# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Artyom Kunyov , 2012. # Azamat Hackimov , 2012, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Konstantin Shvaykovskiy , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lirc" msgstr "lirc" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lirc - lirc devices" msgstr "lirc - устройства lirc" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I character devices provide a low-level bidirectional " "interface to infra-red (IR) remotes. Most of these devices can receive, and " "some can send. When receiving or sending data, the driver works in two " "different modes depending on the underlying hardware." msgstr "" "Символьные устройства I предоставляют низкоуровневый " "двунаправленный интерфейс к аппаратуре с инфракрасным (IR) управлением. " "Большинство этих устройств может принимать данные, а не которые и " "отправлять. При приёме или отправке данных драйвер работает в двух различных " "режимах, в зависимости от имеющейся аппаратуры." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some hardware (typically TV-cards) decodes the IR signal internally and " "provides decoded button presses as scancode values. Drivers for this kind " "of hardware work in B mode. Such hardware usually does " "not support sending IR signals. Furthermore, such hardware can only decode " "a limited set of IR protocols, usually only the protocol of the specific " "remote which is bundled with, for example, a TV-card." msgstr "" "Некоторая аппаратура (обычно, ТВ-карты) декодирует IR-сигнал самостоятельно " "и выдаёт обработанные события о нажатых кнопках в виде значений сканкодов. " "Драйверы такой аппаратуры работают в режиме B. Обычно, " "такая аппаратура не поддерживает отправку IR-сигналов. Кроме того, она может " "декодировать ограниченный набор IR-протоколов, обычно, только определённых " "пультов, поставляющихся с ней в комплекте." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other hardware provides a stream of pulse/space durations. Such drivers " "work in B mode. Such hardware can be used with (almost) " "any kind of remote. This type of hardware can also be used in " "B mode, in which case the kernel IR decoders will decode " "the IR. These decoders can be written in extended BPF (see B(2)) and " "attached to the B device. Sometimes, this kind of hardware also " "supports sending IR data." msgstr "" "Другой вид аппаратуры выдаёт потоки длительностей наличия/отсутствия " "импульсов. Такие драйверы работают в режиме B. Она может " "использоваться с любым (почти) видом аппаратуры. Этот тип аппаратуры также " "можно использовать в режиме B, в этом случае сигнал " "декодируют декодеры ядра. Эти декодеры можно писать в расширенных BPF " "(смотрите B(2)) и присоединять к устройству B. Иногда такая " "аппаратура также поддерживает отправку данных через IR." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B ioctl (see below) allows probing for whether " "receiving and sending is supported, and in which modes, amongst other " "features." msgstr "" "Команда ioctl B (смотрите далее) позволяет определить " "доступность приёма и отправки, режимы, а также другие возможности." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reading input with the LIRC_MODE_MODE2 mode" msgstr "Чтение входящих данных в режиме LIRC_MODE_MODE2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the B, the data returned by B(2) provides " #| "32-bit values representing a space or a pulse duration. The time of the " #| "duration (microseconds) is encoded in the lower 24 bits. The upper 8 " #| "bits indicate the type of package:" msgid "" "In the B, the data returned by B(2) provides 32-" "bit values representing a space or a pulse duration. The time of the " "duration (microseconds) is encoded in the lower 24 bits. Pulse (also known " "as flash) indicates a duration of infrared light being detected, and space " "(also known as gap) indicates a duration with no infrared. If the duration " "of space exceeds the inactivity timeout, a special timeout package is " "delivered, which marks the end of a message. The upper 8 bits indicate the " "type of package:" msgstr "" "В режиме B данные, возвращаемые B(2), представляют " "собой 32-битные значения длительностей наличия/отсутствуя импульсов. Время " "длительностей (микросекунды) кодируется в младших 24 битах. Старшими 8 битам " "определяется тип пакета:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value reflects a space duration (microseconds)." msgstr "Значение представляет длительность отсутствия импульса (микросекунды)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value reflects a pulse duration (microseconds)." msgstr "Значение представляет длительность импульса (микросекунды)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Value reflects a frequency (Hz); see the B " "ioctl." msgstr "" "Значение представляет частоту (Гц); смотрите команду ioctl " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Value reflects a space duration (microseconds). The package reflects a " "timeout; see the B ioctl." msgstr "" "Значение представляет длительность отсутствия импульса (микросекунды). Пакет " "описывает паузу; смотрите ioctl B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IR receiver encountered an overflow, and as a result data is missing " "(since Linux 5.18)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reading input with the LIRC_MODE_SCANCODE mode" msgstr "Чтение входящих данных в режиме LIRC_MODE_SCANCODE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the B mode, the data returned by B(2) reflects " "decoded button presses, in the struct I. The scancode is " "stored in the I field, and the IR protocol is stored in " "I. This field has one the values of the I." msgstr "" "В режиме B данные, возвращаемые B(2) в структуре " "I, содержат декодированные нажатия кнопок. Сканкод " "сохраняется в поле I, а протокол IR — в I. В этом поле " "хранится одно из значений I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Writing output with the LIRC_MODE_PULSE mode" msgstr "Запись выходных данных в режиме LIRC_MODE_PULSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data written to the character device using B(2) is a pulse/space " "sequence of integer values. Pulses and spaces are only marked implicitly by " "their position. The data must start and end with a pulse, thus it must " "always include an odd number of samples. The B(2) function blocks " "until the data has been transmitted by the hardware. If more data is " "provided than the hardware can send, the B(2) call fails with the " "error B." msgstr "" "Данные, записываемые в символьное устройство с помощью B(2), " "представляют собой последовательность наличия/отсутствия импульсов в виде " "целых чисел. Импульсы и их отсутствие неявно разделяются только по их " "положению. Данные должны начинаться и заканчиваться импульсом, то есть " "всегда должно быть нечётное количество выборок. Функция B(2) " "блокирует выполнение до тех пор, пока данные не будут переданы аппаратурой. " "Если данных больше, чем аппаратура может послать, то B(2) завершается " "с ошибкой B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Writing output with the LIRC_MODE_SCANCODE mode" msgstr "Запись выходных данных в режиме LIRC_MODE_SCANCODE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data written to the character devices must be a single struct " "I. The I and I fields must filled in, " "all other fields must be 0. The kernel IR encoders will convert the " "scancode to pulses and spaces. The protocol or scancode is invalid, or the " "B device cannot transmit." msgstr "" "Данные, записываемые в символьные устройства, должны храниться в структуре " "I. Должны быть заполнены поля I и I, " "остальные должны быть равны 0. IR-кодировщики ядра преобразуют сканкод в " "импульсы и паузы. При некорректном протоколе, сканкоде или устройстве " "B передача невозможна." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IOCTL COMMANDS" msgstr "КОМАНДЫ IOCTL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#include Elirc/include/media/lirc.hE /* But see BUGS */\n" #| "int ioctl(int fd, int cmd, ...);\n" msgid "" "#include Elinux/lirc.hE /* But see BUGS */\n" "\\&\n" "int ioctl(int fd, int cmd, int *val);\n" msgstr "" "#include Elirc/include/media/lirc.hE /* но смотрите ДЕФЕКТЫ */\n" "int ioctl(int fd, int cmd, ...);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The following B(2) operations are provided by the loop block " #| "device:" msgid "" "The following B(2) operations are provided by the B character " "device to probe or change specific B hardware settings." msgstr "" "Для закольцованного блочного устройства доступны следующие операции " "B(2):" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Always Supported Commands" msgstr "Всегда поддерживаемые команды" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I devices always support the following commands:" msgstr "Устройства I всегда поддерживают следующие команды:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Returns a bit mask of combined features bits; see FEATURES." msgstr "Возвращает битовую маску возможностей; смотрите ВОЗМОЖНОСТИ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a device returns an error code for B, it is safe to " "assume it is not a B device." msgstr "" "Если устройство возвращает код ошибки после B, то можно " "считать, что это устройство не является B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Optional Commands" msgstr "Необязательные команды" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some B devices support the commands listed below. Unless otherwise " "stated, these fail with the error B if the operation isn't " "supported, or with the error B if the operation failed, or invalid " "arguments were provided. If a driver does not announce support of certain " "features, invoking the corresponding ioctls will fail with the error " "B." msgstr "" "Некоторые устройства B поддерживают команды, перечисленные ниже. Если " "не утверждается обратное, они завершаются с ошибкой B, если операция " "не поддерживается, или с ошибкой B, если операция завершилась с " "ошибкой или указаны некорректные параметры. Если драйвер не анонсирует " "поддержку определённых возможностей, то вызов соответствующих ioctl " "завершается с ошибкой B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B device has no receiver, this operation fails with the error " "B. Otherwise, it returns the receive mode, which will be one of:" msgstr "" "Если в устройстве B нет приёмника, то эта операция завершается ошибкой " "B. В противном случае возвращается режим приёма, который может быть " "одним из:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The driver returns a sequence of pulse/space durations." msgstr "" "Драйвер возвращает последовательность длительностей наличия/ отсутствуя " "импульсов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver returns struct I values, each of which represents " "a decoded button press." msgstr "" "Драйвер возвращает значения struct I, каждое из которых " "представляет декодированное нажатие кнопки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the receive mode. I is either B or " "B. If the B device has no receiver, this operation " "fails with the error B" msgstr "" "Задаёт режим приёма. Значением I может быть B или " "B.Если в устройстве B нет приёмника, то эта операция " "завершается ошибкой B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the send mode. B or B is " "supported. If the B device cannot send, this operation fails with the " "error B" msgstr "" "Возвращает режим передачи. Поддерживаются B и " "B. Если в устройстве B нет передатчика, то эта " "операция завершается ошибкой B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the send mode. I is either B or " "B. If the B device cannot send, this operation fails " "with the error B." msgstr "" "Задаёт режим передачи. Значением I может быть B или " "B. Если в устройстве B нет передатчика, то эта " "операция завершается ошибкой B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the modulation frequency. The argument is the frequency (Hz)." msgstr "Задаёт частоту модуляции. Значением аргумента является частота (в Гц)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the carrier duty cycle. I is a number in the range [0,100] which " "describes the pulse width as a percentage of the total cycle. Currently, no " "special meaning is defined for 0 or 100, but the values are reserved for " "future use." msgstr "" "Задаёт скважность несущей частоты (carrier duty cycle). Значение I — " "число в диапазоне [0,100], описывающей ширину импульса в виде процента от " "всего сигнала. Значения 0 и 100 не несут какого-то особенного смысла, но " "зарезервированы для использования в будущем." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (I)" msgid "BIB<)>" msgstr "B (I)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (I)" msgid "BIB<)>" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some devices have internal timers that can be used to detect when there has " "been no IR activity for a long time. This can help B(8) in " "detecting that an IR signal is finished and can speed up the decoding " "process. These operations return integer values with the minimum/maximum " "timeout that can be set (microseconds). Some devices have a fixed timeout. " "For such drivers, B and B will " "fail with the error B." msgstr "" "В некоторых устройствах есть встроенные таймеры, которые можно использовать " "для обнаружения длительного отсутствия активности IR. Это может помочь " "B(8) обнаружить окончание сигнала IR и что можно запускать процесс " "декодирования. Такие операции возвращают целочисленные значения минимального/" "максимального периода ожидания, которое можно задать (в микросекундах). У " "некоторых устройств период ожидания нельзя изменить. В таких драйверах " "B и B возвращают ошибку " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the integer value for IR inactivity timeout (microseconds). To be " "accepted, the value must be within the limits defined by " "B and B. A value of 0 (if " "supported by the hardware) disables all hardware timeouts and data should be " "reported as soon as possible. If the exact value cannot be set, then the " "next possible value I than the given value should be set." msgstr "" "Задаёт период неактивности IR в виде целого значения (микросекунды). " "Корректные значения должны находиться в пределах, полученных от " "B и B. Значение 0 (если " "поддерживается оборудованием) отключает все аппаратные ожидания и о данных " "сообщается сразу после появления. Если точное значение установить " "невозможно, то нужно указать следующее I<большее> возможное значение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the current inactivity timeout (microseconds). Available since Linux " "4.18." msgstr "" "Возвращает текущий период неактивности (в микросекундах). Доступен в Linux с " "версии 4.18." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable (I is 1) or disable (I is 0) timeout packages in " "B. The behavior of this operation has varied across kernel " "versions:" msgstr "" "Включает (I равно 1) или выключает пакеты об (I равно 0) ожидании " "в B. Работа этой операции в разных версиях ядра отличается:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 5.17: timeout packages are always enabled and this ioctl is a no-" "op." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 4.16: each time the B timeout reports " #| "are by default enabled for the resulting file descriptor. The " #| "B operation can be used to disable (and, if " #| "desired, to later re-enable) the timeout on the file descriptor." msgid "" "Since Linux 4.16: timeout packages are enabled by default. Each time the " "B device is opened, the B operation can be used " "to disable (and, if desired, to later re-enable) the timeout on the file " "descriptor." msgstr "" "Начиная с Linux 4.16: каждый раз B<при открытии устройства lirc> сообщения о " "неактивности по умолчанию включается для файлового дескриптора результата. " "Операцию B можно использовать для выключения (и, если " "нужно, потом включить заново) ожидания на файловом дескрипторе." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In Linux 4.15 and earlier: timeout reports are disabled by default, and " #| "enabling them (via B) on any file descriptor " #| "associated with the B device has the effect of enabling timeouts " #| "for all file descriptors referring to that device (until timeouts are " #| "disabled again)." msgid "" "In Linux 4.15 and earlier: timeout packages are disabled by default, and " "enabling them (via B) on any file descriptor " "associated with the B device has the effect of enabling timeouts for " "all file descriptors referring to that device (until timeouts are disabled " "again)." msgstr "" "В Linux 4.15 и старее: сообщения о неактивности по умолчанию выключено и его " "включение (B) на любом файловом дескрипторе, связанном " "с устройством B, привод к включению ожидания неактивности для всех " "файловых дескрипторов, которые ссылаются на устройство (пока неактивность не " "будет снова выключена)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the upper bound of the receive carrier frequency (Hz). See " "B." msgstr "" "Задаёт верхнюю границу несущей частоты приёмника (Гц). Смотрите " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the lower bound of the receive carrier frequency (Hz). For this to " "take affect, first set the lower bound using the " "B ioctl, and then the upper bound using the " "B ioctl." msgstr "" "Задаёт нижнюю границу несущей частоты приёмника (Гц). Для выполнения этой " "операции сначала нужно задать нижнюю границу с помощью ioctl " "B, а затем верхнюю границу с помощью ioctl " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable (I is 1) or disable (I is 0) the measure mode. If enabled, " "from the next key press on, the driver will send B " "packets. By default, this should be turned off." msgstr "" "Включает (I равно 1) или выключает (I равно 0) режим измерения. " "Если режим включён, то после следующего нажатия клавиши драйвер пошлёт " "пакеты B. По умолчанию должен быть выключен." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Return the driver resolution (microseconds)." msgstr "Возвращает точность разрешения драйвера (в микросекундах)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable the set of transmitters specified in I, which contains a bit " "mask where each enabled transmitter is a 1. The first transmitter is " "encoded by the least significant bit, and so on. When an invalid bit mask " "is given, for example a bit is set even though the device does not have so " "many transmitters, this operation returns the number of available " "transmitters and does nothing otherwise." msgstr "" "Включает набор передатчиков, указанных в I в виде битовой маски, где " "каждый включаемый передатчик обозначен 1. Первый передатчик кодируется в " "самом младшем бите и т. д. Если указана некорректная битовая маска, " "например, указан бит, но в устройстве нет столько передатчиков, то данная " "операция возвращает количество доступных передатчиков и ничего не делает." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some devices are equipped with a special wide band receiver which is " "intended to be used to learn the output of an existing remote. This ioctl " "can be used to enable (I equals 1) or disable (I equals 0) this " "functionality. This might be useful for devices that otherwise have narrow " "band receivers that prevent them to be used with certain remotes. Wide band " "receivers may also be more precise. On the other hand, their disadvantage " "usually is reduced range of reception." msgstr "" "У некоторых устройств есть специальный широкополосный приёмник, который " "предназначен для обучения выводу существующего пульта. Данную ioctl можно " "использовать для включения (I равно 1) или отключения (I равно 0) " "этого свойства. Это может быть полезно для устройств с узкополосными " "приёмниками, которые не могут работать с некоторыми пультами. Широкополосные " "приёмники могут иметь большую точность. С другой стороны, их недостаток в " "меньшей дальности приёма." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: wide band receiver may be implicitly enabled if you enable carrier " "reports. In that case, it will be disabled as soon as you disable carrier " "reports. Trying to disable a wide band receiver while carrier reports are " "active will do nothing." msgstr "" "Замечание: широкополосные приёмники могут неявно включаться, если вы " "включаете сообщения о несущей. В этом случае, он отключится сразу после " "отключения сообщений о несущей. Попытка отключить широкополосный приёмник " "при включённых сообщениях о несущей ни к чему не приводит." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FEATURES" msgstr "ВОЗМОЖНОСТИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the B ioctl returns a bit mask describing features of the " "driver. The following bits may be returned in the mask:" msgstr "" "ioctl B возвращает битовую маску, описывающую свойства " "драйвера. В маске могут быть установлены следующие биты:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The driver is capable of receiving using B." msgstr "Драйвер способен вести приём в режиме B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The driver is capable of receiving using B." msgstr "Драйвер способен вести приём в режиме B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports changing the modulation frequency using " "B." msgstr "" "Драйвер поддерживает изменение частоты модуляции с помощью " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports changing the duty cycle using " "B." msgstr "" "Драйвер поддерживает изменение опорного сигнала с помощью " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports changing the active transmitter(s) using " "B." msgstr "" "Драйвер поддерживает изменение передатчика(ов) с помощью " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The driver supports setting the receive carrier frequency using " #| "B. Any B device since the drivers were " #| "merged in kernel release 2.6.36 must have " #| "B set if B " #| "feature is set." msgid "" "The driver supports setting the receive carrier frequency using " "B. Any B device since the drivers were merged " "in Linux 2.6.36 must have B set if " "B feature is set." msgstr "" "Драйвер поддерживает установку частоты приёмной несущей с помощью " "B. Из-за объединения драйверов в ядре версии 2.6.36 " "любое устройство B должно устанавливать " "B, если указано свойство " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports B. The lower bound of the " "carrier must first be set using the B ioctl, " "before using the B ioctl to set the upper bound." msgstr "" "Драйвер поддерживает B. Перед использованием " "ioctl B для указания верхней границы,нужно вызвать " "ioctl B для указания нижней границы несущей." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The driver supports B." msgstr "Драйвер поддерживает B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The driver supports B." msgstr "Драйвер поддерживает B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports measuring of the modulation frequency using " "B." msgstr "" "Драйвер поддерживает измерение частоты модуляции с помощью " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The driver supports learning mode using B." msgstr "" "Драйвер поддерживает режим обучения с помощью B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports sending using B or B" msgstr "" "Драйвер поддерживает отправку в режиме B или " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Using these devices requires the kernel source header file I. " #| "This file is not available before kernel release 4.6. Users of older " #| "kernels could use the file bundled in E<.UR http://www.lirc.org> E<.UE .>" msgid "" "Using these devices requires the kernel source header file I. This " "file is not available before Linux 4.6. Users of older kernels could use " "the file bundled in E<.UR http://www.lirc.org> E<.UE .>" msgstr "" "Для использования этих устройств требуется заголовочный файл ядра I. " "Этот файл был недоступен до ядра версии 4.6. Пользователи старых ядер могут " "использовать файл с сайта E<.UR http://www.lirc.org> E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(8),\\ B(2)" msgstr "B(1), B(8),\\ B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR https://www.kernel.org/\\:doc/\\:html/\\:latest/\\:userspace-api/\\:" "media/\\:rc/\\:lirc-dev.html> E<.UE>" msgstr "" "E<.UR https://www.kernel.org/\\:doc/\\:html/\\:latest/\\:userspace-api/\\:" "media/\\:rc/\\:lirc-dev.html> E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#include Elinux/lirc.hE /* But see BUGS */\n" msgstr "#include Elinux/lirc.hE /* но смотрите ДЕФЕКТЫ */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "int ioctl(int fd, int cmd, int *val);\n" msgstr "int ioctl(int fd, int cmd, int *val);\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (I)B<,> B (I)" msgstr "B (I)B<,> B (I)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"