# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "st" msgstr "st" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "st - SCSI tape device" msgstr "st - ленточный накопитель SCSI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mtio.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mtio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB< [, (void *)>IB<]);>\n" "BIB<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCGET, (struct mtget *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB< [, (void *)>IB<]);>\n" "BIB<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCGET, (struct mtget *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B driver provides the interface to a variety of SCSI tape " #| "devices. Currently, the driver takes control of all detected devices of " #| "type \\(lqsequential-access\\(rq. The B driver uses major device " #| "number 9." msgid "" "The B driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices. " "Currently, the driver takes control of all detected devices of type " "\\[lq]sequential-access\\[rq]. The B driver uses major device number 9." msgstr "" "Драйвер B предоставляет интерфейс к различным ленточным накопителям " "SCSI. В настоящее время драйвер позволяет управлять любыми устройствами " "\"последовательного доступа\". Драйвер B использует для устройств " "старший номер 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each device uses eight minor device numbers. The lowermost five bits in " #| "the minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. " #| "In the 2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are " #| "concatenated to the five lowermost bits to form the tape number. The " #| "minor numbers can be grouped into two sets of four numbers: the principal " #| "(auto-rewind) minor device numbers, I, and the \\(lqno-rewind\\(rq " #| "device numbers, (I + 128). Devices opened using the principal device " #| "number will be sent a B command when they are closed. Devices " #| "opened using the \\(lqno-rewind\\(rq device number will not. (Note that " #| "using an auto-rewind device for positioning the tape with, for instance, " #| "mt does not lead to the desired result: the tape is rewound after the mt " #| "command and the next command starts from the beginning of the tape)." msgid "" "Each device uses eight minor device numbers. The lowermost five bits in the " "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. In the " "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the " "five lowermost bits to form the tape number. The minor numbers can be " "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor " "device numbers, I, and the \\[lq]no-rewind\\[rq] device numbers, (I + " "128). Devices opened using the principal device number will be sent a " "B command when they are closed. Devices opened using the \\[lq]no-" "rewind\\[rq] device number will not. (Note that using an auto-rewind device " "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired " "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts " "from the beginning of the tape)." msgstr "" "Для каждого устройства есть восемь младших номеров. Первые пять битов в " "младших номерах определяют последовательность обнаружения. В ядрах 2.6 " "первые восемь битов объединяются с первыми пятью битами для создания номера " "ленты. Младшие номера могут быть сгруппированы в два набора из четырех " "чисел: основные младшие номера для устройств (I) с автоперемоткой и " "номера устройств без автоперемотки (I + 128). При открытии устройства с " "основным младшим номером, будет послана команда B. При открытии с " "использованием устройства без автоперемотки этого произведено не будет. " "(Заметим, что использование устройства с автоперемоткой для установки ленты " "в определённое положение, например, mt, не даст желаемого результата: лента " "перемотается после команды mt, и следующая команда будет выполняться с " "начала ленты)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within each group, four minor numbers are available to define devices with " "different characteristics (block size, compression, density, etc.) When the " "system starts up, only the first device is available. The other three are " "activated when the default characteristics are defined (see below). (By " "changing compile-time constants, it is possible to change the balance " "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers " "for each drive. The default allocation allows control of 32 tape drives. " "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor " "numbers for different options.)" msgstr "" "В каждой группе четыре младших номера доступны для определения устройств с " "особыми характеристиками (такими как: размер блока, сжатие, плотность и " "другое). Когда система запускается, доступно только первое устройство. " "Другие три приводятся в действие, когда определены некоторые их " "характеристики (смотрите ниже). Путем изменения константы при компиляции " "возможно изменение баланса между максимальным числом ленточных накопителей и " "числом из младших номеров каждого накопителя. Начальное значение позволяет " "контролировать 32 ленточных устройства. Например, возможно контролировать до " "64-х ленточных устройств с двумя младшими номерами для различных параметров." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Devices are typically created by:" msgstr "Устройства обычно создаются так:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n" "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n" "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n" "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n" "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n" "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n" "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n" "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n" msgstr "" "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n" "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n" "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n" "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n" "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n" "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n" "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n" "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is no corresponding block device." msgstr "Соответствующее блочное устройство отсутствует." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at " #| "least one tape block. In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated " #| "as one contiguous block. This limits the block size to the largest " #| "contiguous block of memory the kernel allocator can provide. The limit " #| "is currently 128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit " #| "architectures. In newer kernels the driver allocates the buffer in " #| "several parts if necessary. By default, the maximum number of parts is " #| "16. This means that the maximum block size is very large (2\\ MB if " #| "allocation of 16 blocks of 128\\ kB succeeds)." msgid "" "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at " "least one tape block. Before Linux 2.1.121, the buffer is allocated as one " "contiguous block. This limits the block size to the largest contiguous " "block of memory the kernel allocator can provide. The limit is currently " "128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit architectures. In " "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if " "necessary. By default, the maximum number of parts is 16. This means that " "the maximum block size is very large (2\\ MB if allocation of 16 blocks of " "128\\ kB succeeds)." msgstr "" "Драйвер использует внутренний буфер, которого достаточно для сохранения, как " "минимум, одного блока ленты. В ядре до версии 2.1.121 буфер выделялся как " "один непрерывный блок. Это ограничивало размер блока самым большим " "непрерывным участком памяти, которое может выделить ядро. Ограничение в " "настоящее время составляет: 128\\ Кбайт для 32-битной и 256\\ Кбайт для 64-" "битной архитектуры. В новейших ядрах драйвер располагает буфер в нескольких " "частях, если это необходимо. По умолчанию максимальное число частей \\(em " "16. Таким способом можно сделать максимальный размер блока очень большим " "(2\\ МБ, если выделяется 16 блоков по 128\\ Кбайт)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time " #| "constant which can be overridden with a kernel startup option. In " #| "addition to this, the driver tries to allocate a larger temporary buffer " #| "at run time if necessary. However, run-time allocation of large " #| "contiguous blocks of memory may fail and it is advisable not to rely too " #| "much on dynamic buffer allocation with kernels older than 2.1.121 (this " #| "applies also to demand-loading the driver with kerneld or kmod)." msgid "" "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant " "which can be overridden with a kernel startup option. In addition to this, " "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if " "necessary. However, run-time allocation of large contiguous blocks of " "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer " "allocation before Linux 2.1.121 (this applies also to demand-loading the " "driver with kerneld or kmod)." msgstr "" "Размер внутреннего буфера драйвера определяется константой при сборке; эта " "константа может быть изменена при загрузке ядра. Вдобавок к этому, драйвер " "пытается разместить больший временный буфер во время запуска, если это " "необходимо. Тем не менее, размещение во время запуска больших блоков памяти " "может завершиться неудачно, и лучше не полагаться на динамическое размещение " "буфера в ядре до версии 2.1.121 (это применяется также при загрузке драйвера " "по требованию с помощью kerneld или kmod)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver does not specifically support any tape drive brand or model. " "After system start-up the tape device options are defined by the drive " "firmware. For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the " "tape device uses fixed-block mode. The options can be changed with explicit " "B(2) calls and remain in effect when the device is closed and " "reopened. Setting the options affects both the auto-rewind and the " "nonrewind device." msgstr "" "В драйвере нет специальной поддержки для устройств определённых " "производителей или моделей. После старта системы параметры ленточного " "устройства определяются микропрограммой устройства. Для примера, если " "микропрограмма выбирает режим с блоками одинакового размера, то ленточное " "устройство использует этот режим. Параметры могут быть изменены вызовами " "B(2) и действуют до тех пор, пока устройство не закрыто и потом не " "открыто вновь. Установка параметров влияет на оба устройства (с " "автоперемоткой и без автоперемотки)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Different options can be specified for the different devices within the " "subgroup of four. The options take effect when the device is opened. For " "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-" "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block " "mode (if the drive supports both modes)." msgstr "" "Внутри подгруппы четырёх устройств для каждого могут быть заданы особые " "параметры. Параметры начинают работать, когда устройство открывается. Для " "примера, системный администратор может определить одно устройство, которое " "записывает данные в режиме блоков одинакового размера с задаваемым размером " "и другое, которое записывает данные в режиме блоков с разным размером (если " "накопитель поддерживает оба режима)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports B if they are supported by the drive. " "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions. A " "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.) " "Partition support has to be enabled with an B(2). The tape location " "is preserved within each partition across partition changes. The partition " "used for subsequent tape operations is selected with an B(2). The " "partition switch is executed together with the next tape operation in order " "to avoid unnecessary tape movement. The maximum number of partitions on a " "tape is defined by a compile-time constant (originally four). The driver " "contains an B(2) that can format a tape with either one or two " "partitions." msgstr "" "Драйвер поддерживает B<ленточные разделы>, но только если их поддерживает " "само устройство. Заметим, что ленточные разделы не имеют ничего общего с " "разделами диска. Размеченная лента одного носителя может выглядеть как " "несколько логических лент. Поддержка разделов включается с помощью " "B(2). Местоположение ленты зафиксировано внутри каждого раздела. При " "последующих ленточных операциях используется нужный раздел, выбранный с " "помощью B(2). Переключение раздела выполняется вместе со следующей " "операцией с лентой во избежании ненужной перемотки. Максимальное число " "разделов на ленте определяется константой при компиляции (изначально оно " "равно четырём). Драйвер содержит вызов B(2), который позволяет " "форматировать ленту с одним или двумя разделами." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Device I is usually created as a hard or soft link to the default " "tape device on the system." msgstr "" "Обычно, в системе создаётся устройство I в виде жёсткой или " "символьной ссылки на ленточное устройство по умолчанию." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I the attached devices and some parameters assigned to " #| "the devices." msgid "" "Starting from Linux 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I the attached devices and some parameters assigned to the " "devices." msgstr "" "Начиная с ядра 2.6.2, драйвер экспортирует в каталог sysfs в файл I подключённые устройства и некоторые их параметры." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Data transfer" msgstr "Передача данных" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block " "mode (if supported by the drive). In fixed-block mode the drive writes " "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte " "counts of the write system calls. In variable-block mode one tape block is " "written for each write call and the byte count determines the size of the " "corresponding tape block. Note that the blocks on the tape don't contain " "any information about the writing mode: when reading, the only important " "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape." msgstr "" "Драйвер поддерживает операции в обоих режимах: с постоянным и переменным " "размером блоков (только если оба режима поддерживает само устройство). В " "режиме с постоянным размером блока устройство выполняет запись блоками " "заданного размера, и размер блока не зависит от количества байтов, которые " "записываются системными вызовами. В режиме с переменным размером блока один " "блок ленты записывается при каждом вызове записи, и размер соответствующего " "блока ленты определяется в соответствии с количеством записываемых байт. " "Заметим, что блоки ленты не содержат информации о режиме записи: при чтении " "единственно важной вещью является использование нужных команд, которые " "принимают размеры блоков ленты." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape " "block size exactly. If the byte count is larger than the next block on " "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block " "size. If the block size is larger than the byte count, an error is returned." msgstr "" "В режиме с переменным размером блока при чтении количество байтов не " "совпадает точно с размером блока ленты. Если количество байтов больше, чем в " "следующем блоке ленты, драйвер возвращает данные, а функция возвращает " "реальный размер блока. Если размер блока больше, чем количество байтов, то " "возвращается ошибка." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is " #| "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled. " #| "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if " #| "buffering is enabled. In all other cases (kernel before 2.1.121 with " #| "buffering disabled or newer kernel) the write byte count must be a " #| "multiple of the tape block size." msgid "" "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is " "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled. " "Before Linux 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering is " "enabled. In all other cases (before Linux 2.1.121 with buffering disabled " "or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the tape block " "size." msgstr "" "При чтении в режиме с постоянным размером блока количества байтов может быть " "произвольным, если включена буферизация, или пропорциональным размеру блока " "ленты, если буферизация выключена. Ядра версий до 2.1.121, позволяли " "записывать произвольное количество байтов, если включена буферизация. Во " "всех других случаях (ядра до 2.1.121 с выключенной буферизацией и новые " "ядра) количество байтов должно быть пропорциональным размеру блока ленты." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the " #| "user buffer and the device. If this is not possible, the driver's " #| "internal buffer is used. The reasons for not using direct transfers " #| "include improper alignment of the user buffer (default is 512 bytes but " #| "this can be changed by the HBA driver), one or more pages of the user " #| "buffer not reachable by the SCSI adapter, and so on." msgid "" "In Linux 2.6, the driver tries to use direct transfers between the user " "buffer and the device. If this is not possible, the driver's internal " "buffer is used. The reasons for not using direct transfers include improper " "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed " "by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by " "the SCSI adapter, and so on." msgstr "" "В ядрах 2.6 драйвер пытается использовать прямую пересылку между " "пользовательским буфером и устройством. Если это невозможно, то используется " "внутренний буфер драйвера. Причинами отказа от использования прямой " "пересылки может быть включение неправильного выравнивания пользовательского " "буфера (по умолчанию 512 байт, но может быть изменено драйвером HBA), одна " "или более страниц пользовательского буфера недостижима из адаптера SCSI и т. " "п." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation " "before close was a write." msgstr "" "Маркер файла автоматически записывается на ленту, если последней операцией " "до закрытия была запись." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a filemark is encountered while reading, the following happens. If " "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the " "buffered data is returned. The next read returns zero bytes. The following " "read returns data from the next file. The end of recorded data is signaled " "by returning zero bytes for two consecutive read calls. The third read " "returns an error." msgstr "" "Когда при чтении обнаруживается маркер файла, происходит следующее. Если при " "обнаружении маркера есть данные в буфере, то возвращаются данные буфера. " "Следующее чтение вернёт ноль байтов. Затем вернёт данные из следующего " "файла. О конце записанных данных будет сообщено возвращением нуля байтов в " "двух операциях чтения подряд. И, наконец, третье чтение вернёт ошибку." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Вызовы ioctl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports three B(2) requests. Requests not recognized by " "the B driver are passed to the B driver. The definitions below " "are from I:" msgstr "" "Драйвер поддерживает три запроса B(2). Запросы, не опознанные " "драйвером B, пропускаются в драйвер B. Определения, приведённые " "далее, взяты из I:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation" msgid "MTIOCTOP \\[em] perform a tape operation" msgstr "MTIOCTOP \\(em выполнение операций с лентой" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>. Not all drives " "support all operations. The driver returns an B error if the drive " "rejects an operation." msgstr "" "Для этого запроса требуется аргумент с типом I<(struct mtop\\ *)>. Не все " "устройства поддерживает все операции. Драйвер возвращает ошибку B, если " "устройство не выполнило операцию." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n" "struct mtop {\n" " short mt_op; /* operations defined below */\n" " int mt_count; /* how many of them */\n" "};\n" msgstr "" "/* Структура для MTIOCTOP - операция с маг. лентой */\n" "struct mtop {\n" " short mt_op; /* операции перечислены далее */\n" " int mt_count; /* их количество */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Magnetic tape operations for normal tape use:" msgstr "Операции с магнитной лентой для обычного использования:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I filemarks." msgstr "Перемотка ленты на I файловых маркеров назад." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Backward space over I filemarks. Reposition the tape to the EOT " "side of the last filemark." msgstr "" "Перемотка ленты на I файловых маркеров назад. Перемотка ленты на " "сторону EOT последнего маркера файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I records (tape blocks)." msgstr "Перемотка ленты на I записей назад (блоков ленты)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I setmarks." msgstr "Перемотка ленты на I сборочных маркеров (setmarks) назад." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable compression of tape data within the drive if I is nonzero " "and disable compression if I is zero. This command uses the MODE " "page 15 supported by most DATs." msgstr "" "Включение режима сжатия данных на ленте устройства, если I не " "равно 0, и отключение сжатия, если I равно 0. Эта команда " "использует MODE page 15, поддерживаемую многими DAT-устройствами." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)." msgstr "Переход в конец записанных на носителе данных (для добавления файлов)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Erase tape. With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed " #| "if the argument is zero. Otherwise, long erase (erase all) is done." msgid "" "Erase tape. With Linux 2.6, short erase (mark tape empty) is performed if " "the argument is zero. Otherwise, long erase (erase all) is done." msgstr "" "Стирание ленты. В ядре 2.6 выполняется быстрое стирание (удаление маркера " "ленты), если аргумент равен 0. В противном случае выполняется полное " "стирание." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I filemarks." msgstr "Перемотка ленты на I файловых маркеров вперёд." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward space over I filemarks. Reposition the tape to the BOT " "side of the last filemark." msgstr "" "Перемотка ленты на I файловых маркеров вперёд. Перемотка ленты на " "сторону BOT последнего маркера файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I records (tape blocks)." msgstr "Перемотка ленты на I записей вперёд (блоков ленты)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I setmarks." msgstr "Перемотка ленты на I сборочных маркеров вперёд." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the SCSI load command. A special case is available for some HP " "autoloaders. If I is the constant B plus a " "number, the number is sent to the drive to control the autoloader." msgstr "" "Выполнение SCSI-команды загрузки. Для некоторых автозагрузчиков HP " "выполняется особое действие. Если I равно константе " "B плюс некоторое число, то это значение передаётся " "устройству для управления автозагрузчиком." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lock the tape drive door." msgstr "Блокирование дверцы ленточного устройства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 8038e6456a3e6f5c4759e0d73c4f9165b90c93e7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Format the tape into one or two partitions. If I is positive, " #| "it gives the size of partition 1 and partition 0 contains the rest of the " #| "tape. If I is zero, the tape is formatted into one partition. " #| "From kernel version 4.6, a negative I specifies the size of " #| "partition 0 and the rest of the tape contains partition 1. The physical " #| "ordering of partitions depends on the drive. This command is not allowed " #| "for a drive unless the partition support is enabled for the drive (see " #| "B below)." msgid "" "Format the tape into one or two partitions. If I is positive, it " "gives the size of partition 1 and partition 0 contains the rest of the " "tape. If I is zero, the tape is formatted into one partition. " "From Linux 4.6, a negative I specifies the size of partition 0 and " "the rest of the tape contains partition 1. The physical ordering of " "partitions depends on the drive. This command is not allowed for a drive " "unless the partition support is enabled for the drive (see " "B below)." msgstr "" "Форматирование ленты на один или два раздела. Если I положительно, " "то оно определяет размер раздела 1, а раздел 0 займёт остаток ленты. Если " "I равно 0, то лента форматируется с одним разделом. Для ядра " "версии 4.6: отрицательное значение I задаёт размер раздела 0, а " "раздел 1 займёт остаток ленты. Физический порядок разделов зависит от " "устройства. Эта команда запрещена для устройств, не поддерживающих разделы " "(смотрите B далее)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect. Should be used " #| "before reading status with B." msgid "" "No op\\[em]flushes the driver's buffer as a side effect. Should be used " "before reading status with B." msgstr "" "Нет операции, как побочный эффект — сброс буфера устройства. Операция должна " "выполняться до чтения состояния с помощью B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Rewind and put the drive off line." msgstr "Перемотка ленты и отключение устройства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reset drive." msgstr "Возврат устройства в исходное состояние." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Re-tension tape." msgstr "Подтягивание ленты." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Rewind." msgstr "Перемотка ленты назад." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seek to the tape block number specified in I. This operation " "requires either a SCSI-2 drive that supports the B command (device-" "specific address) or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive " "Viper, Wangtek, ...). The block number should be one that was previously " "returned by B if device-specific addresses are used." msgstr "" "Переход к блоку ленты с номером I. Эта операция требует устройства " "SCSI-2, поддерживающего команду B (адрес, определяемый " "устройством), или Tandberg-совместимого устройства SCSI-1 (Tandberg, " "Archive Viper, Wangtek, ... ). Номер блока должен быть равен значению, " "которое было получено ранее с помощью B, если используется адрес, " "определяемый устройством." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the drive's block length to the value specified in I. A block " "length of zero sets the drive to variable block size mode." msgstr "" "Задание размера блока устройства равному I. Нулевое значение " "включает режим с переменным размером блоков." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the tape density to the code in I. The density codes " "supported by a drive can be found from the drive documentation." msgstr "" "Задание плотности данных на ленте равной I. Коды плотности данных, " "поддерживаемые устройством, можно найти в документации к устройству." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The active partition is switched to I. The partitions are " "numbered from zero. This command is not allowed for a drive unless the " "partition support is enabled for the drive (see B " "below)." msgstr "" "Переключение активного раздела на номер I. Разделы нумеруются " "начиная с нуля. Эта команда только для устройств с включённой поддержкой " "разделов (см. B далее)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)." msgstr "Выполнение SCSI-команды выгрузки (но лента не выталкивается)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unlock the tape drive door." msgstr "Разблокирование дверцы ленточного устройства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write I filemarks." msgstr "Запись I маркеров файлов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write I setmarks." msgstr "Запись I сборочных маркеров." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Magnetic tape operations for setting of device options (by the superuser):" msgstr "" "Операции с магнитной лентой по установке параметров устройства (для " "суперпользователя):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set various drive and driver options according to bits encoded in " #| "I. These consist of the drive's buffering mode, a set of " #| "Boolean driver options, the buffer write threshold, defaults for the " #| "block size and density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later). A " #| "single operation can affect only one item in the list above (the Booleans " #| "counted as one item.)" msgid "" "Set various drive and driver options according to bits encoded in " "I. These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean " "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and " "density, and timeouts (only since Linux 2.1). A single operation can affect " "only one item in the list below (the Booleans counted as one item.)" msgstr "" "Установка различных параметров устройства и драйвера согласно битам " "I. Задаётся режим буферизации устройства, набор логических " "параметров драйвера, порог буфера записи, значения по умолчанию для размера " "блока, плотности и время ожидания (только для ядра версии 2.1 или более " "поздних). Одна операция может присваивать значение только одного пункта из " "списка выше (логические параметры считаются за одну)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the " "drive's buffering mode. The buffering modes are:" msgstr "" "Нулевое значение старших 4-х битов будет использовано для установки режима " "буферизации устройства. Режимы буферизации:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive will not report B status on write commands until the data " "blocks are actually written to the medium." msgstr "" "Устройство не сообщит, что запись прошла успешно (B) до тех пор, пока " "блоки данных фактически не будут записаны на носитель." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive may report B status on write commands as soon as all the " "data has been transferred to the drive's internal buffer." msgstr "" "Устройство может сообщить, что запись прошла успешно после того, как все " "данные будут перемещены во внутренний буфер устройства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive may report B status on write commands as soon as (a) all the " "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all " "buffered data from different initiators has been successfully written to the " "medium." msgstr "" "Устройство может сообщить, что запись прошла успешно после того, как: (а) " "все данные будут перемещены во внутренний буфер устройства и (б) все " "буферизованные данные из различных источников были успешно записаны на " "носитель." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To control the write threshold the value in I must include the " "constant B bitwise ORed with a block count in the low " "28 bits. The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block " "size on the tape. The threshold cannot exceed the driver's internal buffer " "size (see DESCRIPTION, above)." msgstr "" "Для контроля записи пороговое значение I должно включать в себя " "константу B побитно сложенную (OR) с счётчиком " "блоков в первых 28-и битах. Счётчик блоков содержит количество блоков по " "1024 байта, а не физических блоков на ленте. Пороговое значение не может " "превышать размер внутреннего буфера устройства. (см. ОПИСАНИЕ выше)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To set and clear the Boolean options the value in I must include " "one of the constants B, B, " "B, or B bitwise ORed with whatever " "combination of the following options is desired. Using B " "the options can be set to the values defined in the corresponding bits. " "With B the options can be selectively set and with " "B selectively cleared." msgstr "" "Для установки и очистки логических параметров значение I должно " "включать в себя одну из констант: B, B, " "B, B или любую их побитно сложенную " "комбинацию. Используя параметры B можно задать значения " "соответствующими битами. С помощью параметров B можно " "выборочно установить, а с помощью B \\(em выборочно " "сбросить некоторые биты." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default options for a tape device are set with B. A " "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when " "the default options for it are defined the first time. An activated device " "inherits from the device activated at start-up the options not set " "explicitly." msgstr "" "Параметры по умолчанию для ленточного устройства устанавливаются с помощью " "B. Неактивное ленточное устройство (например, устройство " "с младшим номером 32 или 160) активируется когда для него назначаются " "параметры по умолчанию в первый раз. Активированное устройство наследует " "параметры, которые не заданы явно, от устройства, активированного при " "загрузке ОС." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Boolean options are:" msgstr "Логические параметры:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (по умолчанию true)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Buffer all write operations in fixed-block mode. If this option is false " "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for " "a multiple of the block size. This option must be set false to write " "reliable multivolume archives." msgstr "" "Выполнять буферизацию чтения и опережающее чтение в режиме с постоянным " "размером блока. Если значение параметра равно false и устройство использует " "режим с постоянным размером блока, то во всех операциях чтения должны " "использоваться блоки кратной длины. Для надёжной записи многотомных архивов " "значение этого параметра должно быть равно false." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (по умолчанию true)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is true, write operations return immediately without " "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into " "the driver's buffer. The write threshold determines how full the buffer " "must be before a new SCSI write command is issued. Any errors reported by " "the drive will be held until the next operation. This option must be set " "false to write reliable multivolume archives." msgstr "" "Когда значение этого параметра равно true, то операции записи сразу " "завершаются, не дожидаясь пока данные переместятся в устройство, если данные " "помещаются в буфер драйвера. Порог записи определяет, насколько должен быть " "заполнен буфер до ввода новых SCSI-команд. Любые ошибки, возвращённые " "устройством, хранятся до следующей операции. Для надёжной записи многотомных " "архивов значение этого параметра должно быть равно false." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (по умолчанию true)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in " "fixed-block mode. If this option is false and the drive uses a fixed block " "size, then all read operations must be for a multiple of the block size." msgstr "" "Этот параметр указывает драйверу выполнять буферизацию чтения и опережающее " "чтение в режиме с постоянным размером блока. Если значение параметра равно " "false и устройство использует режим с постоянным размером блока, то во всех " "операциях чтения должны использоваться блоки кратной длины." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option modifies the driver behavior when a file is closed. The normal " "action is to write a single filemark. If the option is true, the driver " "will write two filemarks and backspace over the second one." msgstr "" "Этот параметр изменяет поведение драйвера после закрытия файла. По умолчанию " "драйвер записывает один маркер файла. Если значение параметра равно true, то " "драйвер запишет два маркера файла и вернётся на место второго." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are " "unable to overwrite a filemark. These drives detect the end of recorded " "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks. Most " "other current drives also detect the end of recorded data and using two " "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other " "systems." msgstr "" "Замечание: этому параметру не может быть присвоено значение true для " "ленточных устройств QIC, так как они не могут перезаписать маркер файла. " "Они находят конец записанных данных ища пустое место на ленте, а не два " "последовательных маркера файла. Многие современные устройства также находят " "конец записанных данных, и использование двух меток файла обычно необходимо " "только при одновременном использовании лент в нескольких разных системах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option turns on various debugging messages from the driver (effective " "only if the driver was compiled with B defined nonzero)." msgstr "" "Этот параметр включает вывод отладочных сообщений драйвера (работает только " "в том случае, если драйвер был собран с ненулевым значением B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes the B operation to be sent directly to the drive, " "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track " "of the current file number normally returned by the B request. If " "B is false, the driver will respond to an B request " "by forward spacing over files." msgstr "" "Этот параметр заставляет посылать операцию B непосредственно " "устройству, потенциально увеличивая скорость операций, но возникает " "опасность потерять дорожку текущего файла, номер которой обычно возвращается " "по запросу B. Если значение параметра B равно " "false, то драйвер отвечает на запрос B, перематывая ленту к концу " "записанных файлов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is true, the drive door is locked when the device is " #| "opened and unlocked when it is closed." msgid "" "When this option is true, the drive door is locked when the device file is " "opened and unlocked when it is closed." msgstr "" "Когда этому параметру присвоено значение true, дверца блокируется, если " "устройство открыто, и дверца разблокируется, когда устройство закрыто." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when " "changing from one device linked to a drive to another device linked to the " "same drive depending on how the devices are defined. This option defines " "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the " "drives auto-detection capabilities are relied upon. If this option is " "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is " "changed. If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a " "write is requested. In this case, the drive firmware is allowed to detect " "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make " "sure that a tape is written according to the correct specification." msgstr "" "Параметры ленты (размер блока, режим, сжатие и т.д.) могут изменяться, когда " "выполняется переход от одного устройства к другому устройству, которое " "связано с тем же устройством, в зависимости от того, как определяются " "устройства. Этот параметр определяет, будут ли применяться изменения через " "драйвер при помощи команд SCSI, или устройство само определит возможности, " "которые будут использоваться. Если значение параметра равно false, то " "драйвер будет посылать команды SCSI сразу после смены устройства. Если " "значение параметра равно true, команды SCSI не отправляются до запроса " "записи. В этом случае микропрограмма устройства позволяет выполнить " "обнаружение структуры ленты во время чтения, а команды SCSI используются " "только для проверки правильности записи на ленту в соответствии со " "спецификацией." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to " #| "the correct position when the device is closed and the SCSI command to " #| "space backward over records is used for this purpose. Some older drives " #| "can't process this command reliably and this option can be used to " #| "instruct the driver not to use the command. The end result is that, with " #| "read-ahead and fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned " #| "within a file when the device is closed. With 2.6 kernel, the default is " #| "true for drives supporting SCSI-3." msgid "" "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the " "correct position when the device is closed and the SCSI command to space " "backward over records is used for this purpose. Some older drives can't " "process this command reliably and this option can be used to instruct the " "driver not to use the command. The end result is that, with read-ahead and " "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file " "when the device is closed. With Linux 2.6, the default is true for drives " "supporting SCSI-3." msgstr "" "Если используется упреждающее чтение, лента должна быть иногда перемотана " "назад для правильного её размещения при закрытом устройстве. Для перемотки " "ленты назад используется команда SCSI. Некоторые старые устройства не могут " "правильно обрабатывать эту команду, и этот параметр может использоваться для " "того, чтобы указать драйверу не применять данную команду. В конечном итоге, " "с упреждающим чтением и в режиме с постоянным размером блока может быть " "неверно определено местоположение файла при закрытом устройстве. В ядре 2.6 " "значение параметра равно true для устройств с поддержкой SCSI-3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some drives don't accept the B SCSI command. If this is " "used, the driver does not use the command. The drawback is that the driver " "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable " "to the drive." msgstr "" "Некоторые устройства не понимают SCSI-команду B. Если " "параметр установлен, то драйвер не исполняет эту команду. Недостатком этого " "является невозможность проверки драйвером до отправки команд, поддерживается " "ли устройством выбранный размер блока." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables support for several partitions within a tape. The " "option applies to all devices linked to a drive." msgstr "" "Этот параметр даёт возможность поддерживать несколько разделов на ленте. Он " "применяется ко всем файлам устройств, связанным с устройством." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined " "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both " "with B and B commands and when changing tape partition). " "Otherwise, the device-specific addresses are used. It is highly advisable " "to set this option if the drive supports the logical addresses because they " "count also filemarks. There are some drives that support only the logical " "block addresses." msgstr "" "Этот параметр заставляет драйвер использовать адресацию логических блоков, " "определённую в стандарте SCSI-2 для выполнения операций поиска и пересчёта " "(с командами B и B и в том случае, когда изменяются " "разделы ленты). Желательно установить этот параметр, если устройство " "поддерживает логические адреса, потому что они рассчитывают также и маркеры " "файлов. Некоторые устройства поддерживают только адресацию логических блоков." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is enabled, the tape devices use the System V semantics. " "Otherwise, the BSD semantics are used. The most important difference " "between the semantics is what happens when a device used for reading is " "closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next " "filemark if this has not happened while using the device. In BSD semantics " "the tape position is not changed." msgstr "" "Когда этот параметр установлен, ленточные устройства используют семантику " "System V. В других случаях используется семантика BSD. Основное различие " "между ними (когда устройство, используемое для чтения, закрыто) состоит в " "следующем: по семантике SYSV лента перематывается вперед за следующий маркер " "файла, если этого не произошло во время использования устройства. В " "семантике BSD позиция на ленте не меняется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (по умолчанию false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some " "commands (e.g., rewind)." msgstr "" "Включает режим без задержки (т.е., не ждать завершения работы команды) для " "некоторых команд (например, rewind)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example:" msgstr "Пример:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct mtop mt_cmd;\n" "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n" "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n" " MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n" "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n" msgstr "" "struct mtop mt_cmd;\n" "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n" "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n" " MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n" "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default block size for a device can be set with B and " "the default density code can be set with B. The values " "for the parameters are or'ed with the operation code." msgstr "" "Размер блока по умолчанию для устройства может быть установлен с помощью " "B, а плотность данных по умолчанию может быть установлена " "с помощью B. Значения параметров логически складываются с " "кодом операции." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the " #| "subcommand B ORed with the timeout in seconds. The " #| "long timeout (used for rewinds and other commands that may take a long " #| "time) can be set with B. The kernel defaults are " #| "very long to make sure that a successful command is not timed out with " #| "any drive. Because of this, the driver may seem stuck even if it is only " #| "waiting for the timeout. These commands can be used to set more " #| "practical values for a specific drive. The timeouts set for one device " #| "apply for all devices linked to the same drive." msgid "" "With Linux 2.1.x and later, the timeout values can be set with the " "subcommand B ORed with the timeout in seconds. The long " "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can " "be set with B. The kernel defaults are very long to " "make sure that a successful command is not timed out with any drive. " "Because of this, the driver may seem stuck even if it is only waiting for " "the timeout. These commands can be used to set more practical values for a " "specific drive. The timeouts set for one device apply for all devices " "linked to the same drive." msgstr "" "В ядре версии 2.1.x и более поздних время ожидания может быть установлено " "подкомандой B логически сложенной со значением ожидания. " "Долгое время ожидания (используется при перемотке и выполнении других " "команд, занимающих длительное время) может быть установлено с помощью " "B. Значения, используемые в ядре по умолчанию, " "слишком велики, для уверенности в том, время ожидания не истечёт. Из-за " "этого драйвер может надолго застрять в ожидании. Эти команды могут быть " "использованы для установки оптимальных для значений различных устройств. " "Установка времени ожидания для одного устройства применяется для всех файлов " "устройств, связанных с этим устройством." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit " #| "which indicates whether the drive requests cleaning. The method used by " #| "the drive to return cleaning information is set using the " #| "B subcommand. If the value is zero, the cleaning bit is " #| "always zero. If the value is one, the TapeAlert data defined in the " #| "SCSI-3 standard is used (not yet implemented). Values 2\\(en17 are " #| "reserved. If the lowest eight bits are E= 18, bits from the extended " #| "sense data are used. The bits 9\\(en16 specify a mask to select the bits " #| "to look at and the bits 17\\(en23 specify the bit pattern to look for. " #| "If the bit pattern is zero, one or more bits under the mask indicate the " #| "cleaning request. If the pattern is nonzero, the pattern must match the " #| "masked sense data byte." msgid "" "Starting from Linux 2.4.19 and Linux 2.5.43, the driver supports a status " "bit which indicates whether the drive requests cleaning. The method used by " "the drive to return cleaning information is set using the B " "subcommand. If the value is zero, the cleaning bit is always zero. If the " "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not " "yet implemented). Values 2\\[en]17 are reserved. If the lowest eight bits " "are E= 18, bits from the extended sense data are used. The bits " "9\\[en]16 specify a mask to select the bits to look at and the bits " "17\\[en]23 specify the bit pattern to look for. If the bit pattern is zero, " "one or more bits under the mask indicate the cleaning request. If the " "pattern is nonzero, the pattern must match the masked sense data byte." msgstr "" "Начиная с ядер 2.4.19 и 2.5.43, в драйвере появился бит состояния, который " "показывает, была ли запрошена очистка у устройства. Метод, используемый " "устройством для возврата информации об очистке, задаётся с помощью " "подкоманды B. Если значение равно 0, то бит очистки всегда " "ноль. Если значение равно 1, то используются данные TapeAlert, определённые " "в стандарте SCSI-3 (пока не реализовано). Значения 2\\(en17 зарезервированы. " "Если самые младшие восемь бит E= 18, то используются биты из расширенных " "данных уточнённого состояния (extended sense data). Биты 9\\(en16 задают " "маску для выбора бит, которые должны просматриваться, а биты 17\\(en23 " "задают битовый шаблон поиска. Если битовый шаблон равен 0, то один или более " "бит в маске указывают на запрос очистки. Если шаблон не равен нулю, то " "шаблон должен совпадать с байтом уточнённого состояния согласно маске." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MTIOCGET \\(em get status" msgid "MTIOCGET \\[em] get status" msgstr "MTIOCGET \\(em получение состояния ленты" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>." msgstr "Для этого запроса требуется аргумент с типом I<(struct mtget\\ *)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n" "struct mtget {\n" " long mt_type;\n" " long mt_resid;\n" " /* the following registers are device dependent */\n" " long mt_dsreg;\n" " long mt_gstat;\n" " long mt_erreg;\n" " /* The next two fields are not always used */\n" " daddr_t mt_fileno;\n" " daddr_t mt_blkno;\n" "};\n" msgstr "" "/* структура для MTIOCGET - команда получения состояния ленты */\n" "struct mtget {\n" " long mt_type;\n" " long mt_resid;\n" " /* следующие регистры зависят от устройства */\n" " long mt_dsreg;\n" " long mt_gstat;\n" " long mt_erreg;\n" " /* следующие два поля используются не всегда */\n" " daddr_t mt_fileno;\n" " daddr_t mt_blkno;\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header file defines many values for I, but the current driver " "reports only the generic types B (Generic SCSI-1 tape) and " "B (Generic SCSI-2 tape)." msgstr "" "В заголовочном файле определено множество значений I, но текущий " "драйвер сообщает только об общих типах B (лента общего типа " "SCSI-1) и B (лента общего типа SCSI-2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "contains the current tape partition number." msgstr "Содержит номер текущего раздела ленты." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and " "density (in the high 8 bits). These fields are defined by " "B, B, B, and " "B." msgstr "" "Содержит текущие настройки размера блока устройства (в младших 24-х битах) и " "плотность (в старших 8-х битах). Эти поля определяются с помощью " "B, B, B и " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports generic (device independent) status information. The header file " "defines macros for testing these status bits:" msgstr "" "Содержит общую (независимую от устройства) информацию о состоянии. В " "заголовочном файле определены макросы для тестирования бит:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is positioned just after a filemark (always false after an " "B operation)." msgstr "" "Текущая позиция сразу после маркера файла (всегда false после выполнения " "операции B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is positioned at the beginning of the first file (always false " "after an B operation)." msgstr "" "Текущая позиция на начале первого файла (всегда false после операции " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A tape operation has reached the physical End Of Tape." msgstr "Текущая позиция у физического конца ленты." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is currently positioned at a setmark (always false after an " "B operation)." msgstr "" "Текущая позиция на сборочном маркере (всегда false после выполнения операции " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The tape is positioned at the end of recorded data." msgstr "Текущая позиция в конце записанных данных." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive is write-protected. For some drives this can also mean that the " "drive does not support writing on the current medium type." msgstr "" "Устройство защищено от записи. Для некоторых устройств это может означать, " "что они не поддерживают запись на установленный носитель (неподдерживаемый " "тип)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The last B(2) found the drive with a tape in place and ready for " "operation." msgstr "" "Последний вызов B(2) привёл к тому, что лента в нужном месте и " "устройство готово к работе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This \\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density " #| "setting for 9-track \\(12\" tape drives only." msgid "" "This \\[lq]generic\\[rq] status information reports the current density " "setting for 9-track \\(12\" tape drives only." msgstr "" "\"Общая\" информация о текущей плотности только для 9-дорожечных \\(12\" " "устройств." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The drive does not have a tape in place." msgstr "Нет ленты в устройстве." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediate report mode. This bit is set if there are no guarantees that the " "data has been physically written to the tape when the write call returns. " "It is set zero only when the driver does not buffer data and the drive is " "set not to buffer data." msgstr "" "Сообщает о режиме. Этот бит устанавливается, если нет гарантии, что данные " "были правильно физически записаны на ленту после возврата из функции записи. " "Этот бит приобретает нулевое значение, когда драйвер не записывает данные в " "буфер и устройство не настроено на буферизацию данных." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The drive has requested cleaning. Implemented in kernels since 2.4.19 " #| "and 2.5.43." msgid "" "The drive has requested cleaning. Implemented since Linux 2.4.19 and Linux " "2.5.43." msgstr "" "У устройства запросили очистку. Реализовано в ядрах, начиная с 2.4.19 и " "2.5.43." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only field defined in I is the recovered error count in the " "low 16 bits (as defined by B and " "B). Due to inconsistencies in the way drives report " "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by " "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT " "command)." msgstr "" "Содержит счётчик (младшие 16 бит) исправленных ошибок, определяемых с " "помощью B и B. Из-за " "противоречивости способов сообщения об исправленных ошибках устройствами, " "часто этот счётчик не ведётся (большинство устройств по умолчанию не " "сообщают об исправленных ошибках, это можно изменить с помощью SCSI-команды " "MODE SELECT)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the current file number (zero-based). This value is set to -1 when " "the file number is unknown (e.g., after B or B)." msgstr "" "Содержит текущий номер файла (отсчёт ведётся с 0). Если номер файла " "неизвестен, то значение равно -1 (например, после B или B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the block number (zero-based) within the current file. This value " "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B, " "B, or B)." msgstr "" "Содержит номер блока (отсчёт ведётся с 0) в пределах текущего файла. Если " "номер блока неизвестен, то значение равно -1 (например, после B, " "B или B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position" msgid "MTIOCPOS \\[em] get tape position" msgstr "MTIOCPOS \\(em получение текущей позиции ленты" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the " "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as " "I returned by B. This drive must be a SCSI-2 drive that " "supports the B command (device-specific address) or a " "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )." msgstr "" "Для этого запроса требуется аргумент с типом I<(struct mtpos\\ *)>. Он " "возвращает текущий номер блока ленты, который необязательно совпадает со " "значением I, возвращаемым B. Устройство должен быть " "SCSI-2, чтобы поддерживать команду B (адрес, определяемый " "устройством), или Tandberg-совместимым устройством SCSI-1 (Tandberg, Archive " "Viper, Wangtek, …)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n" "struct mtpos {\n" " long mt_blkno; /* current block number */\n" "};\n" msgstr "" "/* структура для MTIOCPOS - команда получения позиции на ленте */\n" "struct mtpos {\n" " long mt_blkno; /* текущий номер блока */\n" "};\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write or erase a write-protected tape. (This error " "is not detected during B(2).)" msgstr "" "Попытка записать или стереть ленту, защищённую от записи. (Эта ошибка не " "возникает при B(2).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer." msgstr "Устройство уже используется, или драйвер не способен выделить буфер." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command parameters point to memory not belonging to the calling process." msgstr "" "Параметры команды указывают на память, не принадлежащую вызывающему процессу." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B(2) had an invalid argument, or a requested block size was " "invalid." msgstr "" "Вызову B(2) был передан неверный аргумент, или запрошен неправильный " "размер блока." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The requested operation could not be completed." msgstr "Запрошенные операции не могут быть завершены." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The byte count in B(2) is smaller than the next physical block on " #| "the tape. (Before 2.2.18 and 2.4.0 the extra bytes have been silently " #| "ignored.)" msgid "" "The byte count in B(2) is smaller than the next physical block on the " "tape. (Before Linux 2.2.18 and Linux 2.4.0 the extra bytes have been " "silently ignored.)" msgstr "" "Счётчик байт в B(2) меньше чем следующий физический блок ленты (до " "версии 2.2.18 и 2.4.0 лишние байты просто игнорировались)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-" "medium." msgstr "Операция записи не может завершиться, потому что лента закончилась." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown B(2)." msgstr "Неизвестный вызов B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "During opening, the tape device does not exist." msgstr "Во время открытия обнаружено, что ленточного устройства не существует." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger " "than the driver's internal buffer." msgstr "" "Попытка чтения или записи блоков переменной длины, больших, чем внутренний " "буфер драйвера." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open is attempted with B or B when the tape in the drive " "is write-protected." msgstr "" "Попытка открытия с параметром B или B, но лента в " "устройстве защищена от записи." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the auto-rewind SCSI tape devices" msgstr "ленточные устройства SCSI с автоперемоткой" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .SH AUTHOR #. The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi) #. starting from a driver written by Dwayne Forsyth. #. Several other #. people have also contributed to the driver. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the nonrewind SCSI tape devices" msgstr "ленточные устройства SCSI без автоперемотки" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the " "physical tape block size. The parameters of a drive after startup are often " "not the ones most operating systems use with these devices. Most systems " "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode. This " "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, " "DLTs, etc. It may be advisable to use these drives in variable-block mode " "also in Linux (i.e., use B or B at system startup to " "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system. The " "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to " "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus." msgstr "" "При обмене данными между системами в них должен быть согласован физический " "размер блока ленты. Параметры устройства после загрузки часто не являются " "теми, которые использует большинство операционных систем, работающих с этими " "устройствами. Большинство систем используют устройства в режиме с переменным " "размером блока, если этот режим поддерживается устройством. Это применимо к " "большинству современных устройств, включая DAT, DLT и т.д. Возможно, " "целесообразно использовать эти устройства в режиме с переменным размером " "блока также и в Linux (т.е., используйте B или B при " "запуске системы для установки необходимого режима), по крайней мере при " "обмене данными с другими системами. Недостатком этого является довольно " "большой размер блока ленты, который нужно использовать для работы на " "приемлемой скорости при передаче данных по шине SCSI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs (e.g., B(1)) allow the user to specify the blocking " "factor on the command line. Note that this determines the physical block " "size on tape only in variable-block mode." msgstr "" "Многие программы (например, B(1)) позволяют пользователю задать размер " "блока в командной строке. Заметим, что это помогает определить размер " "физического блока на ленте, но только в режиме с переменным размером блока." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter " "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or " "loaded as modules. If the SCSI-tape driver is not present, the drive is " "recognized but the tape support described in this page is not available." msgstr "" "Для использования ленточных устройств SCSI, базовый драйвер SCSI, драйвер " "SCSI-адаптера и драйвер ленты SCSI должны быть включены в ядро или " "загружаться как модули. Если драйвер SCSI-ленты отсутствует, то устройство " "считается распознанным, но поддержка работы с лентой, описанная здесь, будет " "недоступна." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver writes error messages to the console/log. The SENSE codes " "written into some messages are automatically translated to text if verbose " "SCSI messages are enabled in kernel configuration." msgstr "" "Драйвер записывает сообщения об ошибках в консоль/журнал. Коды SENSE, " "содержащиеся в некоторых сообщениях, автоматически транслируются в текст, " "если в ядре включён параметр подробного вывода сообщений SCSI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode " "also with small B(2) and B(2) byte counts. With direct " "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the " "2.6 kernel. The solution is to tell the software to use larger transfers " "(often telling it to use larger blocks). If this is not possible, direct " "transfers can be disabled." msgstr "" "Использование внутреннего буфера драйвера позволяет достичь хорошей " "пропускной способности в режиме с постоянным размером блока даже с маленьким " "числом байт в B(2) и B(2). Прямой обмен для этого невозможен и " "может привести к неожиданностям при переходе на ядро 2.6. В качестве решения " "предлагается указать ПО использовать больший обмен передачи (часто, указав " "использовать больший размер блоков). Если это невозможно, то прямой обмен " "может быть выключен." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I or I (kernel " "E= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent " "information about the driver and its configuration possibilities" msgstr "" "Файл I или I (ядро E= " "2.6) из дерева исходного кода ядра Linux содержит самую последнюю информацию " "о драйвере и его возможностях настройки" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"