# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2014. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 07:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "core" msgstr "core" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "core - core dump file" msgstr "core - файла дампа памяти процесса" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The default action of certain signals is to cause a process to terminate " #| "and produce a I, a disk file containing an image of the " #| "process's memory at the time of termination. This image can be used in a " #| "debugger (e.g., B(1)) to inspect the state of the program at the " #| "time that it terminated. A list of the signals which cause a process to " #| "dump core can be found in B(7)." msgid "" "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and " "produce a I, a file containing an image of the process's " "memory at the time of termination. This image can be used in a debugger (e." "g., B(1)) to inspect the state of the program at the time that it " "terminated. A list of the signals which cause a process to dump core can be " "found in B(7)." msgstr "" "Для определённых сигналов действием по умолчанию является завершение " "процесса и создание I<дампа памяти процесса> \\(em дискового файла, " "содержащего образ памяти процесса на момент завершения. Этот образ может " "быть использован в отладчике (например, B(1)) для исследования " "состояния программы на момент её завершения. Список сигналов, которые " "приводят к созданию дампа памяти процесса, можно найти в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can set its soft B resource limit to place an upper " "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives " "a \"core dump\" signal; see B(2) for details." msgstr "" "Процесс может установить свой программный предел ресурса B в " "максимальное значение по размеру файла дампа, который будет создан, если " "процесс получит сигнал \"дампа памяти\"; подробней смотрите в " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:" msgstr "" "Есть несколько обстоятельств, при которых файл дампа памяти не создаётся:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process does not have permission to write the core file. (By default, " "the core file is called I or I, where I is the ID of " "the process that dumped core, and is created in the current working " "directory. See below for details on naming.) Writing the core file fails " "if the directory in which it is to be created is not writable, or if a file " "with the same name exists and is not writable or is not a regular file (e." "g., it is a directory or a symbolic link)." msgstr "" "У процесса нет прав на запись файла дампа (по умолчанию файл дампа " "называется I или I, где I — ID процесса из которого " "делается дамп, и создаётся в текущем рабочем каталоге. Подробней об " "именовании смотрите далее). Запись файла дампа завершается ошибкой, если " "каталог, в котором он создаётся, недоступен для записи, или если файл с " "таким же именем уже существует и недоступен для записи или это необычный " "файл (например, это каталог или символьная ссылка)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core " "dump already exists, but there is more than one hard link to that file." msgstr "" "Существует файл (обычный, доступный на запись) с именем, которое будет " "использовано для дампа памяти, но есть более одной жёсткой ссылки на этот " "файл." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run " "out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota " "for the filesystem." msgstr "" "Файловая система, где должен быть создан файл дампа, переполнена, " "закончились иноды, она смонтирована только для чтения, достигнут предел " "пользовательской квоты." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory in which the core dump file is to be created does not exist." msgstr "Каталог, в котором должен быть создан файл дампа, не существует." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B (core file size) or B (file size) " #| "resource limits for the process are set to zero; see B(2) and " #| "the documentation of the shell's I command (I in " #| "B(1))." msgid "" "The B (core file size) or B (file size) resource " "limits for the process are set to zero; see B(2) and the " "documentation of the shell's I command (I in B(1)). " "However, B will be ignored if the system is configured to pipe " "core dumps to a program." msgstr "" "Пределы ресурсов B (размер файла дампа) или B " "(размер файла) для процесса установлены в ноль; смотрите B(2) и " "документацию на команду оболочки I (I в B(1))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The binary being executed by the process does not have read permission " "enabled. (This is a security measure to ensure that an executable whose " "contents are not readable does not produce a\\[em]possibly readable" "\\[em]core dump containing an image of the executable.)" msgstr "" #. FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable #. and PR_SET_DUMPABLE to this page? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned " "by a user (group) other than the real user (group) ID of the process, or " "the process is executing a program that has file capabilities (see " "B(7)). (However, see the description of the B(2) " "B operation, and the description of the I file in B(5).)" msgstr "" "Процесс выполняет программу с установленными битом set-user-ID (set-group-" "ID), который принадлежит пользователю (группе) не совпадающей с ID реального " "пользователя (группы) процесса или процесс выполняется программу, имеющую " "файловые мандаты (смотрите B(7)). Однако посмотрите описание " "операции B(2) B, и описание файла I в B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is empty and I contains the value 0. (These files are described below.) " "Note that if I is empty and I contains the value 1, core dump files will have names " "of the form I<.pid>, and such files are hidden unless one uses the B(1) " "I<-a> option." msgstr "" "Файл I пуст и I содержит 0 (эти файлы описаны ниже). Заметим, что если I пуст и I " "содержит 1, то файлы дампа будет иметь имена в виде I<.pid>, а такие файлы " "не показываются при использовании B(1) с параметром I<-a>." #. commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 3.7) The kernel was configured without the B " "option." msgstr "(начиная с Linux 3.7) Ядро настроено без параметра B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the " "process if the B(2) B flag was employed." msgstr "" "Также, дамп память может не содержать часть адресного пространства процесса, " "если в B(2) указан флаг B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems that employ B(1) as the I framework, core dumps " "may instead be placed in a location determined by B(1). See below " "for further details." msgstr "" "В системах, использующих B(1) в качестве I, файлы дампа могут " "помещаться в каталог, задаваемый B(1). Подробности смотрите далее." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Naming of core dump files" msgstr "Именование файлов дампов памяти" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, a core dump file is named I, but the I file (since Linux 2.6 and 2.4.21) can be set to define a " "template that is used to name core dump files. The template can contain % " "specifiers which are substituted by the following values when a core file is " "created:" msgstr "" "По умолчанию, файлу с дампом памяти присваивается имя I, но с помощью " "файла I (начиная с Linux 2.6 и 2.4.21) можно " "задать шаблон, который будет использован для именования файлов дампов " "памяти. Шаблон может содержать описатели %, которые заменяются на следующие " "значения при создании файла дампа:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A single % character." msgstr "Одиночный символ %." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)." msgstr "" "Программный предел размера файла дампа рухнувшего процесса (начиная с Linux " "2.6.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. Added in git commit 12a2b4b2241e318b4f6df31228e4272d2c2968a1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Dump mode\\(emsame as value returned by B(2) B " #| "(since Linux 3.7)." msgid "" "Dump mode\\[em]same as value returned by B(2) B " "(since Linux 3.7)." msgstr "" "Режим дампа — тоже, как значение возвращаемое B(2) с " "B (начиная с Linux 3.7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process or thread's I value, which typically is the same as the " "executable filename (without path prefix, and truncated to a maximum of 15 " "characters), but may have been modified to be something different; see the " "discussion of IpidI and IpidItidI in " "B(5)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%E" msgstr "%E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by " #| "exclamation marks (\\(aq!\\(aq) (since Linux 3.0)." msgid "" "Pathname of executable, with slashes (\\[aq]/\\[aq]) replaced by exclamation " "marks (\\[aq]!\\[aq]) (since Linux 3.0)." msgstr "" "Путь к исполняемому файлу, в котором символы косой черты (\\(aq/\\(aq) " "заменена на восклицательные знаки (\\(aq!\\(aq) (начиная с Linux 3.0)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(numeric) real GID of dumped process" msgid "Numeric real GID of dumped process." msgstr "(число) реальный GID процесса, с которого делается дамп" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Hostname (same as I returned by B(2))." msgstr "Имя узла (как I, возвращаемое B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. commit b03023ecbdb76c1dec86b41ed80b123c22783220 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TID of thread that triggered core dump, as seen in the PID namespace in " "which the thread resides (since Linux 3.18)." msgstr "" "TID нити, из-за которой возник дамп, по отношению к пространству имён PID, в " "котором располагается нить (начиная с Linux 3.18)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%I" msgstr "%I" #. commit b03023ecbdb76c1dec86b41ed80b123c22783220 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TID of thread that triggered core dump, as seen in the initial PID namespace " "(since Linux 3.18)." msgstr "" "TID нити, из-за которой возник дамп, по отношению к начальному пространству " "имён PID (начиная с Linux 3.18)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PID of dumped process, as seen in the PID namespace in which the process " "resides." msgstr "" "PID процесса, с которого делается дамп, так как он видится в пространстве " "имён PID, котором расположен процесс." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. Added in git commit 65aafb1e7484b7434a0c1d4c593191ebe5776a2f #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PID of dumped process, as seen in the initial PID namespace (since Linux " "3.12)." msgstr "" "initial PID процесса, с которого делается дамп, так как он видится в " "первоначальном пространстве имён PID, котором расположен процесс (начиная с " "Linux 3.12)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of signal causing dump." msgstr "Номер сигнала, вызвавшего создание дампа." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 " "+0000 (UTC)." msgstr "" "Время дампа, выражается в секундах с начала эпохи, 1970-01-01 00:00:00 +0000 " "(UTC)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(numeric) real UID of dumped process" msgid "Numeric real UID of dumped process." msgstr "(число) реальный UID процесса, с которого делается дамп" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, " #| "as is the combination of a % followed by any character other than those " #| "listed above. All other characters in the template become a literal part " #| "of the core filename. The template may include \\(aq/\\(aq characters, " #| "which are interpreted as delimiters for directory names. The maximum " #| "size of the resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels " #| "before 2.6.19). The default value in this file is \"core\". For " #| "backward compatibility, if I does not " #| "include I<%p> and I (see below) is " #| "nonzero, then .PID will be appended to the core filename." msgid "" "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as " "is the combination of a % followed by any character other than those listed " "above. All other characters in the template become a literal part of the " "core filename. The template may include \\[aq]/\\[aq] characters, which are " "interpreted as delimiters for directory names. The maximum size of the " "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes before Linux 2.6.19). The " "default value in this file is \"core\". For backward compatibility, if I does not include I<%p> and I (see below) is nonzero, then .PID will be appended to the " "core filename." msgstr "" "Одиночный в конце шаблона отбрасывается от имени файла дампа вместе с " "символом после %, отличным от перечисленных ранее. Все остальные символы в " "шаблоне вставляются в имя файла дампа как есть. Шаблон может содержать " "символы \\(aq/\\(aq, которые интерпретируются как разделители для имён " "каталогов. Максимальный размер получаемого имени файла дампа равен 128 " "байтам (64 байта для ядер до версии 2.6.19). Значение по умолчанию в этом " "файле равно \"core\". Для обратной совместимости, если I не содержит I<%p> и значение в I (смотрите далее) не равно нулю, то к имени файла дампа будет " "добавлен .PID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paths are interpreted according to the settings that are active for the " "crashing process. That means the crashing process's mount namespace (see " "B(7)), its current working directory (found via " "B(2)), and its root directory (see B(2))." msgstr "" "Пути рассматриваются согласно активным настройкам для падающего процесса. " "Имеется в виду пространство имён монтирования падающего процесса (смотрите " "B(7)), его текущий рабочий каталог (находимый с помощью " "B(2)) и его корневой каталог (смотрите B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of " #| "controlling the name of the core dump file. If the I file contains the value 0, then a core dump file is simply " #| "named I. If this file contains a nonzero value, then the core dump " #| "file includes the process ID in a name of the form I." msgid "" "Since Linux 2.4, Linux has also provided a more primitive method of " "controlling the name of the core dump file. If the I file contains the value 0, then a core dump file is simply " "named I. If this file contains a nonzero value, then the core dump " "file includes the process ID in a name of the form I." msgstr "" "Начиная с версии 2.4, Linux также предоставляет более примитивный метод " "управления именем файла дампа памяти. Если файл I содержит значение 0, то файл дампа памяти просто называется " "I. Если в этом файле содержится ненулевое значение, то к имени файла " "дампа добавится ID процесса (в виде I)." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 3.6, if I is set to 2 (\"suidsafe" #| "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a " #| "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below." msgid "" "Since Linux 3.6, if I is set to 2 (\"suidsafe" "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a " "leading \\[aq]/\\[aq] character) or a pipe, as defined below." msgstr "" "Начиная с Linux 3.6, если значение в I равно 2 " "(«suidsafe»), то шаблон должен быть или абсолютным путём (начинаться с " "символа \\(aq/\\(aq), или каналом, как описано далее." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Piping core dumps to a program" msgstr "Передача дампов памяти в программу через канал" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I file. If the first character of this file is a " #| "pipe symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as the " #| "command-line for a user-space program (or script) that is to be executed." msgid "" "Since Linux 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I file. If the first character of this file is a pipe " "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as the command-" "line for a user-space program (or script) that is to be executed." msgstr "" "Начиная с версии 2.6.19, Linux поддерживает альтернативный синтаксис файла " "I. Если первым символом в этом файле будет " "символ канала (B<|>), то оставшаяся строка воспринимается как командная " "строка пользовательской программы (или сценария), которую нужно запустить." #. commit 315c69261dd3fa12dbc830d4fa00d1fad98d3b03 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since kernel 5.3.0, the pipe template is split on spaces into an argument " #| "list I the template parameters are expanded. In earlier kernels, " #| "the template parameters are expanded first and the resulting string is " #| "split on spaces into an argument list. This means that in earlier " #| "kernels executable names added by the I<%e> and I<%E> template parameters " #| "could get split into multiple arguments. So the core dump handler needs " #| "to put the executable names as the last argument and ensure it joins all " #| "parts of the executable name using spaces. Executable names with " #| "multiple spaces in them are not correctly represented in earlier kernels, " #| "meaning that the core dump handler needs to use mechanisms to find the " #| "executable name." msgid "" "Since Linux 5.3.0, the pipe template is split on spaces into an argument " "list I the template parameters are expanded. In earlier kernels, " "the template parameters are expanded first and the resulting string is split " "on spaces into an argument list. This means that in earlier kernels " "executable names added by the I<%e> and I<%E> template parameters could get " "split into multiple arguments. So the core dump handler needs to put the " "executable names as the last argument and ensure it joins all parts of the " "executable name using spaces. Executable names with multiple spaces in them " "are not correctly represented in earlier kernels, meaning that the core dump " "handler needs to use mechanisms to find the executable name." msgstr "" "Начиная с ядра 5.3.0 шаблон канала разделяется пробелами на аргументы I<до> " "до раскрытия параметров шаблона. В старых ядрах параметры шаблона " "расширялись перед разделением пробелами списка аргументов. Это означает, что " "в старых ядрах имена исполняемых файлов добавляемые параметрами шаблона I<" "%e> и I<%E>, могли разделиться на несколько аргументов. Из-за этого " "обработчику дампа ядра (core dump handler) требовалось помещать имена " "исполняемых файлов в последний аргумент и проверять, что склеены все части " "имён исполняемых файлов, в которых есть пробелы. Имена исполняемых файлов с " "несколькими пробелами неправильно отображаются в старых ядрах, из-за чего " "обработчику дампа памяти требуется использовать механизмы поиска имени " "исполняемого файла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of being written to a disk file, the core dump is given as " #| "standard input to the program. Note the following points:" msgid "" "Instead of being written to a file, the core dump is given as standard input " "to the program. Note the following points:" msgstr "" "Вместо записи файла на диск дамп памяти передаётся в стандартный ввод " "программы. Отметим следующие моменты:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname " "relative to the root directory, I), and must immediately follow the '|' " "character." msgstr "" "Программа должна быть задана абсолютным именем файла (или путём относительно " "корневого каталога, I), и имя должна сразу следовать за символом «|»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed " "above. For example, to pass the PID of the process that is being dumped, " "specify I<%p> in an argument." msgstr "" "В аргументах командной строки могут быть описатели %, перечисленные ранее. " "Например, чтобы передать PID процесса, для которого делается дамп, укажите в " "аргументе I<%p>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process created to run the program runs as user and group I." msgstr "" "Создаваемый процесс для запуска программы будет выполняться с правами группы " "и пользователя I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Running as I does not confer any exceptional security bypasses. " "Namely, LSMs (e.g., SELinux) are still active and may prevent the handler " "from accessing details about the crashed process via Ipid." msgstr "" "При выполнении с правами I не делается никаких исключений по обходу " "безопасности. А именно, LSM (например, SELinux) работает как обычно и может " "не дать обработчику доступ к информации упавшего процесса через Ipid." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program pathname is interpreted with respect to the initial mount " "namespace as it is always executed there. It is not affected by the " "settings (e.g., root directory, mount namespace, current working directory) " "of the crashing process." msgstr "" "Путь к программе рассматривается с учётом начального пространства имён " "монтирования, так как она всегда выполняется в нём. На это не влияют " "настройки (например, корневой каталог, пространство имён монтирования, " "текущий рабочий каталог) падающего процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process runs in the initial namespaces (PID, mount, user, and so on) " "and not in the namespaces of the crashing process. One can utilize " "specifiers such as I<%P> to find the right Ipid directory and probe/" "enter the crashing process's namespaces if needed." msgstr "" "Процесс выполняется в начальных пространствах имён (PID, монтирования, " "пользовательском и т. д.), а не в пространствах имён падающего процесса. Он " "может использовать описатели, например I<%P>, для нахождения правильного " "каталога Ipid и, если нужно, протестировать/войти в пространства " "имён падающего процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process starts with its current working directory as the root " "directory. If desired, it is possible change to the working directory of " "the dumping process by employing the value provided by the I<%P> specifier " "to change to the location of the dumping process via IpidI." msgstr "" "Процесс запускается с корневым каталогом, равным своему текущему рабочему " "каталогу. Если нужно, то возможно изменить его на рабочий каталог " "выполняющего дамп процесса воспользовавшись значением описателя I<%P> для " "изменения расположения выполняющего дамп процесса через IpidI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), " "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)." msgstr "" "Программе можно передать аргументы командной строки (начиная с Linux " "2.6.24), отделяя их пробелами (максимальный размер строки 128 байт)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B limit is not enforced for core dumps that are piped to a " "program via this mechanism." msgstr "" "Ограничение B не применяется к файлам дампа, которые передаются " "по каналу в программу через этот механизм." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc/sys/kernel/core_pipe_limit" msgstr "/proc/sys/kernel/core_pipe_limit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When collecting core dumps via a pipe to a user-space program, it can be " "useful for the collecting program to gather data about the crashing process " "from that process's Ipid directory. In order to do this safely, the " "kernel must wait for the program collecting the core dump to exit, so as not " "to remove the crashing process's Ipid files prematurely. This in " "turn creates the possibility that a misbehaving collecting program can block " "the reaping of a crashed process by simply never exiting." msgstr "" "При отправке дампов памяти через канал в программу пользовательского " "пространства может быть полезным для собирающей программы получать данные о " "падающем процессе из каталога процесса Ipid. Для безопасного " "выполнения ядро должно дождаться завершения собирающей программы, и не " "удалять файлы падающего процесса Ipid. Это, в свою очередь, создаёт " "возможность того, что неправильно работающая собирающая программа может " "заблокировать очистку упавшего процесса просто никогда не завершаясь." #. commit a293980c2e261bd5b0d2a77340dd04f684caff58 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.32, the I can be used to " "defend against this possibility. The value in this file defines how many " "concurrent crashing processes may be piped to user-space programs in " "parallel. If this value is exceeded, then those crashing processes above " "this value are noted in the kernel log and their core dumps are skipped." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.32, для защиты от этого можно использовать файл I. Значением файла задаётся количество " "одновременно падающих процессов, которые можно передавать через канал " "программе из пространства пользователя параллельно. Если это значение " "превышено, то для выходящих за это ограничение падающих процессов ядро пишет " "сообщение в лог, а дампы памяти не передаёт." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A value of 0 in this file is special. It indicates that unlimited processes " "may be captured in parallel, but that no waiting will take place (i.e., the " "collecting program is not guaranteed access to Icrashing-" "PIDE>). The default value for this file is 0." msgstr "" "Значение файла 0 является специальным. Оно означает, что параллельно можно " "пересылать бесконечное количество процессов, но ожидание при это не " "происходит (т. е., собирающей программе не гарантируется доступ к Icrashing-PIDE>). Значение по умолчанию для файла равно 0." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Controlling which mappings are written to the core dump" msgstr "Управление отображениями, записываемыми в дамп памяти" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific IpidI " #| "file can be used to control which memory segments are written to the core " #| "dump file in the event that a core dump is performed for the process with " #| "the corresponding process ID." msgid "" "Since Linux 2.6.23, the Linux-specific IpidI file " "can be used to control which memory segments are written to the core dump " "file in the event that a core dump is performed for the process with the " "corresponding process ID." msgstr "" "Начиная с версии 2.6.23, в Linux появился файл IpidI, который определяет какие сегменты памяти записываются в " "файл дампа памяти при отклике на событие создания дампа памяти процесса с " "соответствующим ID процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see " "B(2)). If a bit is set in the mask, then memory mappings of the " "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped. The bits in " "this file have the following meanings:" msgstr "" "Значение в файле является битовой маской типов отображений памяти (см. " "B(2)). Если бит в маске установлен, то выполняется дамп отображения " "памяти соответствующего типа; иначе дамп не выполняется. Биты в этом файле " "имеют следующее значение:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit 0" msgstr "бит 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump anonymous private mappings." msgstr "Выполнять дамп анонимных частных отображений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit 1" msgstr "бит 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump anonymous shared mappings." msgstr "Выполнять дамп анонимных общих отображений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit 2" msgstr "бит 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump file-backed private mappings." msgstr "" "Выполнять дамп частных отображений из виртуальной памяти (file-backed)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit 3" msgstr "бит 3" #. file-backed shared mappings of course also update the underlying #. mapped file. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump file-backed shared mappings." msgstr "Выполнять дамп общих отображений из виртуальной памяти (file-backed)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)" msgstr "бит 4 (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump ELF headers." msgstr "Выполнять дамп заголовков ELF." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)" msgstr "бит 5 (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump private huge pages." msgstr "Выполнять дамп частных огромных страниц." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)" msgstr "бит 6 (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump shared huge pages." msgstr "Выполнять дамп общих огромных страниц." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit 7 (since Linux 4.4)" msgstr "бит 7 (начиная с Linux 4.4)" #. commit ab27a8d04b32b6ee8c30c14c4afd1058e8addc82 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump private DAX pages." msgstr "Выполнять дамп частных страниц DAX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit 8 (since Linux 4.4)" msgstr "бит 8 (начиная с Linux 4.4)" #. commit ab27a8d04b32b6ee8c30c14c4afd1058e8addc82 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump shared DAX pages." msgstr "Выполнять дамп общих страниц DAX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the " "B kernel configuration option is " "enabled), and 5. This default can be modified at boot time using the " "I boot option." msgstr "" "По умолчанию, установлены следующие биты: 0, 1, 4 (если включён параметр " "настройки ядра B) и 5. Данное значение " "может быть изменено при запуске системы через параметр загрузки " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of this file is displayed in hexadecimal. (The default value is " "thus displayed as 33.)" msgstr "" "Значения этого файла отображается в шестнадцатеричной системе счисления (то " "есть значение по умолчанию выглядит как 33)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual " "DSO (B(7)) pages are always dumped, regardless of the " "I value." msgstr "" "Для страниц ввода-вывода, отображённых в память, таких как фрейм-буфер, дамп " "никогда не выполняется, а виртуальные страницы DSO (B(7)) попадают в " "дамп всегда, независимо от значения I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created via B(2) inherits its parent's " "I value; the I value is preserved across " "an B(2)." msgstr "" "Дочерний процесс, созданный B(2), наследует значение " "I родителя; значение I сохраняется и при " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It can be useful to set I in the parent shell before " "running a program, for example:" msgstr "" "Полезно указывать значение I в родительской оболочке до " "запуска программы, например:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< echo 0x7 E /proc/self/coredump_filter>\n" "$B< ./some_program>\n" msgstr "" "$B< echo 0x7 E /proc/self/coredump_filter>\n" "$B< ./какая-то_программа>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is provided only if the kernel was built with the " "B configuration option." msgstr "" "Этот файл есть в системе только, если ядро было собрано с параметром " "настройки B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Core dumps and systemd" msgstr "Файлы дампа и systemd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems using the B(1) I framework, core dumps may be " "placed in a location determined by B(1). To do this, " "B(1) employs the I feature that allows piping core " "dumps to a program. One can verify this by checking whether core dumps are " "being piped to the B(8) program:" msgstr "" "В системах с B(1) в качестве I файлы дампа могут помещаться в " "каталог, определяемый B(1). Для этого B(1) использует " "свойство I, которое позволяет передавать дампы программе по " "каналу. Это происходит, если файлы дампа передаются по каналу в программу " "B(8):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "|/usr/lib/systemd/systemd-coredump %P %u %g %s %t %c %e\n" msgstr "" "$ B\n" "|/usr/lib/systemd/systemd-coredump %P %u %g %s %t %c %e\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case, core dumps will be placed in the location configured for " "B(8), typically as B(1) compressed files in the " "directory I. One can list the core dumps that " "have been recorded by B(8) using B(1):" msgstr "" "В этом случае файлы дампа будут помещаться согласно настройкам B(8), обычно в виде сжатых B(1) файлов в каталог I. Список файлов дампа, записанных B(8), " "можно получить с помощью B(1):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "Wed 2017-10-11 22:25:30 CEST 2748 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" "Thu 2017-10-12 06:29:10 CEST 2716 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" "Thu 2017-10-12 06:30:50 CEST 2767 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" "Thu 2017-10-12 06:37:40 CEST 2918 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n" "Thu 2017-10-12 08:13:07 CEST 2955 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n" msgstr "" "$ B\n" "Wed 2017-10-11 22:25:30 CEST 2748 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" "Thu 2017-10-12 06:29:10 CEST 2716 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" "Thu 2017-10-12 06:30:50 CEST 2767 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" "Thu 2017-10-12 06:37:40 CEST 2918 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n" "Thu 2017-10-12 08:13:07 CEST 2955 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The information shown for each core dump includes the date and time of the " "dump, the PID, UID, and GID of the dumping process, the signal number that " "caused the core dump, and the pathname of the executable that was being run " "by the dumped process. Various options to B(1) allow a " "specified coredump file to be pulled from the B(1) location into a " "specified file. For example, to extract the core dump for PID 2955 shown " "above to a file named I in the current directory, one could use:" msgstr "" "Информация, показываемая для каждого дампа включает дату и время дампа, PID, " "UID и GID процесса дампа, номер сигнала, вызвавшего дамп, и путь к " "исполняемому файлу, который был запущен процессом дампа. Различные параметры " "B(1) позволяют выбрать файл coredump, который нужно записать из " "расположения B(1), в заданный файл. Например, чтобы извлечь дамп " "для PID 2955, показанного выше, в файл с именем I в текущий каталог, " "сделайте следующее:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B\n" msgstr "$ B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For more extensive details, see the B(1) manual page." msgstr "Подробную информацию смотрите в справочной странице B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To disable the B(1) mechanism that archives core dumps, " #| "restoring to something more like traditional Linux behavior, one can set " #| "an override for the B(1) mechanism, using something like:" msgid "" "To (persistently) disable the B(1) mechanism that archives core " "dumps, restoring to something more like traditional Linux behavior, one can " "set an override for the B(1) mechanism, using something like:" msgstr "" "Для отключения в B(1) механизма архивирования дампом и " "восстановления чего-то более обычного поведению Linux, измените работу " "B(1) следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B \\e>\n" " B\n" "# B\n" msgstr "" "# B \\e>\n" " B\n" "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to temporarily (i.e., until the next reboot) change the " "I setting using a command such as the following (which causes " "the names of core dump files to include the executable name as well as the " "number of the signal which triggered the core dump):" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# B\n" msgstr "# B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) I command can be used to obtain a core dump of a " "running process." msgstr "" "Команду B(1) I можно использовать для получения дампа памяти " "работающего процесса." #. Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922 #. Always including the PID in the name of the core file made #. sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID, #. but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the #. threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires). #. Probably the behavior is maintained so that applications using #. LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy #. way of telling which threading implementation the user-space #. application is using). -- mtk, April 2006 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process " "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process " "by being created with the B flag of B(2)) dumps core, then " "the process ID is always appended to the core filename, unless the process " "ID was already included elsewhere in the filename via a I<%p> specification " "in I. (This is primarily useful when " "employing the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a " "process has a different PID.)" msgstr "" "В версии Linux до 26.27 включительно, если для многонитевого процесса (или, " "точнее, процесса, который делит свою памяти с другим процессом, созданным с " "флагом B через B(2)) выполняется дамп памяти, то ID " "процесса всегда добавляется к имени файла дампа, если ID процесса уже не " "включён в это имя с помощью I<%p> в I (это, " "главным образом, полезно когда применяется устаревшая реализация " "LinuxThreads, где каждая нить процесса имеет свой PID)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in " "the I file. The following shell session " "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named " "I):" msgstr "" "Эта программа может использоваться для демонстрации синтаксиса канала в " "файле I. Следующий сеанс оболочки " "демонстрирует использование данной программы (при компиляции был создан " "исполняемый файл с именем I):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n" #| "$B< su>\n" #| "Password:\n" #| "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E \\e>\n" #| "B\n" #| "#B< exit>\n" #| "$B< sleep 100>\n" #| "B<^\\e> # type control-backslash\n" #| "Quit (core dumped)\n" #| "$B< cat core.info>\n" #| "argc=5\n" #| "argc[0]=E/home/mtk/core_pattern_pipe_testE\n" #| "argc[1]=E20575E\n" #| "argc[2]=EUID=1000E\n" #| "argc[3]=EGID=100E\n" #| "argc[4]=Esig=3E\n" #| "Total bytes in core dump: 282624\n" msgid "" "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n" "$B< su>\n" "Password:\n" "#B< echo \\[dq]|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\\[dq] E \\e>\n" "B\n" "#B< exit>\n" "$B< sleep 100>\n" "B<\\[ha]\\e> # type control-backslash\n" "Quit (core dumped)\n" "$B< cat core.info>\n" "argc=5\n" "argc[0]=E/home/mtk/core_pattern_pipe_testE\n" "argc[1]=E20575E\n" "argc[2]=EUID=1000E\n" "argc[3]=EGID=100E\n" "argc[4]=Esig=3E\n" "Total bytes in core dump: 282624\n" msgstr "" "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n" "$B< su>\n" "Password:\n" "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E \\e>\n" "B\n" "#B< exit>\n" "$B< sleep 100>\n" "B<^\\e> # type control-backslash\n" "Quit (core dumped)\n" "$B< cat core.info>\n" "argc=5\n" "argc[0]=E/home/mtk/core_pattern_pipe_testE\n" "argc[1]=E20575E\n" "argc[2]=EUID=1000E\n" "argc[3]=EGID=100E\n" "argc[4]=Esig=3E\n" "Total bytes in core dump: 282624\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Исходный код программы" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* core_pattern_pipe_test.c */\n" "\\&\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Elimits.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define BUF_SIZE 1024\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " ssize_t nread, tot;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " FILE *fp;\n" " char cwd[PATH_MAX];\n" "\\&\n" " /* Change our current working directory to that of the\n" " crashing process. */\n" "\\&\n" " snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n" " chdir(cwd);\n" "\\&\n" " /* Write output to file \"core.info\" in that directory. */\n" "\\&\n" " fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n" " if (fp == NULL)\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "\\&\n" " /* Display command-line arguments given to core_pattern\n" " pipe program. */\n" "\\&\n" " fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " fprintf(fp, \"argc[%zu]=E%sE\\en\", j, argv[j]);\n" "\\&\n" " /* Count bytes in standard input (the core dump). */\n" "\\&\n" " tot = 0;\n" " while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E 0)\n" " tot += nread;\n" " fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %zd\\en\", tot);\n" "\\&\n" " fclose(fp);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n" msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Elimits.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Elimits.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define BUF_SIZE 1024\n" msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " ssize_t nread, tot;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " FILE *fp;\n" " char cwd[PATH_MAX];\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " ssize_t nread, tot;\n" " char buf[BUF_SIZE];\n" " FILE *fp;\n" " char cwd[PATH_MAX];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Change our current working directory to that of the\n" " crashing process. */\n" msgstr "" " /* Изменяем наш текущий рабочий каталог на тот, что у\n" " упавшего процесса. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n" " chdir(cwd);\n" msgstr "" " snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n" " chdir(cwd);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Write output to file \"core.info\" in that directory. */\n" msgstr " /* Записываем вывод в файл \"core.info\" в этом каталоге. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n" " if (fp == NULL)\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" msgstr "" " fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n" " if (fp == NULL)\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Display command-line arguments given to core_pattern\n" " pipe program. */\n" msgstr "" " /* Показываем аргументы командной строки, переданные программе\n" " core_pattern. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " fprintf(fp, \"argc[%zu]=E%sE\\en\", j, argv[j]);\n" msgstr "" " fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " fprintf(fp, \"argc[%zu]=E%sE\\en\", j, argv[j]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Count bytes in standard input (the core dump). */\n" msgstr " /* Подсчитываем байты стандартного ввода (дампа памяти). */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " tot = 0;\n" #| " while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E 0)\n" #| " tot += nread;\n" #| " fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n" msgid "" " tot = 0;\n" " while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E 0)\n" " tot += nread;\n" " fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %zd\\en\", tot);\n" msgstr "" " tot = 0;\n" " while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E 0)\n" " tot += nread;\n" " fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fclose(fp);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " fclose(fp);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"