, для которого " "вычисляются атрибуты, задаётся в виде Inodeid> или, если указан " "флаг B, в виде файлового описателя (handle) I. Для " "последнего случая операция аналогична B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For performance reasons, these attributes may be cached in the kernel for a " "specified duration of time. While the cache timeout has not been exceeded, " "the attributes will be served from the cache and will not cause additional " "B requests." msgstr "" "С целью оптимизации производительности, эти атрибуты могут кэшироваться в " "ядре на указанный период времени. Пока срок хранения кэша не истёк, атрибуты " "будут браться из кэша и дополнительные запросы B выполняться " "не будут." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The computed attributes and the requested cache timeout should then be " "returned in the following structure:" msgstr "" "Вычисленные атрибуты и срок хранения в кэше возвращаются в следующей " "структуре:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_attr_out {\n" " /* Attribute cache duration (seconds + nanoseconds) */\n" " uint64_t attr_valid;\n" " uint32_t attr_valid_nsec;\n" " uint32_t dummy;\n" " struct fuse_attr {\n" " uint64_t ino;\n" " uint64_t size;\n" " uint64_t blocks;\n" " uint64_t atime;\n" " uint64_t mtime;\n" " uint64_t ctime;\n" " uint32_t atimensec;\n" " uint32_t mtimensec;\n" " uint32_t ctimensec;\n" " uint32_t mode;\n" " uint32_t nlink;\n" " uint32_t uid;\n" " uint32_t gid;\n" " uint32_t rdev;\n" " uint32_t blksize;\n" " uint32_t padding;\n" " } attr;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_attr_out {\n" " /* срок хранения атрибута в кэше (секунды + наносекунды) */\n" " uint64_t attr_valid;\n" " uint32_t attr_valid_nsec;\n" " uint32_t dummy;\n" " struct fuse_attr {\n" " uint64_t ino;\n" " uint64_t size;\n" " uint64_t blocks;\n" " uint64_t atime;\n" " uint64_t mtime;\n" " uint64_t ctime;\n" " uint32_t atimensec;\n" " uint32_t mtimensec;\n" " uint32_t ctimensec;\n" " uint32_t mode;\n" " uint32_t nlink;\n" " uint32_t uid;\n" " uint32_t gid;\n" " uint32_t rdev;\n" " uint32_t blksize;\n" " uint32_t padding;\n" " } attr;\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_access_in {\n" " uint32_t mask;\n" " uint32_t padding;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_access_in {\n" " uint32_t mask;\n" " uint32_t padding;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I mount options is not used, this request may be " "used for permissions checking. No reply data is expected, but errors may be " "indicated as usual by setting the I field in the reply header (in " "particular, access denied errors may be indicated by returning B<-EACCES>)." msgstr "" "Если не используется параметр монтирования I, то этот " "запрос можно использовать для проверки прав доступа. Данных в ответе не " "ожидается, но могут возвращаться ошибки, как обычно в поле I " "заголовка ответа (в частности, при ошибках отказа в доступе может " "возвращаться B<-EACCES>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B и B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_open_in {\n" " uint32_t flags; /* The flags that were passed\n" " to the open(2) */\n" " uint32_t unused;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_open_in {\n" " uint32_t flags; /* флаги, передаваемые\n" " в open(2) */\n" " uint32_t unused;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested operation is to open the node indicated by Inodeid>. The exact semantics of what this means will depend on the " "filesystem being implemented. However, at the very least the filesystem " "should validate that the requested I are valid for the indicated " "resource and then send a reply with the following format:" msgstr "" "Этот запрос открывает ноду, указанную в Inodeid>. Точна " "семантика будет зависеть от реализации в файловой системе. Однако, по " "крайней мере, файловая система должна проверить что запрашиваемые I " "корректны для указанного ресурса и затем послать ответ в следующем формате:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_open_out {\n" " uint64_t fh;\n" " uint32_t open_flags;\n" " uint32_t padding;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_open_out {\n" " uint64_t fh;\n" " uint32_t open_flags;\n" " uint32_t padding;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is an opaque identifier that the kernel will use to refer to " "this resource The I field is a bit mask of any number of the " "flags that indicate properties of this file handle to the kernel:" msgstr "" "Поле I представляет собой закрытый (opaque) идентификатор, который ядро " "будет использовать для ссылки на этот ресурс. Поле I " "представляет собой битовую маску с набором флагов, которые определяют " "свойства этого описателя в ядре:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bypass page cache for this open file." msgstr "Не использовать страничный кэш для этого открытого файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't invalidate the data cache on open." msgstr "Не делать недействительными данные кэша при открытии." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is not seekable." msgstr "Внутри файла не поддерживается смена положения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B и B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_read_in {\n" " uint64_t fh;\n" " uint64_t offset;\n" " uint32_t size;\n" " uint32_t read_flags;\n" " uint64_t lock_owner;\n" " uint32_t flags;\n" " uint32_t padding;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_read_in {\n" " uint64_t fh;\n" " uint64_t offset;\n" " uint32_t size;\n" " uint32_t read_flags;\n" " uint64_t lock_owner;\n" " uint32_t flags;\n" " uint32_t padding;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested action is to read up to I bytes of the file or " "directory, starting at I. The bytes should be returned directly " "following the usual reply header." msgstr "" "По этому запросу читается до I байт файла или каталога, начиная с " "I. Байты должны возвращаться сразу за обычным заголовком ответа." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_interrupt_in {\n" " uint64_t unique;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_interrupt_in {\n" " uint64_t unique;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested action is to cancel the pending operation indicated by " "I. This request requires no response. However, receipt of this " "message does not by itself cancel the indicated operation. The kernel will " "still expect a reply to said operation (e.g., an I error or a short " "read). At most one B request will be issued for a given " "operation. After issuing said operation, the kernel will wait " "uninterruptibly for completion of the indicated request." msgstr "" "По этому запросу отменяется ожидающая операция, указанная в I. По " "запросу не формируется ответ. Однако, само получение сообщения не отменяет " "указанную операцию. Ядро всё равно будет ждать ответа на указанную операцию " "(например, ошибку I или короткое чтение). Для указанной операции " "будет выдано не более одно запроса B. После выдачи указанной " "операции ядро будет непрерывно ожидать завершения указанного запроса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directly following the header is a filename to be looked up in the directory " "indicated by Inodeid>. The expected reply is of the form:" msgstr "" "Непосредственно после заголовка указывается имя файла, которое будет " "искаться в каталоге, указанном в Inodeid>. Ожидается ответ в " "виде:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_entry_out {\n" " uint64_t nodeid; /* Inode ID */\n" " uint64_t generation; /* Inode generation */\n" " uint64_t entry_valid;\n" " uint64_t attr_valid;\n" " uint32_t entry_valid_nsec;\n" " uint32_t attr_valid_nsec;\n" " struct fuse_attr attr;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_entry_out {\n" " uint64_t nodeid; /* идентификатор inode */\n" " uint64_t generation; /* поколение inode */\n" " uint64_t entry_valid;\n" " uint64_t attr_valid;\n" " uint32_t entry_valid_nsec;\n" " uint32_t attr_valid_nsec;\n" " struct fuse_attr attr;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The combination of I and I must be unique for the " "filesystem's lifetime." msgstr "" "Комбинация I и I должна быть уникальной на время " "существования файловой системы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The interpretation of timeouts and I is as for B." msgstr "Параметры сроков хранения и I такие же как в B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_flush_in {\n" " uint64_t fh;\n" " uint32_t unused;\n" " uint32_t padding;\n" " uint64_t lock_owner;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_flush_in {\n" " uint64_t fh;\n" " uint32_t unused;\n" " uint32_t padding;\n" " uint64_t lock_owner;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested action is to flush any pending changes to the indicated file " "handle. No reply data is expected. However, an empty reply message still " "needs to be issued once the flush operation is complete." msgstr "" "По этому запросу сбрасываются (flush) все ожидающие изменения для указанного " "файлового описателя. Данных в ответе не ожидается. Однако, всё равно " "требуется ответное сообщения после завершения операции сброса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B и B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct fuse_release_in {\n" " uint64_t fh;\n" " uint32_t flags;\n" " uint32_t release_flags;\n" " uint64_t lock_owner;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_release_in {\n" " uint64_t fh;\n" " uint32_t flags;\n" " uint32_t release_flags;\n" " uint64_t lock_owner;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are the converse of B and B respectively. " "The daemon may now free any resources associated with the file handle I " "as the kernel will no longer refer to it. There is no reply data associated " "with this request, but a reply still needs to be issued once the request has " "been completely processed." msgstr "" "Запросы, обратные B и B, соответственно. Служба " "теперь может освободить ресурсы, связанные с файловым описателем I, так " "как ядру он больше не нужен. Данных в ответе не посылается, но ответ нужно " "отправить после обработки запроса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation implements B(2) for this filesystem. There is no " "input data associated with this request. The expected reply data has the " "following structure:" msgstr "" "Данная операция реализует B(2) для этой файловой системы. В запросе " "нет данных. В ответе ожидаются данные следующей структуры:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct fuse_kstatfs {\n" #| " uint64_t blocks;\n" #| " uint64_t bfree;\n" #| " uint64_t bavail;\n" #| " uint64_t files;\n" #| " uint64_t ffree;\n" #| " uint32_t bsize;\n" #| " uint32_t namelen;\n" #| " uint32_t frsize;\n" #| " uint32_t padding;\n" #| " uint32_t spare[6];\n" #| "};\n" msgid "" "struct fuse_kstatfs {\n" " uint64_t blocks;\n" " uint64_t bfree;\n" " uint64_t bavail;\n" " uint64_t files;\n" " uint64_t ffree;\n" " uint32_t bsize;\n" " uint32_t namelen;\n" " uint32_t frsize;\n" " uint32_t padding;\n" " uint32_t spare[6];\n" "};\n" "\\&\n" "struct fuse_statfs_out {\n" " struct fuse_kstatfs st;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_kstatfs {\n" " uint64_t blocks;\n" " uint64_t bfree;\n" " uint64_t bavail;\n" " uint64_t files;\n" " uint64_t ffree;\n" " uint32_t bsize;\n" " uint32_t namelen;\n" " uint32_t frsize;\n" " uint32_t padding;\n" " uint32_t spare[6];\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For the interpretation of these fields, see B(2)." msgstr "Информацию об этих полях смотрите в B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returned from B(2) operations when the kernel's request is too large " "for the provided buffer and the request was B." msgstr "" "Возвращается из операций B(2), когда запросы ядра слишком велики для " "предоставляемого буфера и запросом является B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returned from B(2) if validation of the reply failed. Not all " "mistakes in replies will be caught by this validation. However, basic " "mistakes, such as short replies or an incorrect I value, are " "detected." msgstr "" "Возвращается из операции B(2), если ответ не прошёл тест на " "правильность. При этом не все ошибки в ответах будут пойманы. Однако " "обнаруживаются простые ошибки, такие как короткие ответы или некорректное " "значение I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returned from B(2) operations when the kernel's request is too large " "for the provided buffer." msgstr "" "Возвращается из операции B(2), когда запросы ядра слишком велики для " "предоставляемого буфера." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: There are various ways in which incorrect use of these interfaces " "can cause operations on the provided filesystem's files and directories to " "fail with B. Among the possible incorrect uses are:" msgstr "" "I<Замечание>: Есть несколько вариантов, в которых неправильное использование " "этих интерфейсов с предоставляемыми файловой системой файлами и каталогами " "может завершиться ошибкой B. Например:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "changing I for an inode that has previously been reported to " "the kernel; or" msgstr "" "изменение I для иноды, о которой ранее было сообщено ядру; или" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "giving replies to the kernel that are shorter than what the kernel expected." msgstr "выдача более коротких ответов ядру, чем оно ожидает." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returned from B(2) and B(2) if the FUSE filesystem was " "unmounted." msgstr "" "Возвращается из операций B(2) и B(2), если файловая система " "FUSE была размонтирована." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returned from operations on a I file descriptor that has not been " "mounted." msgstr "" "Возвращается из операций над файловым дескриптором I, если он не " "был смонтирован." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following messages are not yet documented in this manual page:" msgstr "" "Следующие сообщения пока не документированы в этой справочной странице:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct fuse_kstatfs {\n" " uint64_t blocks;\n" " uint64_t bfree;\n" " uint64_t bavail;\n" " uint64_t files;\n" " uint64_t ffree;\n" " uint32_t bsize;\n" " uint32_t namelen;\n" " uint32_t frsize;\n" " uint32_t padding;\n" " uint32_t spare[6];\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_kstatfs {\n" " uint64_t blocks;\n" " uint64_t bfree;\n" " uint64_t bavail;\n" " uint64_t files;\n" " uint64_t ffree;\n" " uint32_t bsize;\n" " uint32_t namelen;\n" " uint32_t frsize;\n" " uint32_t padding;\n" " uint32_t spare[6];\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct fuse_statfs_out {\n" " struct fuse_kstatfs st;\n" "};\n" msgstr "" "struct fuse_statfs_out {\n" " struct fuse_kstatfs st;\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The FUSE filesystem is Linux-specific." msgstr "Файловая система FUSE есть только в Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 мая 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"