# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Kozlov , 2012-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-05 21:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hosts.equiv" msgstr "hosts.equiv" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B " "command access to your system" msgstr "" "hosts.equiv - список узлов и пользователей, которым предоставляется " "\"доверительный\" доступ к вашей системе через B-команды" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I allows or denies hosts and users to use the " "B-commands (e.g., B, B, or B) without supplying a " "password." msgstr "" "Файл B разрешает или запрещает узлам и пользователям " "использовать B-команды (например, B, B или B) без ввода " "пароля." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file uses the following format:" msgstr "Файл имеет следующий формат:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>" msgstr "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I is the name of a host which is logically equivalent to the " "local host. Users logged into that host are allowed to access like-named " "user accounts on the local host without supplying a password. The " "I may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus " "sign is used alone, it allows any host to access your system. You can " "explicitly deny access to a host by preceding the I by a minus (-) " "sign. Users from that host must always supply additional credentials, " "including possibly a password. For security reasons you should always use " "the FQDN of the hostname and not the short hostname." msgstr "" "В I задаётся имя узла, которое логически эквивалентно локальному " "узлу. Пользователям, которые вошли на этот узел, разрешается доступ к " "локальному узлу под их собственным именем без ввода пароля. Значение " "I может (необязательно) начинаться со знака плюс (+). Если на " "месте имени узла указан только плюс, то доступ к вашей системе разрешён с " "любого узла. Вы можете явно запретить доступ для какого-либо узла, если " "перед I поставите знак минус (-). Пользователи с этого узла всегда " "будут должны предоставлять параметры доступа, возможно включая пароль. Из " "соображений безопасности вы всегда должны использовать полностью заданные " "имена узлов (FQDN) и не использовать коротких имён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I entry grants a specific user access to all user accounts " "(except root) without supplying a password. That means the user is NOT " "restricted to like-named accounts. The I may be (optionally) " "preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a " "specific user by preceding the I with a minus (-) sign. This says " "that the user is not trusted no matter what other entries for that host " "exist." msgstr "" "Элементом I предоставляется доступ заданному пользователю ко всем " "учётным записям (исключая root) без ввода пароля. Это означает, что " "пользователь может использовать любые имена на локальной машине. " "Iможет (необязательно) предваряться знаком плюс (+). Вы можете " "явно запретить доступ для какого-либо пользователя, если перед I " "поставите знак минус (-). Это будет означать, что этому пользователю нет " "доверия, независимо от других существующих на этом узле настроек." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign." msgstr "С помощью знака @ может быть задана сетевая группа." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical " "error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a " "wildcard character that means \"any host\"!" msgstr "" "Будьте очень осторожны, когда используете знак плюс (+). Простая описка " "может привести к тому, что этот плюс будет стоять в строке в полном " "одиночестве, и в этом случае он будет означать \"любой узел\"!" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner " "root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid " "systems even require that there be no other hard links to the file." msgstr "" "Некоторые системы используют содержимое данного файла, только когда его " "владельцем является root и при этом отсутствуют права на запись для всех " "остальных. Некоторые исключительно параноидальные системы даже требуют, " "чтобы для данного файла не существовало других жёстких ссылок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With " "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means " "\"any host\" only when the word I is added to the auth " "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B)." msgstr "" "Современные системы используют библиотеку Pluggable Authentication Modules " "( PAM) (подключаемые модули аутентификации). При использовании PAM одиночный " "знак плюса рассматривается как символ шаблона, который означает только " "«любой узел», когда слово I добавляется к компоненту auth в " "вашем файле PAM для конкретной службы (например B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Below are some example I or I<\\(ti/.rhosts> files." msgid "Below are some example I or I<\\[ti]/.rhosts> files." msgstr "" "Далее представлен пример файла I или I<\\(ti/.rhosts>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user to log in from any host:" msgstr "Разрешить всем пользователям входить с любых узлов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+\n" msgstr "+\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user from I with a matching local account to log in:" msgstr "" "Разрешить всем пользователям с I входить при совпадении с локальной " "учётной записью:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host\n" msgstr "host\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to " "specify that any user from the host is allowed." msgstr "" "Замечание: указание I<+host> является синтаксически некорректным при попытке " "задать, что разрешён доступ всем пользователям с узла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user from I to log in:" msgstr "Разрешить вход всем пользователям с I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host +\n" msgstr "host +\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: this is distinct from the previous example since it does not require a " "matching local account." msgstr "" "Замечание: это отличается от предыдущего примера тем, что здесь не требуется " "совпадения с локальной учётной записью." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow I from I to log in as any non-root user:" msgstr "Разрешить I входить с I в качестве не-root пользователя:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host user\n" msgstr "host user\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts from I to log in except " "for I:" msgstr "" "Разрешить всем пользователям при совпадении с локальной учётной записью " "входить с I, но исключить доступ для I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "host -baduser\n" "host\n" msgstr "" "host -baduser\n" "host\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deny all users from I:" msgstr "Запретить всем пользователям доступ с I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-host\n" msgstr "-host\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including " "attempting to specify that a particular user from the host is not trusted." msgstr "" "Замечание: указание I<-host\\ -user> является синтаксически некорректным при " "попытке запретить доступ определённому пользователю с узла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I:" msgstr "" "Разрешить всем пользователям при совпадении с локальной учётной записью " "входить на все узлы, включённые в I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+@netgroup\n" msgstr "+@netgroup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disallow all users on all hosts in a I:" msgstr "Запретить всем пользователям доступ на все узлы из I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-@netgroup\n" msgstr "-@netgroup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users in a I to log in from I as any non-root user:" msgstr "" "Разрешить всем пользователям из I входить с I в качестве не-" "root пользователя:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host +@netgroup\n" msgstr "host +@netgroup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I " "except I:" msgstr "" "Разрешить всем пользователям, за исключением I, при совпадении с " "локальной учётной записью входить на все узлы, включённые в I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "+@netgroup -baduser\n" "+@netgroup\n" msgstr "" "+@netgroup -baduser\n" "+@netgroup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the deny statements must always precede the allow statements because " "the file is processed sequentially until the first matching rule is found." msgstr "" "Замечание: записи о запрете всегда должны стоять раньше записей разрешения, " "так как файл обрабатывается последовательно до первого найденного совпадения." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8), B(8)" msgstr "B(5), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"