# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alex Nik , 2013. # Azamat Hackimov , 2013, 2016. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nsswitch.conf" msgstr "nsswitch.conf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file" msgstr "nsswitch.conf - файл настроек диспетчера службы имён" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I, is " "used by the GNU C Library and certain other applications to determine the " "sources from which to obtain name-service information in a range of " "categories, and in what order. Each category of information is identified " "by a database name." msgstr "" "Файл настроек диспетчера службы имён (Name Service Switch, (NSS)) I используется библиотекой GNU C и другими приложениями для " "определения источников служб имён разных категорий и их очерёдности. Каждая " "категория информации обозначается по имени её базы данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab " "characters. The first column specifies the database name. The remaining " "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions " "that can be performed by lookup result." msgstr "" "Данный файл представляет собой простой текст в кодировке ASCII с колонками, " "разделёнными пробелами или символами табуляции. В первой колонке указывается " "имя базы данных. В оставшихся колонках задаётся порядок запросов к " "источникам и ограниченный набор действий, который может быть выполнен в " "зависимости от результата запроса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:" msgstr "Библиотека GNU C распознаёт следующие базы данных:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mail aliases, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Почтовые псевдонимы, используемые B(3) и подобными функциями." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ethernet numbers." msgstr "Номера ethernet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Groups of users, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Группы пользователей, используемые B(3) и подобными функциями." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Host names and numbers, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Имена узлов и номера, используемые B(3) и подобными функциями." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supplementary group access list, used by B(3) function." msgstr "" "Дополнительный список групп доступа, используется функцией " "B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network-wide list of hosts and users, used for access rules. C libraries " "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS." msgstr "" "Список узлов и пользователей сети, используемый для правил доступа. " "Библиотеки C до версии glibc 2.1 поддерживают сетевые группы только " "посредством NIS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network names and numbers, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Имена сетей и номера, используемые B(3) и подобными функциями." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User passwords, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Пароли пользователей, используемые B(3) и подобными функциями." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network protocols, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Сетевые протоколы, используемые B(3) и подобными функциями." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+." msgstr "Открытые и секретные ключи для Secure_RPC, используемые в NFS и NIS+." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remote procedure call names and numbers, used by B(3) and " "related functions." msgstr "" "Имена и номера вызовов удалённых процедур, используемые B(3) и " "подобными функциями." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network services, used by B(3) and related functions." msgstr "Сетевые службы, используемые B(3) и подобными функциями." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shadow user passwords, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Теневые пароли пользователей, используемые B(3) и подобными " "функциями." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNU C Library ignores databases with unknown names. Some " #| "applications use this to implement special handling for their own " #| "databases. For example, B(8) consults the B database." msgid "" "The GNU C Library ignores databases with unknown names. Some applications " "use this to implement special handling for their own databases. For " "example, B(8) consults the B database. Delegation of " "subordinate user/group IDs can be configured using the B database. " "Refer to B(5) and B(5) for more details." msgstr "" "Библиотека GNU C игнорирует базы данных с неизвестными именами. Некоторые " "приложения используют это для реализации обработки своих баз данных. " "Например, B(8) обращается к базе данных B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here is an example I file:" msgstr "Пример файла I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" #| "networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" #| "ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" #| "protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" #| "rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" #| "services: nis [NOTFOUND=return] files\n" msgid "" "passwd: compat\n" "group: compat\n" "shadow: compat\n" "\\&\n" "hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" "networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" "ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" "protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" "rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" "services: nis [NOTFOUND=return] files\n" msgstr "" "hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" "networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" "ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" "protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" "rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" "services: nis [NOTFOUND=return] files\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The first column is the database name. The remaining columns specify:" msgstr "" "В первой колонке содержится имя базы данных. В остальных колонках " "указывается:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or \"nis" "\". The order of the services on the line determines the order in which " "those services will be queried, in turn, until a result is found." msgstr "" "Одна или более служб, например, «files», «db» или «nis». Очерёдность служб в " "строке определяет порядок, в котором будут опрашиваться данные службы (пока " "не будет найден результат)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the " "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"." msgstr "" "Необязательные действия для выполнения, если получен определённый результат " "от предыдущей службы, например «[NOTFOUND=return]»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service specifications supported on your system depend on the presence " "of shared libraries, and are therefore extensible. Libraries called IB will provide the named I. On a standard " "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\". For " "the B database, you can additionally specify \"dns\". For the " "B, B, and B databases, you can additionally specify " "\"compat\" (see B below). The version number B may " "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later. On systems with " "additional libraries installed, you may have access to further services such " "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\", and \"wins\"." msgstr "" "Список поддерживаемых системой служб зависит от наличия динамических " "библиотек (и, таким образом, расширяем). Библиотека с именем IB предоставляет службу I<СЛУЖБА>. В стандартной " "установке вы можете использовать «files», «db», «nis» и «nisplus». Для базы " "данных B вы можете дополнительно указать «dns». Для баз данных " "B, B и B вы можете дополнительно указать " "«compat» (см. B<Режим совместимости> далее). Номер версии B может быть " "равен 1 (для glibc 2.0) или 2 (для glibc 2.1 и новее). В системах с " "дополнительно установленными библиотеками могут быть другие службы, такие " "как «hesiod», «ldap», «winbind» и «wins»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An action may also be specified following a service specification. The " "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding " "data source. Action items take the general form:" msgstr "" "Также, после указания службы может быть указано действие. Действие изменяет " "дальнейшее поведение в зависимости от результата, полученного из предыдущего " "источника данных. Действия задаются следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I=I]" msgstr "[I<СОСТОЯНИЕ>=I<ДЕЙСТВИЕ>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[!I=I]" msgstr "[!I<СОСТОЯНИЕ>=I<ДЕЙСТВИЕ>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "where" msgstr "где" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I =E B | B | B | B" msgstr "" "I<СОСТОЯНИЕ> =E B | B | B | B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I =E B | B | B" msgstr "I<ДЕЙСТВИЕ> =E B | B | B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ! negates the test, matching all possible results except the one " "specified. The case of the keywords is not significant." msgstr "" "Символ ! инвертирует результат теста, то есть совпадают все результаты, " "кроме указанного. Регистр символов ключевых слов не важен." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I value is matched against the result of the lookup function " "called by the preceding service specification, and can be one of:" msgstr "" "Значение I<СОСТОЯНИЕ> — это результат вызова функции поиска заданной службы. " "Оно может принимать значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No error occurred and the requested entry is returned. The default action " "for this condition is \"return\"." msgstr "" "Запрашиваемая запись найдена и ошибок не произошло. Для этого состояния " "действием по умолчанию является «return»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lookup succeeded, but the requested entry was not found. The default " "action for this condition is \"continue\"." msgstr "" "Поиск выполнен, но нужная запись не была найдена. Для этого состояния " "действием по умолчанию является «continue»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service is permanently unavailable. This can mean either that the " "required file cannot be read, or, for network services, that the server is " "not available or does not allow queries. The default action for this " "condition is \"continue\"." msgstr "" "Служба постоянно недоступна. Это может означать, что недоступен для чтения " "нужный файл или, для сетевых служб, что сервер недоступен или не " "обслуживает запросы. Для этого состояния действием по умолчанию является " "«continue»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service is temporarily unavailable. This could mean a file is locked or " "a server currently cannot accept more connections. The default action for " "this condition is \"continue\"." msgstr "" "Служба временно недоступна. Это может означать, что какой-либо файл " "заблокирован или что в данный момент сервер не может принять больше " "соединений. Для этого состояния действием по умолчанию является «continue»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I value can be one of:" msgstr "Значением I<ДЕЙСТВИЕ> может быть одно из:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a result now. Do not call any further lookup functions. However, " "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B " "database and the B status, and the configuration file does not " "contain the B line, the next lookup function is always called, " "without affecting the search result." msgstr "" "Вернуть результат. Не вызывать функции для дальнейшего поиска. Однако, с " "целью совместимости, если это действие указывается для базы данных B " "и состояние равно B, и файл настройки не содержит строку " "B, то всегда вызывается следующая функция поиска, независимо от " "результата поиска." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call the next lookup function." msgstr "Вызвать следующую функцию поиска." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<[SUCCESS=merge]> is used between two database entries. When a group is " "located in the first of the two group entries, processing will continue on " "to the next one. If the group is also found in the next entry (and the " "group name and GID are an exact match), the member list of the second entry " "will be added to the group object to be returned. Available since glibc " "2.24. Note that merging will not be done for B(3) nor will " "duplicate members be pruned when they occur in both entries being merged." msgstr "" "I<[SUCCESS=merge]> используется между двумя записями базы данных. Если " "группа расположена в первой из двух записей групп, то обработка будет " "продолжена со следующей. Если группа также присутствует в следующей записи " "(имя группы и GID совпадают полностью), то список членов второй записи будет " "добавлен к возвращаемому объекту группы. Доступно начиная с glibc 2.24. " "Заметим, что слияние не будет выполнено для B(3) повторяющиеся " "члены не будут удалены, если они присутствуют в обоих объединяемых записях." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility mode (compat)" msgstr "Режим совместимости (compat)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it " "additionally permits special entries in corresponding files for granting " "users or members of netgroups access to the system. The following entries " "are valid in this mode:" msgstr "" "Служба NSS «compat» подобна «files», за исключением того, что она позволяет " "иметь дополнительные специальные записи в соответствующих файлах для " "разграничения прав доступа пользователей и сетевых групп в системе. В этом " "режиме допустимы следующие записи:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For B and B databases:" msgstr "Для баз данных B и B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I<пользователь>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Include the specified I from the NIS passwd/shadow map." msgstr "Включить указанного I<пользователя> в карту NIS passwd/shadow." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+@>I" msgstr "B<+@>I<сетевая группа>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Include all users in the given I." msgstr "Включить всех пользователей в указанную I<сетевую группу>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I<пользователь>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exclude the specified I from the NIS passwd/shadow map." msgstr "Исключить указанного I<пользователя> из карты NIS passwd/shadow." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-@>I" msgstr "B<-@>I<сетевая группа>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exclude all users in the given I." msgstr "Исключить всех пользователей из указанной I<сетевой группы>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+>" msgstr "B<+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd/" "shadow map." msgstr "" "Включить каждого пользователя, за исключением исключённых ранее, в карту NIS " "passwd/shadow." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For B database:" msgstr "Для базы данных B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I<группа>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Include the specified I from the NIS group map." msgstr "Включить указанную I<группу> в карту NIS group." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I<группа>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exclude the specified I from the NIS group map." msgstr "Исключить указанную I<группу> из карты NIS group." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Include every group, except previously excluded ones, from the NIS group map." msgstr "" "Включить каждую группу, за исключением исключённых ранее, в карту NIS group." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying " "any NSS service except \"compat\" itself as the source for the pseudo-" "databases B, B, and B." msgstr "" "По умолчанию источником является «nis», но это можно изменить, указав любую " "службу NSS, за исключением самого «compat» в качестве источника псевдо-базы " "данных B, B и B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A service named I is implemented by a shared object library named " "IB that resides in I." msgstr "" "Каждая I<СЛУЖБА> реализована в динамической объектной библиотеки с именем " "BB, которая находится в каталоге I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NSS configuration file." msgstr "файл настройки NSS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"compat\" source." msgstr "реализует источник «compat»" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"db\" source." msgstr "реализует источник «db»" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"dns\" source." msgstr "реализует источник «dns»" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"files\" source." msgstr "реализует источник «files»" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"hesiod\" source." msgstr "реализует источник «hesiod»" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"nis\" source." msgstr "реализует источник «nis»" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"nisplus\" source." msgstr "реализует источник «nisplus»" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following files are read when \"files\" source is specified for " "respective databases:" msgstr "" "При указании в соответствующих базах источника «files», читаются следующие " "файлы:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12459 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Within each process that uses B, the entire file is read " #| "only once. If the file is later changed, the process will continue using " #| "the old configuration." msgid "" "Starting with glibc 2.33, B is automatically reloaded if the " "file is changed. In earlier versions, the entire file was read only once " "within each process. If the file was later changed, the process would " "continue using the old configuration." msgstr "" "Внутри каждого процесса, который использует файл B, файл " "полностью читается только один раз. Если позднее файл был изменён, то " "процесс продолжит выполнение, используя старые настройки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, there was only a single source for service information, often " "in the form of a single configuration file (e.g., I). However, " "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and " "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that " "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library. " "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by " "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution " "to the problem." msgstr "" "Изначально использовался только один источник служебной информации, часто в " "виде одного файла настройки (например, I). Однако, по мере " "того, как становились популярными другие службы, такие как служба сетевой " "информации (Network Information Service (NIS)) и служба доменных имён " "(Domain Name Service (DNS)), потребовался более гибкий способ определения " "порядка поиска вместо встроенного в библиотеку C. Для решения этой проблемы " "был создан диспетчер службы имён (Name Service Switch), основанный на " "механизме, использованном Sun Microsystems в C-библиотеке Solaris 2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "passwd: compat\n" "group: compat\n" "shadow: compat\n" msgstr "" "passwd: compat\n" "group: compat\n" "shadow: compat\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" "networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" "ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" "protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" "rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" "services: nis [NOTFOUND=return] files\n" msgstr "" "hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" "networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" "ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" "protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" "rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" "services: nis [NOTFOUND=return] files\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I<пользователь::::::>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Include the specified I from the NIS passwd/shadow map." msgid "" "Include the specified I from the NIS passwd map, but override with non-" "empty passwd fields." msgstr "Включить указанного I<пользователя> в карту NIS passwd/shadow." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"