# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Kozlov , 2012-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-05 21:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hosts" msgstr "hosts" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hosts - static table lookup for hostnames" msgstr "hosts - статическая таблица для поиска имён узлов" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the format of the I file. This file " "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line " "per IP address. For each host a single line should be present with the " "following information:" msgstr "" "Данная справочная страница описывает формат файла I. Это простой " "текстовый файл, который связывает IP-адреса с именами узлов (по одному IP-" "адресу на строку). Для каждого узла в отдельной строке должна быть " "представлена запись со следующей информацией:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]" msgstr "IP-адрес каноническое_имя_узла [псевдонимы...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Fields of the entry are separated by any number of blanks and/or tab " #| "characters. Text from a \"#\" character until the end of the line is a " #| "comment, and is ignored. Host names may contain only alphanumeric " #| "characters, minus signs (\"-\"), and periods (\".\"). They must begin " #| "with an alphabetic character and end with an alphanumeric character. " #| "Optional aliases provide for name changes, alternate spellings, shorter " #| "hostnames, or generic hostnames (for example, I)." msgid "" "The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are " "separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" " "character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host " "names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and " "periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with " "an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, " "alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, " "I). If required, a host may have two separate entries in this " "file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)." msgstr "" "Поля записи разделяются пробелами и/или символами табуляции. Текст, " "начинающийся с символа \"#\" до конца строки считается комментарием и " "игнорируется. Имена узлов могут содержать только буквы, цифры, знаки минус " "(\"-\") и точки (\".\"). Они должны начинаться с буквы и заканчиваться " "буквой или цифрой. Псевдонимы предоставляются для возможности выбора более " "одного имени, альтернативного произношения, сокращения имени узла или для " "указания наиболее общего имени узла (например, I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name " "server for UNIX systems. It augments or replaces the I file or " "hostname lookup, and frees a host from relying on I being up to " "date and complete." msgstr "" "DNS сервер Berkeley Internet Name Domain (BIND) реализует сервер службы имён " "для UNIX систем. Он расширяет или замещает файл I при операциях " "поиска имени узла, а также освобождает от необходимости поддерживать " "актуальность и полноту I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it " "is still widely used for:" msgstr "" "В современных системах, даже таблица узлов может быть заменена на DNS, это " "широко используется в следующих случаях:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<начальная загрузка>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most systems have a small host table containing the name and address " "information for important hosts on the local network. This is useful when " "DNS is not running, for example during system bootup." msgstr "" "Большинство систем имеют маленькую таблицу узлов, которая обычно содержит " "имена и адреса наиболее важных узлов локальной сети. Это полезно, когда " "служба DNS не запущена, например во время загрузки системы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. " "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host " "table with an entry for all local hosts as a backup." msgstr "" "Сайты, которые используют NIS, хранят таблицу узлов в базе данных узлов NIS. " "Но даже при работе с NIS остаётся возможность использовать DNS, большинство " "NIS сайтов также используют для целей резервирования и таблицу узлов, где " "размещаются записи о всех локальных узлах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<изолированные узлы>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Very small sites that are isolated from the network use the host table " "instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is " "not connected to the Internet, DNS offers little advantage." msgstr "" "Очень маленькие сайты, которые изолированы от сети, используют таблицу узлов " "вместо DNS. Если локальная информация меняется редко и сеть не подключена к " "Интернет, DNS не даёт ощутимых преимуществ." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases " "where the file is cached by applications." msgstr "" "Изменения этого файла сразу начинают действовать, если этот файл не " "кэшируется используемым его приложением." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical notes" msgstr "Исторические замечания" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since " "changed." msgstr "" "В RFC\\ 952 показан первоначальный формат таблицы узлов, хотя позднее он был " "изменён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving " "hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created " "from the official host data base maintained at the Network Information " "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it " "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no " "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of " "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I " "just found three, from 92, 94, and 95." msgstr "" "Перед появлением DNS, таблица узлов была единственным способом определения " "IP-адресов по именам узлов в развивающейся сети Интернет. В самом деле, этот " "файл мог быть создан из официальной базы данных узлов, которая обслуживалась " "Центром управления сетевой информацией (Network Information Control Center " "(NIC)), и внесения локальных изменений, которые часто требовались для " "поддержки актуальности данных и добавления неофициальных псевдонимов и/или " "неизвестных узлов. NIC больше не поддерживает файлы hosts.txt " "(приблизительно с 2000 года), но на их WWW существуют исторические файлы " "hosts.txt. Я обнаружил три: от 92, 94 и 95 годов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" #| "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" #| "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" #| "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" #| "146.82.138.7 master.debian.org master\n" #| "209.237.226.90 www.opensource.org\n" msgid "" "# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" "127.0.0.1 localhost\n" "\\&\n" "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" "\\&\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" msgstr "" "# 127.0.1.1 часто используется для FQDN машины\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(5), B(5), " "B(5), B(7), B(8)" msgstr "" "B(1), B(3), B(5), B(5), " "B(5), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Internet RFC\\ 952" msgstr "Internet RFC\\ 952" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 октября 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" "127.0.0.1 localhost\n" msgstr "" "# Следующие строки желательно иметь для узлов, поддерживающих IPv4\n" "127.0.0.1 localhost\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" msgstr "" "# 127.0.1.1 часто используется для FQDN машины\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" msgstr "" "# Следующие строки желательно иметь для узлов, поддерживающих IPv6\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"