# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-12 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "passwd" msgstr "passwd" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "passwd - password file" msgstr "passwd - файл паролей" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is a text file that describes user login accounts " "for the system. It should have read permission allowed for all users (many " "utilities, like B(1) use it to map user IDs to usernames), but write " "access only for the superuser." msgstr "" "В текстовом файле I содержится список учётных записей " "пользователей в системе. Файл должен быть доступен для чтения всем " "пользователям (многие утилиты, такие как B(1), используют его, чтобы " "преобразовывать идентификаторы пользователей в их имена), но доступ на " "запись должен предоставляться только суперпользователю." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the good old days there was no great problem with this general read " #| "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the " #| "hardware was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the " #| "basic assumption used to be that of a friendly user-community. These " #| "days many people run some version of the shadow password suite, where I has an \\(aqx\\(aq character in the password field, and the " #| "encrypted passwords are in I, which is readable by the " #| "superuser only." msgid "" "In the good old days there was no great problem with this general read " "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware " "was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic " "assumption used to be that of a friendly user-community. These days many " "people run some version of the shadow password suite, where I " "has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted " "passwords are in I, which is readable by the superuser only." msgstr "" "В старые добрые времена не существовало большой проблемы, связанной с " "доступностью этого файла на чтение для всех. Любой мог прочитать " "зашифрованные пароли, но мощности компьютеров не хватало для подбора " "грамотно выбранных паролей, а кроме того, наивно предполагалось, что сеть " "используется дружественным сообществом пользователей. В наши дни, многие " "пользователи стали использовать механизм теневых паролей, где файл I содержит \\(aqx\\(aq в поле пароля, а зашифрованные пароли хранятся " "в файле I, который доступен на чтение только суперпользователю." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the encrypted password, whether in I or in I, is an empty string, login is allowed without even asking for a " #| "password. Note that this functionality may be intentionally disabled in " #| "applications, or configurable (for example using the \"nullok\" or " #| "\"nonull\" arguments to pam_unix.so)." msgid "" "If the encrypted password, whether in I or in I, " "is an empty string, login is allowed without even asking for a password. " "Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, " "or configurable (for example using the \\[dq]B\\[dq] or " "\\[dq]B\\[dq] arguments to B(8))." msgstr "" "Если значение шифрованного пароля, в I или I, " "равно пустой строке, то вход будет разрешён без запроса пароля. Заметим, что " "данной свойство может быть специально отключено в приложениях или может " "настраиваться (например, с помощью аргументов «nullok» или «nonull»модуля " "pam_unix.so)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password in I is \"I<*NP*>\" (without the " "quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server." msgstr "" "Если значение шифрованного пароля в I равно «I<*NP*>» (без " "кавычек), то теневая запись запрашивается с сервера NIS+." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators " "use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this " "user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)" msgstr "" "Вне зависимости от того, применяется ли механизм теневых паролей или нет, " "многие системные администраторы ставят звёздочку (*) в поле зашифрованного " "пароля, чтобы быть уверенными, что данный пользователь не пройдёт " "аутентификацию, используя какой-либо пароль (но смотри раздел ЗАМЕЧАНИЯ " "далее)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, " "then use B(1) to set it." msgstr "" "Если вы создаёте новую учётную запись, сперва в поле пароля помещается " "звёздочка (*), а затем с помощью команды B(1) вы можете задать " "пароль." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-" "separated fields:" msgstr "" "Каждая строка файла состоит из семи полей, разделённых двоеточием и " "описывает одного пользователя:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n" msgstr "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The field are as follows:" msgstr "Поля:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<имя>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters." msgstr "" "Имя пользователя в системе. Оно не должно содержать букв в верхнем регистре." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<пароль>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the " #| "letter \\(aqx\\(aq. (See B(8) for an explanation of \\(aqx" #| "\\(aq.)" msgid "" "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter " "\\[aq]x\\[aq]. (See B(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)" msgstr "" "Может содержать шифрованный пароль пользователя, звёздочку (*) или букву " "\\(aqx\\(aq (про \\(aqx\\(aq см. в B(8))." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The privileged I login account (superuser) has the user ID 0." msgstr "" "Привилегированная учётная запись I (суперпользователь) имеет " "идентификатор пользователя равный 0." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for " "the user are defined in the system group file; see B(5))." msgstr "" "Числовой идентификатор первичной группы (GID) пользователя. Дополнительные " "группы пользователя могут быть заданы в файле групп системы; смотрите " "B(5)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used " "only for informational purposes. Usually, it contains the full username. " "Some programs (for example, B(1)) display information from this " "field." msgstr "" "Данное поле является необязательным и используется только для информационных " "целей. Обычно, оно содержит полное имя пользователя. Некоторые программы " "(например, B(1)) показывают значение этого поля." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which " "was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. " "Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch " "jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place " "to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\"" msgstr "" "GECOS — это аббревиатура от General Electric Comprehensive Operating System, " "которая была переименована в GCOS, когда подразделение больших систем " "компании GE было продано компании Honeywell. Денис Ритчи писал: «Иногда мы " "направляем вывод печати или пачку заданий на GCOS машину. Поле gcos в файле " "паролей было местом, где хранилась информация для $IDENTcard. Не элегантно.»" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<каталог>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the user's home directory: the initial directory where the user is " "placed after logging in. The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" "Домашний каталог пользователя: начальный каталог, куда попадает пользователь " "после входа в систему. Значение данного поля используется для настройки " "переменной окружения B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<оболочка>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the program to run at login (if empty, use I). If set to a " "nonexistent executable, the user will be unable to login through " "B(1). The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" "Это программа, которая запускается после входа в систему (если это поле " "пустое, то используется I). Если в поле указан несуществующий " "исполняемый файл, то пользователь не сможет войти в систему с помощью " "B(1). Значение данного поля используется для настройки переменной " "окружения B." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to create user groups, there must be an entry in I, " "or no group will exist." msgstr "" "Если вы хотите создать группу пользователя, то такая группа должна " "существовать в файле I, иначе группа не будет существовать." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable " "to login using B(1), but may still login using B(1), run " "existing processes and initiate new ones through B(1), B(8), " "B(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply " "changing the shell field yields the same result and additionally allows the " "use of B(1)." msgstr "" "Если вместо зашифрованного пароля установлена звёздочка (*), то пользователь " "не сможет войти в систему, используя команду B(1), но сможет войти в " "систему, используя B(1), запустить существующие процессы и " "инициировать новые, используя B(1), B(8), B(1) или почтовые " "фильтры и т.д. Попытка заблокировать учётную запись простым изменением поля " "shell, даст тот же результат и в дополнении разрешит использование B(1)." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"