# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Artyom Kunyov , 2012. # Azamat Hackimov , 2012, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Konstantin Shvaykovskiy , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "locale" msgstr "locale" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale - describes a locale definition file" msgstr "locale - описание файла определения локали" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B definition file contains all the information that the " "B(1) command needs to convert it into the binary locale database." msgstr "" "Файл определения B<локали> содержит в себе всю информацию, которая нужна " "команде B(1) для преобразования её в двоичную базу данных локалей." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition files consist of sections which each describe a locale " "category in detail. See B(7) for additional details for these " "categories." msgstr "" "Файлы определения состоят из разделов, каждый из которых подробно описывает " "некоторую категорию локали. Дополнительную информацию об этих категориях " "смотрите в B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The locale definition file starts with a header that may consist of the " "following keywords:" msgstr "" "Файл определения локали начинается с заголовка, который может состоять из " "следующих ключевых слов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is followed by a character that should be used as the escape-character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\e)." msgstr "" "за которым указывается символ, использующийся в оставшихся строках файла как " "символ экранирования для пометки символов, которые должны обрабатываться " "особым образом. По умолчанию это символ обратной косой черты (\\e)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is followed by a character that will be used as the comment-character for " "the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." msgstr "" "за которым указывается символ, использующийся в оставшихся строках файла как " "символ комментария. По умолчанию это символ решётки (#)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The locale definition has one part for each locale category. Each part can " "be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If " "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is " "I followed by the name of the locale in double quotes which should be " "copied. The exceptions for this rule are B and B " "where a I statement can be followed by locale-specific rules and " "selected overrides." msgstr "" "Определение локали поделено на отдельные части — для каждой категории своя. " "Каждую часть можно скопировать из другой существующей локали или создать с " "нуля. Если категорию нужно скопировать, то в определении должно находиться " "единственное ключевое слово I и имя локали в двойных кавычках, из " "которого копируется категория. Исключением из этого правила являются " "B и B, когда в описании I могут перечисляться " "правила для локали и выбранные замены." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When defining a locale or a category from scratch, an existing system- " "provided locale definition file should be used as a reference to follow " "common glibc conventions." msgstr "" "При создании локали или категории с нуля за основу нужно взять из системы " "существующее определение локали, так как оно следует общим соглашениям glibc." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Locale category sections" msgstr "Разделы категорий локали" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following category sections are defined by POSIX:" msgstr "Следующие разделы категорий определены в POSIX:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following " #| "nonstandard categories:" msgid "" "In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following " "nonstandard categories:" msgstr "" "Также, начиная с версии 2.2, библиотека GNU C поддерживает следующие " "нестандартные категории:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7) for a more detailed description of each category." msgstr "Более подробное описание каждой категории смотрите в B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_ADDRESS" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I in the first column." msgstr "Определение начинается со строки B в первой колонке." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following keywords are allowed:" msgstr "Допустимы следующие ключевые слова:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a string containing field descriptors that define the format " "used for postal addresses in the locale. The following field descriptors " "are recognized:" msgstr "" "за которым указывается строка описателей поля, задающая формат почтовых " "адресов, используемый в локали. Доступны следующие описатели поля:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Person's name, possibly constructed with the B I keyword " "(since glibc 2.24)." msgstr "" "Имя человека, возможно собранное с использованием ключевого слова B " "I (начиная с glibc 2.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Care of person, or organization." msgstr "Относится к человеку или организации." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Firm name." msgstr "Фирменное название." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Department name." msgstr "Название отдела." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Building name." msgstr "Обозначение здания." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Street or block (e.g., Japanese) name." msgstr "Название улицы или блока (в Японии)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "House number or designation." msgstr "Номер дома или назначения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty " "string; otherwise ignore." msgstr "" "Вставить конец строки, если предыдущее значение описателя было не пустой " "строкой; в противном случае игнорируется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; " "otherwise ignore." msgstr "" "Вставить пробел, если предыдущее значение описателя было не пустой строкой; " "в противном случае игнорируется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Room number, door designation." msgstr "Номер квартиры, комнаты." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Floor number." msgstr "Номер этажа." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Country designation, from the I keyword." msgstr "Страна назначения, берётся из ключевого слова I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)." msgstr "Часть территории внутри посёлка или города (начиная с glibc 2.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zip number, postal code." msgstr "Индекс, почтовый код." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Town, city." msgstr "Город, посёлок." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "State, province, or prefecture." msgstr "Область, штат или префектура." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Country, as taken from data record." msgstr "Страна, как указана в данных записи." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each field descriptor may have an \\(aqR\\(aq after the \\(aq%\\(aq to " #| "specify that the information is taken from a Romanized version string of " #| "the entity." msgid "" "Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to " "specify that the information is taken from a Romanized version string of the " "entity." msgstr "" "Каждый описатель поля может содержать «R» после «%» для указания того, что " "информация берётся из версии строки на латинице." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the country name in the language of the current document (e.g., " "\"Deutschland\" for the B locale)." msgstr "" "за которым указывается название страны на языке текущего документа " "(например, «Deutschland» для локали B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)." msgstr "за которым указывается аббревиатура страны (смотрите CERT_MAILCODES)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)." msgstr "за которым указывается двухсимвольная аббревиатура страны (ISO 3166)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)." msgstr "за которым указывается трёхсимвольная аббревиатура страны (ISO 3166)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)." msgid "followed by the numeric country code (ISO\\ 3166)." msgstr "за которым указывается числовой код страны (ISO 3166)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the international license plate country code." msgstr "за которым указывается код страны в международном номерном знаке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the ISBN code (for books)." msgstr "за которым указывается код ISBN (для книг)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the language name in the language of the current document." msgstr "за которым указывается название языка на языке текущего документа." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)." msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639)." msgstr "за которым указывается двухсимвольная аббревиатура языка (ISO 639)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)." msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639-2/T)." msgstr "" "за которым указывается трёхсимвольная аббревиатура языка (ISO 639-2/T)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " #| "(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I over " #| "I." msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " "(ISO\\ 639-2/B). Applications should in general prefer I over " "I." msgstr "" "за которым указывается трёхсимвольная аббревиатура языка, используемая в " "библиотеках (ISO 639-2/B). Обычно, приложениям нужно использовать " "I вместо I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B definition ends with the string I." msgstr "" "Определение категории B заканчивается строкой I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The definition starts with the string I in the first column." msgstr "Определение начинается со строки B в первой колонке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of uppercase letters. The letters B through B are " "included automatically. Characters also specified as B, B, " "B, or B are not allowed." msgstr "" "за которым указывается список символов в верхнем регистре. Символы от B " "до B добавляются автоматически. Символы, указанные для B, " "B, B или B, не допускаются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of lowercase letters. The letters B through B are " "included automatically. Characters also specified as B, B, " "B, or B are not allowed." msgstr "" "за которым указывается список символов в нижнем регистре. Символы от B до " "B добавляются автоматически. Символы, указанные для B, B, " "B или B, не допускаются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of letters. All character specified as either B " "or B are automatically included. Characters also specified as " "B, B, B, or B are not allowed." msgstr "" "за которым указывается список букв. Символы, указанные для B или " "B, добавляются автоматически. Символы, указанные для B, " "B, B или B, не допускаются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits " "B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class." msgstr "" "за которым указывается список символов, которые считаются цифрами. " "Разрешается использовать в списке только цифры от B<0> до B<9>. По умолчанию " "они добавляются автоматически." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of characters defined as white-space characters. " "Characters also specified as B, B, B, B, " "B, or B are not allowed. The characters BspaceE>, " "Bform-feedE>, BnewlineE>, Bcarriage-returnE>, " "BtabE>, and Bvertical-tabE> are automatically included." msgstr "" "за которым указывается список символов, которые считаются пробельными " "символами. Символы, указанные для B, B, B, B, " "B или B, не допускаются. Символы BspaceE>, " "Bform-feedE>, BnewlineE>, Bcarriage-returnE>, " "BtabE> и Bvertical-tabE> добавляются автоматически." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of control characters. Characters also specified as " "B, B, B, B, B, B, B, or " "B are not allowed." msgstr "" "за которым указывается список управляющих символов. Символы, указанные для " "B, B, B, B, B, B, B или " "B, не допускаются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as " "B, B, B, B, B, B, or the " "BspaceE> character are not allowed." msgstr "" "за которым указывается список символов пунктуации. Символы, указанные для " "B, B, B, B, B, B или " "BspaceE>, не допускаются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of printable characters, not including the " "BspaceE> character. The characters defined as B, B, " "B, B, B, and B are automatically included. " "Characters also specified as B are not allowed." msgstr "" "за которым указывается список печатных (видимых) символов, не считая символа " "BspaceE>. Автоматически включаются символы из B, B, " "B, B, B и B. Символы, указанные в B, не " "допускаются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of printable characters, including the BspaceE> " "character. The characters defined as B, B, B, " "B, B, B, and the BspaceE> character are " "automatically included. Characters also specified as B are not " "allowed." msgstr "" "за которым указывается список печатных (видимых) символов, включая символ " "BspaceE>. Автоматически включаются символы из B, B, " "B, B, B, B и BspaceE>. Символы, " "указанные в B, не допускаются." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The " "decimal digits must be included followed by one or more set of six " "characters in ascending order. The following characters are included by " "default: B<0> through B<9>, B through B, B through B." msgstr "" "за которым указывается список символов, относящихся к шестнадцатеричным " "цифрам. Должны быть указаны десятичные цифры, а также один или несколько " "наборов из шести символов в возрастающем порядке. По умолчанию включены: от " "B<0> до B<9>, от B до B, от B до B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of characters classified as B. The characters " "BspaceE> and BtabE> are automatically included." msgstr "" "за которым указывается список символов, классифицированных как B. " "Автоматически включены символы BspaceE> и BtabE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of locale-specific character class names which are then " "to be defined in the locale." msgstr "" "за которым указывается список определённых в локали имён классов символов, " "которые будут определены в локали позднее." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each " "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<," "> and enclosed in parentheses." msgstr "" "за которым указывается список преобразований символов нижнего регистра в " "символы верхнего. Каждое преобразование — это пара символов в нижнем и " "верхнем регистре, разделённых знаком B<,> и заключённых в круглые скобки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters. If the " "keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used." msgstr "" "за которым указывается список преобразований символов верхнего регистра в " "символы нижнего. Если ключевое слово tolower не задано, то по умолчанию " "используется список, противоположный списку toupper." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mapping pairs of characters and letters to be used in " "titles (headings)." msgstr "" "за которым указывается список преобразований пар символов и букв, " "используемых в заголовках." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a locale-specific character class definition, starting with the " "class name followed by the characters belonging to the class." msgstr "" "за которым указывается определение класса символов определённой локали, " "сначала имя класса, затем идут символы, принадлежащие классу." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of locale-specific character mapping names which are then " "to be defined in the locale." msgstr "" "за которым указывается список определённых в локали имён преобразований " "символов, которые будут определены в локали позднее." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a list of alternate output digits for the locale." msgstr "" "за которым указывается список альтернативных выводимых цифр для локали." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mapping pairs of alternate digits and separators for " "input digits for the locale." msgstr "" "за которым указывается список преобразований пар альтернативных цифр и " "разделителей вводимых цифр для локали." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mapping pairs of alternate separators for output for " "the locale." msgstr "" "за которым указывается список преобразований пар альтернативных разделителей " "вывода для локали." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "marks the start of the transliteration rules section. The section can " "contain the I keyword in the beginning followed by locale-specific " "rules and overrides. Any rule specified in the locale file will override " "any rule copied or included from other files. In case of duplicate rule " "definitions in the locale file, only the first rule is used." msgstr "" "отмечает начало раздела правил транслитерации. В начале раздела может " "содержаться ключевое слово I, за которым указываются правила и " "замены для определённой локали. Любое правило, указанное в локали, заменит " "любое правило, скопированное или включённое из других файлов. В случае " "повтора определения правила в файле локали, используется только первое " "правило." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A transliteration rule consist of a character to be transliterated followed " "by a list of transliteration targets separated by semicolons. The first " "target which can be presented in the target character set is used, if none " "of them can be used the I character will be used instead." msgstr "" "Правило транслитерации состоит из символа, который будет " "транслитерироваться, и списка целей транслитерации через точку с запятой. " "Используется первая цель, из набора символов которой может быть представлен " "указанный символ. Если представить нечем, то будет использоваться символ " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the transliteration rules section includes a transliteration rule file " "(and optionally a repertoire map file)." msgstr "" "в разделе правил транслитерации включает файл правил транслитерации (и " "необязательный файл_набора отображения)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the transliteration rules section defines the default character to be " "used for transliteration where none of the targets cannot be presented in " "the target character set." msgstr "" "в разделе правил транслитерации определяет символ по умолчанию, который " "будет использован для транслитерации, если ни одна из целей не может быть " "представлена набором символов цели." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "marks the end of the transliteration rules." msgstr "помечает конец правил транслитерации." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B definition ends with the string I." msgstr "" "Определение категории B заканчивается строкой I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_COLLATE" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options " "described below are supported (as of glibc 2.23)." msgstr "" "Заметим, что в glibc не поддерживаются все параметры, определённые в POSIX; " "список поддерживаемых параметров приведён ниже (для glibc 2.23)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I in the first column." msgstr "Определение начинается со строки B в первой колонке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the number representing used collation levels. This keyword is " "recognized but ignored by glibc." msgstr "" "за которым указывается число, представляющее уровни сортировки. Это ключевое " "слово воспринимается glibc, но игнорируется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the definition of a collating-element symbol representing a " "multicharacter collating element." msgstr "" "за которым указывается определение символа элемента-сортировки, " "представляющего многосимвольный элемент сортировки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the definition of a collating symbol that can be used in " "collation order statements." msgstr "" "за которым указывается определение символа сортировки, который можно " "использовать в определениях порядка сортировки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by B to be evaluated in an I B / I / " "I construct." msgstr "" "за которым указывается B<строка>, которая будет вычислена в конструкции " "I B<строка> / I / I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a redefinition of a collation rule." msgstr "за которым следует повторное определение правила сортировки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule." msgstr "помечает конец повторного определения правила сортировки." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after." msgstr "" "за которым следует имя сценария для переупорядочивания сценариев, " "перечисляемых после." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "marks the end of the reordering of sections." msgstr "помечает конец разделов переупорядочивания." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I