# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Kozlov , 2012-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-05 21:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host.conf" msgstr "host.conf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "host.conf - resolver configuration file" msgstr "host.conf - файл с настройками для резолвера" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I contains configuration information specific to " "the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, " "followed by appropriate configuration information. The following keywords " "are recognized:" msgstr "" "В файле I содержатся настройки для библиотеки резолвера " "(resolver). Данный файл должен содержать в каждой строке одно ключевое " "слово, за которым следует информация о соответствующей этому ключевому слову " "настройке. Ключевые слова:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This keyword may be listed more than once. Each time it should be " #| "followed by a list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), " #| "semicolons (\\(aq;\\(aq) or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot. " #| "When set, the resolver library will automatically trim the given domain " #| "name from the end of any hostname resolved via DNS. This is intended for " #| "use with local hosts and domains. (Related note: I will not affect " #| "hostnames gathered via NIS or the B(5) file. Care should be " #| "taken to ensure that the first hostname for each entry in the hosts file " #| "is fully qualified or unqualified, as appropriate for the local " #| "installation.)" msgid "" "This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed " "by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons " "(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot. When set, " "the resolver library will automatically trim the given domain name from the " "end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with local " "hosts and domains. (Related note: I will not affect hostnames " "gathered via NIS or the B(5) file. Care should be taken to ensure " "that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified " "or unqualified, as appropriate for the local installation.)" msgstr "" "Данное ключевое слово может быть использовано более одного раза. Каждый раз, " "когда указывается это слово, за ним должен следовать список доменов, " "начинающихся с точки и разделённых двоеточием (\\(aq:\\(aq), точкой с " "запятой (\\(aq;\\(aq) или запятой (\\(aq,\\(aq). Эта настройка говорит " "библиотеке резолвера отсекать указанное имя домена из конца всех имен узлов, " "которые преобразуются в адреса через DNS. Этот параметр задумывался для " "использования с локальными узлами и доменами. (Важное замечание: I не " "будет учитываться для имён узлов, обрабатываемых через NIS или файл " "B(5). Вы должны побеспокоиться о том, чтобы первое имя узла в каждой " "записи в файле узлов являлось полностью (имя узла с доменом) или не " "полностью (только имя узла) заданным, в зависимости от того как это " "необходимо для ваших правил.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will return all valid addresses for a host that appears in the I " "file, instead of only the first. This is I by default, as it may cause " "a substantial performance loss at sites with large hosts files." msgstr "" "Допустимыми для этого ключевого слова являются значения I и I. Если " "задано I, то библиотека резолвера будет возвращать все допустимые адреса " "узла, которые встретились в файле I, а не только первый из них. " "По умолчанию используется I, так как в противном случае возможно " "существенное снижение производительности на машинах с большими файлами узлов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the " "same subnet) are listed first when a B(3) is performed. " "Reordering is done for all lookup methods. The default value is I." msgstr "" "Допустимыми для этого ключевого слова являются значения I и I. Если " "задано I, то библиотека резолвера будет пытаться перегруппировать адреса " "узлов так, чтобы локальные адреса (т. е. адреса в той же подсети) были " "выданы первыми, когда выполняется вызов B(3). Перегруппировка " "выполняется для всех методов поиска. По умолчанию значение установлено в " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СРЕДА ОКРУЖЕНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variables can be used to allow users to override " "the behavior which is configured in I:" msgstr "" "Существуют переменные окружения, которые могут быть использованы, чтобы " "позволить пользователям изменить поведение, настроенное через I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, this variable points to a file that should be read instead of I." msgstr "" "Если значение этой переменной является именем файла, то он будет прочитан " "вместо файла I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "Заменяет значение ключа I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "Заменяет значение ключа I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;" #| "\\(aq), or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will be " #| "added to the list of domains that should be trimmed." msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" "\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be " "added to the list of domains that should be trimmed." msgstr "" "Список доменов, начинающихся с точки, разделённых двоеточием (\\(aq:\\(aq), " "точкой с запятой (\\(aq;\\(aq) или запятой (\\(aq,\\(aq), который будет " "добавлен к списку доменов для отсечения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of domains, separated by colons (\\(aq:\\(aq), semicolons (\\(aq;" #| "\\(aq), or commas (\\(aq,\\(aq), with the leading dot, which will replace " #| "the list of domains that should be trimmed. Overrides the I " #| "command." msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" "\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace " "the list of domains that should be trimmed. Overrides the I command." msgstr "" "Список доменов, начинающихся с точки, разделённых двоеточием (\\(aq:\\(aq), " "точкой с запятой (\\(aq;\\(aq) или запятой (\\(aq,\\(aq), который заменит " "список доменов для отсечения. Заменяет значение ключа I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resolver configuration file" msgstr "Файл с настройками резолвера" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local hosts database" msgstr "Локальная база данных узлов" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following differences exist compared to the original implementation. A " "new command I and a new environment variable B " "can take arguments like I, I, and I. Line comments can " "appear anywhere and not only at the beginning of a line." msgstr "" "Существуют следующие различия с первоначальной реализацией: новая команда " "I и новая переменная окружения B могут быть " "установлены в значение I, I и I. Комментарии могут " "вставляться везде, а не только в начале строки." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "Историческая справка" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(5) file is the modern way of controlling the order of " "host lookups." msgstr "" "Современным способом управления порядком поиска узлов является файл " "B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:" msgstr "В glibc 2.4 и старее, распознаётся следующее ключевое слово:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be " "followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods " "are I, I, and I." msgstr "" "Данное ключевое слово задает метод, с помощью которого будет осуществляться " "поиск адреса узла. За этим словом должно следовать одно или несколько " "названий методов, разделённых запятыми. Допустимы следующие названия " "методов: I, I и I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "Заменяет команду I." #. commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and " "environment variable have been recognized but never implemented:" msgstr "" "Начиная с glibc 2.0.7 и до версии 2.24 не обрабатываются, но распознаются " "следующие ключевые слова и переменная окружения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of " "B and B. It works as follows: after performing a host address " "lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that " "address. If the two hostnames do not match, the query fails. The default " "value is I." msgstr "" "Допустимыми для этого ключевого слова являются значения I и I Если " "задано I, то библиотека резолвера будет пытаться предотвратить подмену " "имён узлов для усиления безопасности B and B. Это работает так: " "после выполнения поиска адреса узла по имени, библиотека резолвера будет " "выполнять поиск имени узла по адресу. Если два имени не совпадут, то запрос " "завершается ошибкой. По умолчанию значение установлено в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If this option is set to I and the " "I option is also set, the resolver library will log a warning of " "the error via the syslog facility. The default value is I." msgstr "" "Допустимыми для этого ключевого слова являются значения I и I. Если " "задано I и при этом также установлен параметр I, то библиотека " "резолвера будет записывать в системный журнал предупреждения об ошибках " "через syslog. По умолчанию значение установлено в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I, I, and I. If this option is set to " "I, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via " "the syslog facility. If this option is set to I, the resolver library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a " "warning of the error via the syslog facility. If this option is set to " "I, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to " "enhance the security but not emit warnings via the syslog facility. Setting " "this option to anything else is equal to setting it to I." msgstr "" "Допустимыми для этого ключевого слова являются значения I, I и " "I. Если задано I, то подмена адресов допускается и в системный " "журнал через syslog не будет попадать никаких предупреждающих сообщений. " "Если значение параметра равно I, то библиотека резолвера будет " "пытаться предотвратить обман по именам узлов для усиления безопасности и в " "системный журнал через syslog будут записываться предупреждения об ошибках. " "Если значение параметра равно I, то библиотека резолвера будет " "пытаться предотвратить обман по именам узлов для усиления безопасности, но " "предупреждающие сообщения генерироваться не будут. Присвоение других " "значений будет считаться установкой в значение I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the I, I, and I commands in the same " "way as the I command is parsed. Valid values are I, I, " "and I." msgstr "" "Заменяет значение ключей I, I и I тем же " "способом как задаётся значение для ключа I. Допустимыми являются " "значения I, I и I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"