# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-12 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc" msgstr "proc" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-19" msgstr "19 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "proc - process information pseudo-filesystem" msgid "" "proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem" msgstr "proc - псевдо-файловая система с информацией о процессах" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to " "kernel data structures. It is commonly mounted at I. Typically, it " "is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "Файловая система B — это псевдо-файловая система, которая " "предоставляет интерфейс к структурам данных ядра. Обычно, она монтируется в " "I и это выполняется системой автоматически, но также можно " "монтировать её вручную с помощью команды:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t proc proc /proc\n" msgstr "mount -t proc proc /proc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of the files in the B filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed." msgstr "" "Большинство файлов файловой системы B доступны только для чтения, но " "есть и доступные на запись, через которые можно изменять переменные ядра." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options" msgstr "Параметры монтирования" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B filesystem supports the following mount options:" msgstr "" "Файловая система B поддерживает следующие параметры монтирования:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgstr "B=I (начиная с Linux 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option controls who can access the information in Ipid " "directories. The argument, I, is one of the following values:" msgstr "" "Позволяет управлять доступом к информации в каталогах Ipid. В " "аргументе I может указываться одно из следующих значений:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Everybody may access all Ipid directories. This is the traditional " "behavior, and the default if this mount option is not specified." msgstr "" "Все имеют доступ ко всем каталогам Ipid. Обычное поведение, " "используется по умолчанию, если этот параметр не указан." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. As an additional bonus, since #. .IR /proc/[pid]/cmdline #. is inaccessible for other users, #. poorly written programs passing sensitive information via #. program arguments are now protected against local eavesdroppers. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users may not access files and subdirectories inside any Ipid " "directories but their own (the Ipid directories themselves remain " "visible). Sensitive files such as IpidI and IpidI are now protected against other users. This makes it " "impossible to learn whether any user is running a specific program (so long " "as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)." msgstr "" "Пользователи не имеют доступа к файлам и подкаталогам любого каталога Ipid кроме их собственных (сами каталоги Ipid остаются " "видимыми). Важные файлы IpidI и IpidI " "теперь защищены от других пользователей. Это делает невозможным увидеть " "какие программы запустил пользователь (до тех пор, пока сама программа не " "раскрывает себя своим поведением)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for mode 1, but in addition the Ipid directories belonging to " "other users become invisible. This means that Ipid entries can no " "longer be used to discover the PIDs on the system. This doesn't hide the " "fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by " "other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID " "and GID, which could otherwise be learned by employing B(2) on a Ipid directory. This greatly complicates an attacker's task of " "gathering information about running processes (e.g., discovering whether " "some daemon is running with elevated privileges, whether another user is " "running some sensitive program, whether other users are running any program " "at all, and so on)." msgstr "" "Как режим 1, но дополнительно и каталоги Ipid, принадлежащие другим " "пользователям, становятся невидимыми. Это означает, что элементы Ipid теперь нельзя использовать для получения PID в системе. Это не скрывает " "факт того, что процесса с определённым PID не существует (это можно " "определить по другому, например, командой «kill -0 $PID»), но это скрывает " "UID и GID процесса, которые можно было определять с помощью B(2) на " "каталог Ipid. Это сильно усложняет атакующему задачу по сбору " "информации о выполняющихся процессах (например, определение того, запущены " "ли некоторые службы с повышенными правами, запустил ли другой пользователь " "некоторую важную программу, выполняет ли вообще какую-либо программу другой " "пользователь и так далее)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgstr "B=I (начиная с Linux 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process " "information otherwise prohibited by B (i.e., users in this group " "behave as though I was mounted with I). This group should " "be used instead of approaches such as putting nonroot users into the " "B(5) file." msgstr "" "Задаёт ID группы, члены которой могут просматривать информацию о процессах в " "обход запрещению B, (т. е. пользователям в этой группе кажется, что " "I смонтирована с I). Эту группу нужно использовать вместо " "помещения непривилегированных пользователем в файл B(5) для тех же " "целей." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgid "B=B (since Linux 5.8)" msgstr "B=I (начиная с Linux 3.3)" #. commit 6814ef2d992af09451bbeda4770daa204461329e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only the specified subset of procfs, hiding all top level files and " "directories in the procfs that are not related to tasks." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath I, there are the following general groups of files and " "subdirectories:" msgstr "" "В каталоге I существуют следующие общие группы файлов и подкаталогов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipid subdirectories" msgstr "Подкаталоги Ipid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the process with the corresponding process ID." msgstr "" "Каждый из этих подкаталогов включает файлы и подкаталоги, которые содержат " "информацию о процессе с соответствующим ID процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath each of the Ipid directories, a I subdirectory " "contains subdirectories of the form Itid, which contain corresponding " "information about each of the threads in the process, where I is the " "kernel thread ID of the thread." msgstr "" "В каждом каталоге Ipid есть подкаталог I, включающий " "подкаталоги вида Itid, которые содержат информацию о каждой нить " "процесса, где I — ID нити ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Ipid subdirectories are visible when iterating through I " "with B(2) (and thus are visible when one uses B(1) to view " "the contents of I)." msgstr "" "Подкаталоги Ipid видимы при обходе I с помощью B(2) " "(и поэтому они видимы программам подобным B(1), которые используются для " "просмотра содержимого I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Itid subdirectories" msgstr "Подкаталоги Itid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the thread with the corresponding thread ID. The contents " "of these directories are the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" "В каждом из этих подкаталогов содержатся файлы и подкаталоги с информацией о " "нити с соответствующим ID нити. Содержимое этих каталогов такое же как у " "соответствующих каталогов IpidItid." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I)." msgstr "" "Подкаталоги Itid I<не> видимы при обходе I с помощью " "B(2) (и поэтому они I<не> видимы программам подобным B(1), " "которые используются для просмотра содержимого I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own Ipid directory." msgstr "" "Когда процесс обращается по этой символьной ссылке, она указывает на каталог " "Ipid самого процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own Itid directory." msgstr "" "Когда нить обращается по этой символьной ссылке, она указывает на каталог Itid самого процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various other files and subdirectories under I expose system-wide " "information." msgstr "" "Другие файлы и подкаталоги в I предоставляют информацию о системе." #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "All of the above are described in more detail below." msgid "" "All of the above are described in more detail in separate manpages whose " "names start with B." msgstr "Всё перечисленное выше далее будет описано подробней." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " #| "are in the internal format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq" #| "\\e0\\(aq). When inspecting such files, you may find that the results " #| "are more readable if you use a command of the following form to display " #| "them:" msgid "" "Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " "are in the internal format, with subfields terminated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]). When inspecting such files, you may find that the " "results are more readable if you use a command of the following form to " "display them:" msgstr "" "Многие файлы со строками (например, окружение и командная строка), хранят " "данные во внутреннем формате с полями, завершающимися нулевыми байтами (\\(aq" "\\e0\\(aq). При просмотре таких файлов данные будут более читаемыми, если " "воспользоваться следующей командой вывода." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$B< cat >IB< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" msgid "$B< cat >IB< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat >IB< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" #. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(5), B(7), " "B(7), BtidI. " "A thread may modify its I value, or that of any of other thread in the " "same thread group (see the discussion of B in B(2)), by " "writing to the file ItidI. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated." msgstr "" "В этом файле содержится значение I процесса — то есть имя команды, " "связанное с процессом. Разные нити одного процесса могут иметь разные " "значение I, они доступны через I. " "Значение I можно изменить из самой нити или из другой нити в той же " "группе нитей (смотрите описание B в B(2)) записью в " "файл I. Строки длиннее B (16) " "символов просто обрезаются." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file provides a superset of the B(2) B and " #| "B operations, and is employed by B(3) " #| "when used to rename threads other than the caller." msgid "" "This file provides a superset of the B(2) B and " "B operations, and is employed by B(3) when " "used to rename threads other than the caller. The value in this file is " "used for the I<%e> specifier in I; see " "B(5)." msgstr "" "Этот файл содержит поднабор операций B(2) B и " "B, и возвращается B(3) при использовании " "для переименования нитями, отличающимся от вызывающего." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.23)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(5)." msgstr "Смотрите B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.12)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.12)" #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " "find out the current working directory of process 20, for instance, you can " "do this:" msgstr "" "Это символьная ссылка на текущий рабочий каталог процесса. Например, чтобы " "узнать текущий каталог процесса 20, вы должны проделать следующее:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " "available if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "В многонитевых процессах, содержимое этой символьной ссылки недоступно, если " "головная нить уже завершила работу (обычно с помощью вызова " "B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" "Право разыменовывать или читать (B(2)) эту символическую ссылку " "определяется проверкой режима доступа ptrace B; " "смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the initial environment that was set when the " #| "currently executing program was started via B(2). The entries " #| "are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null " #| "byte at the end. Thus, to print out the environment of process 1, you " #| "would do:" msgid "" "This file contains the initial environment that was set when the currently " "executing program was started via B(2). The entries are separated " "by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. " "Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgstr "" "Этот файл содержит начальное окружение, которое было настроено при запуске с " "помощью B(2) выполняемой в настоящий момент программы. Элементы " "разделяются байтами null (\\(aq\\e0\\(aq), а также может быть байт null в " "конце. То есть, чтобы вывести окружение процесса 1, вы можете сделать " "следующее:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If, after an B(2), the process modifies its environment (e.g., by " "calling functions such as B(3) or modifying the B(7) " "variable directly), this file will I reflect those changes." msgstr "" "Если после B(2) процесс изменил своё окружение (например, вызвав " "функцию B(3) или напрямую изменив переменную B(7)), то этот " "файл I<не> показываются такие изменения." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B(2) operations such as B." msgstr "" "Кроме этого, процесс может изменить расположение памяти с помощью операции " "B(2) B, на которое ссылается этот файл." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " #| "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " #| "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. " #| "You can even type IpidI to run another copy of the same " #| "executable that is being run by process I. If the pathname has been " #| "unlinked, the symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq " #| "appended to the original pathname. In a multithreaded process, the " #| "contents of this symbolic link are not available if the main thread has " #| "already terminated (typically by calling B(3))." msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type IpidI to run another copy of the same executable " "that is being run by process I. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the " "original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "В Linux 2.2 и новее этот файл является символьной ссылкой, содержащей " "актуальный путь выполняемой команды. Данная символьная ссылка может " "обрабатываться обычным образом; попытка её открытия приведёт к открытию " "исполняемого файла. Вы даже можете ввести IpidI для запуска " "другой копии того же исполняемого файла, который выполняется процессом " "I. Если путь был удалён, то символьная ссылка будет содержать строку " "\\(aq(deleted)\\(aq, добавленную к оригинальному пути. В многонитевом " "процессе содержимое этой символьной ссылки недоступно, если основная нить " "уже завершилась (обычно вызовом B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under Linux 2.0 and earlier, IpidI is a pointer to the binary " "which was executed, and appears as a symbolic link. A B(2) call " "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" msgstr "" "В ядрах Linux 2.0 и более ранних, IpidI указывает на двоичный " "файл, который был выполнен, и работает как символьная ссылка. Вызов " "B(2) над этим файлом в Linux 2.0 вернёт строку следующего вида:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[device]:inode\n" msgstr "[device]:inode\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." msgstr "" "Например, [0301]:1502 указывает на inode 1502 на устройстве со старшим " "номером устройства 03 (IDE, MFM, и т.п. диски), младшим номером 01 (первый " "раздел на первом диске)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." msgstr "" "Для поиска файла можно воспользоваться B(1) с параметром I<-inum>." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " "error, and so on." msgstr "" "Этот подкаталог содержит одну запись для каждого файла, открытого процессом, " "именем является номер его файлового дескриптора, и которая является " "символьной ссылкой на настоящий файл. Так, 0 — это стандартный поток ввода, " "1 — стандартный поток вывода, 2 — стандартный поток ошибок и т.п." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " "links whose content is the file type with the inode. A B(2) call " "on this file returns a string in the format:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов каналов и сокетов записи будут символьными " "ссылками, содержимое которых — тип файла и inode. Вызов B(2) для " "такого файла вернёт строку в формате:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "type:[inode]\n" msgstr "type:[inode]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, I will be a socket and its inode is 2248868. " "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " "files under I." msgstr "" "Например, I — для сокета с inode 2248868. Для сокетов эту " "inode можно использовать для поиска дополнительной информации в одном из " "файлов в I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), and B(2)), the entry will be a symbolic " "link with contents of the form" msgstr "" "Для файловых дескриптор без соответствующей иноды (например, файловые " "дескрипторы, создаваемые B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2) и B(2)), запись будет символьной ссылкой с " "содержимым в виде" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "anon_inode:I\n" msgstr "anon_inode:I<тип-файла>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In many cases (but not all), the I is surrounded by square " "brackets." msgstr "" "Во многих случаях (но не всех) I<тип-файла> заключается в квадратные скобки." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " "content is the string I." msgstr "" "Например, файловый дескриптор epoll будет иметь символьную ссылку с " "содержимым в виде строки I." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " "if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "В многонитевых процессах, содержимое этого каталога недоступно, если главная " "нить уже завершила работу (обычно при помощи вызова B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " "input from standard input if no argument is supplied, and programs that " "write to a file named as a command-line argument, but don't send their " "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " "made to use standard input or standard output by using IpidI " "files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " "flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " "file:" msgstr "" "Программы, принимающие в аргументе командной строки имя файлы, не читают " "данные из стандартного ввода, если аргумент не указан, а программы, которые " "выполняют запись в файл с именем, указанным в аргументе командной строки, не " "пишут данные в стандартный вывод, если аргумент не указан, но, тем не менее, " "могут использовать стандартный ввод или вывод через файлы IpidI, указанные в аргументе командной строки. Например, подразумевая что I<-" "i> является флагом, обозначающим входной файл, и I<-o> является флагом, " "обозначающим выходной файл, вы можете указать:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 …>\n" #. The following is not true in my tests (MTK): #. Note that this will not work for #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "and you have a working filter." msgstr "и вы получите работающий фильтр." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is approximately the same as I in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I to I, in fact." msgstr "" "I \\(em это примерно то же, что и I на некоторых " "системах UNIX и подобных им. Фактически, большинство сценариев MAKEDEV в " "Linux создают символьную ссылку с именем I на файл I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most systems provide symbolic links I, I, and I, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I. Thus the example command above could be written as:" msgstr "" "Большинство систем предоставляют символьные ссылки I, I и I, которые соответствуют ссылкам на файлы I<0>, I<1> " "и I<2> в I. Так, пример указанной выше команды может быть " "переписан в следующем виде:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) the symbolic links in " "this directory is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Право разыменовывать или читать (B(2)) символические ссылки в этом " "каталоге определяется проверкой режима доступа ptrace " "B; смотрите B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " "above), those inodes still have permission bits and ownership information " "distinct from those of the IpidI entry, and that the owner may " "differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " "may lack permissions to open them, as in this example:" msgstr "" "Заметим, что для файловых дескрипторов, указывающих на иноды (каналы и " "сокеты, смотрите выше), эти иноды по-прежнему имеют биты прав и информация о " "владельце отличается от имеющейся у IpidI и этот владелец может " "отличаться от идентификатора пользователя и группы процесса. " "Непривилегированный процесс может не иметь прав на их открытие, как в этом " "примере:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" msgstr "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " "shell's user, which is not I, so B does not have permission to " "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " "still read from its existing file descriptor 0." msgstr "" "Файловый дескриптор 0 указывает на канал, созданный оболочкой и " "принадлежащий владельцу оболочки, не I, поэтому у программы B " "нет прав на создание нового файлового дескриптора для чтения из этой иноды, " "хотя при этом она всё-таки может читать из существующего файлового " "дескриптора 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.22)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " "readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " "read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " "content depends on the type of file referred to by the corresponding file " "descriptor." msgstr "" "Этот подкаталог содержит один элемент на каждый файл, который открыл " "процесс, именем файла будет номер его файлового дескриптора. Файлы в этом " "каталоге доступны на чтение только владельцу процесса. Содержимое каждого " "файла может быть прочитано для получения информации о соответствующем " "файловом дескрипторе. Содержимое зависит от типа файла, на который ссылается " "соответствующий файловый дескриптор." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For regular files and directories, we see something like:" msgstr "Для обычных файлов и каталогов содержимым будет, что-то типа:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" msgstr "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields are as follows:" msgstr "Поля:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a decimal number showing the file offset." msgstr "Это десятичное число отражает смещение файла." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is an octal number that displays the file access mode and file status " "flags (see B(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " "then I will also include the value B." msgstr "" "Это восьмеричное число отражает режим доступа к файлу и флаги состояния " "файла (смотрите B(2)). Если установлен флаг файлового дескриптора " "close-on-exec, то I также содержат значение B." #. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " "B at the time the file was opened, rather than the current " "setting of the close-on-exec flag." msgstr "" "До Linux 3.1 в этом поле некорректно показывалось значение B " "верное на момент открытия файла, а не текущее значение флага close-on-exec." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount point " #| "containing this file. See the description of I." msgid "" "This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this " "file. See the description of IpidI." msgstr "" "Это поле, появившееся в Linux 3.15, содержит ID точки монтирования, в " "которой содержится данный файл. Смотрите описание I." #. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For eventfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов eventfd (смотрите B(2)) мы увидим " "(начиная с Linux 3.8) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." msgstr "" "В I содержится текущее значение счётчика eventfd counter (в " "виде шестнадцатеричного числа)." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For epoll file descriptors (see B(7)), we see (since Linux 3.8) the " "following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов epoll (смотрите B(7)) мы увидим (начиная с " "Linux 3.8) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the lines beginning I describes one of the file descriptors " "being monitored via the epoll file descriptor (see B(2) for some " "details). The I field is the number of the file descriptor. The " "I field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this " "file descriptor. The I field is the data value associated with this " "file descriptor." msgstr "" "Каждая строка, начинающаяся с I, описывает один из файловых " "дескрипторов, который отслеживается через файловый дескриптор epoll " "(подробности смотрите в B(2)). Поле I содержит номер " "файлового дескриптора. Поле I представляет собой шестнадцатеричную " "маску событий, которые отслеживаются для этого файлового дескриптора. Поле " "I содержит данные, связанные с этим файловым дескриптором." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For signalfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов signalfd (смотрите B(2)) мы увидим " "(начиная с Linux 3.8) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " "signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " "corresponding to the signals B and B; see B(7).)" msgstr "" "В I содержится шестнадцатеричная маска сигналов, которые " "принимаются через этот файловый дескриптор signalfd (в этом примере биты 2 и " "3 установлены, что соответствует сигналам B и B; смотрите " "B(7))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For inotify file descriptors (see B(7)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов inotify (смотрите B(7)) мы увидим " "(начиная с Linux 3.8) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " "file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " "follows:" msgstr "" "Каждая из строк, начинающаяся с «inotify», содержит информацию об одном " "отслеживаемом файле или каталоге. Поля в этой строке:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A watch descriptor number (in decimal)." msgstr "Отслеживаемый номер файлового дескриптора (десятичное число)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." msgstr "Номер иноды целевого файла (шестнадцатеричное число)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." msgstr "" "Идентификатор устройства, содержащего целевой файл (шестнадцатеричное число)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)." msgstr "" "Маска отслеживаемых событий для целевого файла (шестнадцатеричное число)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file " "is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I, " "I, and I." msgstr "" "Если ядро собрано с поддержкой exportfs, то путь целевого файла " "представляется в виде описателя (handle) файла, выраженного тремя " "шестнадцатеричными полями: I, I и I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For fanotify file descriptors (see B(7)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов fanotify (смотрите B(7)) мы увидим " "(начиная с Linux 3.8) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The fourth line displays information defined when the fanotify group was " "created via B(2):" msgstr "" "В четвёртой строке содержится информация, определяющая когда была создана с " "помощью B(2) группа fanotify:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" "Аргумент I, переданный B(2) (шестнадцатеричное число)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" "Аргумент I, переданный B(2) (шестнадцатеричное " "число)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each additional line shown in the file contains information about one of the " "marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, " "except:" msgstr "" "В каждой дополнительной строке файла содержится информация об одной из меток " "в группе fanotify. Большинство полей аналогичны с inotify, за исключением:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Флаги, связанные с меткой (шестнадцатеричное число)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Маска событий, связанная с этой меткой (шестнадцатеричное число)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "" "Маска событий, которые игнорируются для этой метки (шестнадцатеричное число)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For details on these fields, see B(2)." msgstr "Подробную информацию об этих полях смотрите в B(2)." #. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For timerfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux 3.17) " "the following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов timerfd (смотрите B(2)) мы увидим " "(начиная с Linux 3.17) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" msgstr "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the " "B constants defined via Itime.hE>) that is used to mark " "the progress of the timer (in this example, 0 is B)." msgstr "" "Числовое значение идентификатора часов (соответствует одной из констант " "B, определённых в Itime.hE>), используемое для отметки " "действия таймера (в этом примере 0 — B)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value " "that B(2) on it would return)." msgstr "" "Количество раз прошедших окончаний таймера (т. е., значение, которое вернул " "бы для него вызов B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see " "B(2)), in octal (in this example, both B " "and B are set)." msgstr "" "В этом поле перечислены флаги в восьмеричном виде (в этом примере " "установлены Bи B), с которым был " "запущен timerfd последний раз (смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains the amount of time until the timer will next expire, " "expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a " "relative value, regardless of whether the timer was created using the " "B flag." msgstr "" "В этом поле содержит количество времени до следующего истечения таймера, " "выраженное в секундах и наносекундах. Это всегда относительное значение, " "независимо от флага создания таймера B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. " "(The I and I fields contain the values that " "B(2) on this file descriptor would return.)" msgstr "" "В этом поле содержится интервал таймера, выраженный в секундах и " "наносекундах (поля I и I содержат значения, которые " "вернул бы вызов B(2) для этого файлового дескриптора)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "См. B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.20)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.20)" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" msgstr "Этот файл содержит статистику ввода-вывода процесса, например:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" msgstr "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: characters read" msgstr "I: прочитано символов" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " "This is simply the sum of bytes which this process passed to B(2) and " "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " "might have been satisfied from pagecache)." msgstr "" "Количество байт, которое было прочитано данной задачей из хранилища. Это " "просто сумма байт, которую процесс передал в B(2) и подобные системные " "вызовы. Здесь учитываются такие вещи как ввод-вывод с терминалом и не " "учитывается, происходил ли ввод-вывод действительно с физического диска (для " "чтения могло оказаться достаточно страничного кэша)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: characters written" msgstr "I: записано символов" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " "to disk. Similar caveats apply here as with I." msgstr "" "Количество байт, которые были или должны быть записаны задачей на диск. " "Применимы те же оговорки, что и для I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: read syscalls" msgstr "I: количество системных вызовов чтения" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Попытка подсчитать количество операций чтения — то есть системных вызовов " "B(2) и B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: write syscalls" msgstr "I: количество системных вызовов записи" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Попытка подсчитать количество операций записи — то есть системных вызовов " "B(2) и B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: bytes read" msgstr "I: прочитано байт" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " "filesystems." msgstr "" "Попытка подсчитать количество байт, которое процесс действительно получил с " "уровня хранилища. Является точным для файловых систем блочного хранения." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: bytes written" msgstr "I: записано байт" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " "the storage layer." msgstr "" "Попытка подсчитать количество байт, которое процесс действительно послал на " "уровень хранилища." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " "have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " "field represents the number of bytes which this process caused to not " "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " "been accounted for (in its I) will not be happening." msgstr "" "Есть большая погрешность при усечении. Если процесс записывает 1 МБ в файл, " "а затем удаляет файл, то, фактически, он ничего не запишет. Но это будет " "подсчитано как запись 1 МБ. Другими словами: это поле представляет " "количество байт, для которых процесс отменил запись посредством усечения " "страничного кэша. Задача также может вызвать «отрицательный» ввод-вывод. " "Если задача усекает часть устаревшего страничного кэша, то некоторый ввод-" "вывод, который был учтён в другой задаче (в её I), не " "произойдёт." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " "systems: if process A reads process B's IpidI while process B " "is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " "intermediate result." msgstr "" "I<Замечание>: В текущей реализации существует большая состязательность в 32-" "битных системах: если процесс A читает IpidI процесса B в " "момент обновления 64-битных счётчиков процесса B, то процесс A может увидеть " "промежуточный результат." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.24)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.24)" #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589 #. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid #. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " "each of the process's resource limits (see B(2)). Up to and " "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the " "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all " "users on the system." msgstr "" "В этом файле содержатся мягкие и жёсткие ограничения (limit), а также " "измерения по каждого ограничению ресурсов процесса (см. B(2)). " "Файл доступен на чтение только реальному UID процесса. Начиная с Linux " "2.6.36, может читаться всеми пользователями системы." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IpidI (since kernel 3.3)" msgid "IpidI (since Linux 3.3)" msgstr "IpidI (начиная с версии ядра 3.3)" #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see " "B(2)). Entries are named by memory region start and end address pair " "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped " "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and " "reformatted to fit on an 80-column display:" msgstr "" "В этом подкаталоге содержатся записи, соответствующие файлам, отображённым в " "память (смотрит B(2)). Имена записей соответствуют начальному и " "конечному адресу области памяти (в виде шестнадцатеричных чисел), и " "символьными ссылками на само отображённые файлы. Пример (подогнан под 80-" "колоночный терминал):" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" msgstr "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Although these entries are present for memory regions that were mapped with " "the B flag, the way anonymous shared memory (regions created with " "the B flags) is implemented in Linux means that such " "regions also appear on this directory. Here is an example where the target " "file is the deleted I one:" msgstr "" "Хотя эти записи предназначены для областей памяти, отображённых с флагом " "B, из реализации в Linux области анонимной общей памяти (области, " "созданные с флагами B) также будут присутствовать в " "этом каталоге. Пример, в котором файл назначения — удалённый I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E /dev/zero (deleted)\n" msgstr "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E /dev/zero (deleted)\n" #. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The I file is present only if the " #| "B kernel configuration option is enabled." msgid "" "Until Linux 4.3, this directory appeared only if the " "B kernel configuration option was enabled." msgstr "" "Файл I существует только, если включён параметр настройки " "ядра B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B or B in the user " "namespace where it resides." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A file containing the currently mapped memory regions and their access " "permissions. See B(2) for some further information about memory " "mappings." msgstr "" "Файл, содержащий адреса областей памяти, которые используются программой в " "данный момент и права доступа к ним. Информацию об отображении памяти " "смотрите в B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format of the file is:" msgstr "Формат файла:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "I
\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&...\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&...\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&...\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" msgstr "" "I
\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&...\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&...\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&...\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I
field is the address space in the process that the mapping " "occupies. The I field is a set of permissions:" msgstr "" "В поле I
показано адресное пространство процесса, в которое " "выполнено отображение, а в поле I — права доступа:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "r = read\n" "w = write\n" "x = execute\n" "s = shared\n" "p = private (copy on write)\n" msgstr "" "r = можно читать\n" "w = можно писать\n" "x = можно выполнять\n" "s = можно использовать несколькими процессами совместно\n" "p = личное (копирование при записи)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I field is the offset into the file/whatever; I is the " "device (major:minor); I is the inode on that device. 0 indicates " "that no inode is associated with the memory region, as would be the case " "with BSS (uninitialized data)." msgstr "" "Поле I — это смещение в файле/где-то ещё; I — устройство " "(старший номер:младший номер); I — индексный дескриптор на данном " "устройстве. 0 означает, что с данной областью памяти не связаны индексные " "дескрипторы: примером тому является сегмент BSS (неинициализированные " "данные)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I field will usually be the file that is backing the mapping. " "For ELF files, you can easily coordinate with the I field by looking " "at the Offset field in the ELF program headers (I)." msgstr "" "В поле I обычно указывается отображённый файл. Если файл в формате " "ELF, то вы легко можете установить связь с полем I, посмотрев в " "Offset программного заголовка ELF (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" msgstr "Дополнительные полезные псевдо-пути:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[stack]>" msgstr "I<[stack]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." msgstr "Начальный стек процесса (главной нити)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to 4.4)" msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)" msgstr "I<[stack:>tidI<]> (с Linux 3.4 по 4.4)" #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added) #. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A thread's stack (where the I is a thread ID). It corresponds to the " "IpidItidI path. This field was removed in Linux 4.5, " "since providing this information for a process with large numbers of threads " "is expensive." msgstr "" "Стек нити (где I — ID нити). Соответствует пути IpidItidI. Это поле было удалено в Linux 4.5, так как предоставление им " "информации по процессу с большим количеством нитей оказалось слишком " "затратным." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[vdso]>" msgstr "I<[vdso]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B(7)." msgstr "" "Виртуальный, динамически компонуемый, общий объект. Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[heap]>" msgstr "I<[heap]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process's heap." msgstr "Куча процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A named private anonymous mapping. Set with B(2) " "B." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A named shared anonymous mapping. Set with B(2) " "B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the I field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " "via B(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " "source, short of running it through B(1), B(1), or similar." msgstr "" "Если значение поля I пусто, то это анонимное отображение, " "полученное с помощью B(2). Нет простого способа увязать это с " "источником в процессе, кроме как запустив его в B(1), B(1) и т." "п." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is shown unescaped except for newline characters, which are " "replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to " "determine whether the original pathname contained a newline character or the " "literal I<\\e012> character sequence." msgstr "" "Всё значение I является неэкранированным, кроме символа новой " "строки, который заменяется на восьмеричную экранирующую последовательность. " "В результате невозможно определить, что в оригинальном пути — символ новой " "строки или экранирующая последовательность буквенная I<\\e012>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string " "\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too." msgstr "" "Если файл отображается в виртуальную память и удаляется, то к пути " "добавляется строка \" (deleted)\". Заметим, что это также проблематичное " "решение." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." msgstr "В Linux 2.0 поле, указывающее на имя файла, отсутствует." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to access the pages of a process's memory through " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Этот файл можно использовать для получения доступа к страницам памяти " "процесса через вызовы B(2), B(2) и B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Право доступа к этому файлу определяется проверкой режима доступа ptrace " "B; смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.26)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.26)" #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt #. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains information about mount points in the process's mount " #| "namespace (see B(7)). It supplies various information " #| "(e.g., propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for " #| "each mount and its parent) that is missing from the (older) I file, and fixes various other problems with that file (e." #| "g., nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-" #| "superblock options)." msgid "" "This file contains information about mounts in the process's mount namespace " "(see B(7)). It supplies various information (e.g., " "propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount " "and its parent) that is missing from the (older) IpidI " "file, and fixes various other problems with that file (e.g., " "nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " "options)." msgstr "" "В этом файле содержится информация о точках монтирования в пространстве имён " "монтирования процесса (смотрите B(7)). Здесь представлена " "различная информация (например, состояние распространения, корень " "монтирования для привязок монтирования, идентификатор каждого монтирования и " "его родитель), которой нет в (старом) файле I, и " "исправлены различные проблемы этого файла (например, непродолжаемость, " "невозможность различить параметры конкретного монтирования и суперблока)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The file contains lines of the form:" msgstr "В этом файле содержатся строки в следующем формате:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" msgstr "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" msgstr "Описания полей (номер представлен в скобках):" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B(2))." msgstr "" "ID монтирования: уникальный идентификатор монтирования (может использоваться " "повторно после B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " "namespace's mount tree)." msgstr "" "родительский ID: ID родительского монтирования (или самого себя, для корня " "дерева монтирования)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " "hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " "the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts " "stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not " "the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that " "this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " "P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" msgstr "" "Если новая точка монтирования накладывается поверх существующей точки " "монтирования (таким образ скрывая её) hides the existing mount) с путём P, " "то родитель новой точки монтирования равен предыдущей точке монтирования в " "этом расположении. То есть, если смотреть все точки монтирования наложенные " "на определённое расположение, то самой верхней точкой монтирования будет та, " "которая не является родителем каких-либо других точек монтирования в том же " "расположении (однако заметим, что это верхняя точка монтирования будет " "доступна только, если самый длинный подпрефикс пути P, являющийся точкой " "монтирования, сам не будет скрыт наложенным монтированием)." #. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe #. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the parent mount point lies outside the process's root directory (see " #| "B(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " #| "I whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID " #| "(because mount points that lie outside the process's root directory are " #| "not shown in I). As a special case of this point, the " #| "process's root mount point may have a parent mount (for the initramfs " #| "filesystem) that lies outside the process's root directory, and an entry " #| "for that mount point will not appear in I." msgid "" "If the parent mount lies outside the process's root directory (see " "B(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " "I whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " "mounts that lie outside the process's root directory are not shown in " "I). As a special case of this point, the process's root mount " "may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the " "process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " "I." msgstr "" "Если родительская точка монтирования находится вне корневого каталога " "процесса (смотрите B(2)), то ID, показываемый здесь, не имеет " "соответствующей записи в I, ID монтирования которого (1 поле) " "совпадает с этим ID родительского монтирования (так как точки монтирования, " "находящиеся вне корневого каталога процесса не показываются в I). " "Исключением является точка монтирования корня процесса, у неё родительское " "монтирование (для файловой системы initramfs) располагается вне корневого " "каталога процесса и запись об этой точке монтирования отсутствует в " "I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "major:minor: the value of I for files on this filesystem (see " "B(2))." msgstr "" "старший:младший: значение I для файлов в этой файловой системе " "(смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " "of this mount." msgstr "" "корень: путь к каталогу в файловой системе, с которого начинается корень " "данного монтирования." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " "directory." msgstr "" "точка монтирования: путь точки монтирования относительно корневого каталога " "процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount options: per-mount options (see B(2))." msgstr "" "параметры монтирования: параметры конкретного монтирования (смотрите " "B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." msgstr "" "необязательные поля: ноль или более полей в виде «метка[:значение]»; " "смотрите далее." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." msgstr "" "разделитель: конец необязательных полей отмечается одиночным символом " "переноса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." msgstr "тип файловой системы: тип файловой системы в виде «тип[.подтип]»." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(10)" msgstr "(10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." msgstr "" "источник монтирования: информация, специфичная для файловой системы или " "«none»." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(11)" msgstr "(11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "super options: per-superblock options (see B(2))." msgstr "" "параметры суперблока: параметры конкретного суперблока (смотрите " "B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently, the possible optional fields are I, I, " "I, and I. See B(7) for a " "description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " "optional fields." msgstr "" "Возможные необязательные поля на данный момент: I, I, " "I и I. Описание этих полей смотрите в " "B(7). Анализаторы должны игнорировать все неизвестные " "необязательные поля." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more information on mount propagation see: I in the Linux kernel source tree." msgid "" "For more information on mount propagation see I (or I before " "Linux 5.8) in the Linux kernel source tree." msgstr "" "Подробней о концепции распространения монтирования смотрите в исходном коде " "ядра Linux в файле I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.4.19)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " "namespace (see B(7)). The format of this file is " "documented in B(5)." msgstr "" "Этот файл содержит список всех файловых систем, смонтированных в " "пространстве имён монтирования процесса в данный момент (смотрите " "B(7)). Формат этого файл описан в B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the " #| "file for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or " #| "unmount) causes B(2), and being marked as having an error condition " #| "for B(2) and B(2).)" msgid "" "Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for " "reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes " "B(2), and being marked as having an error condition for B(2) " "and B(2).)" msgstr "" "Начиная с ядра версии 2.6.15 этот файл можно опрашивать: после открытия " "файла на чтение, изменение в этом файле (т. е., монтирование или " "размонтирование файловой системы) заставляют B(2) и имеющего условие ошибки для " "B(2) и B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.17)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file exports information (statistics, configuration information) " #| "about the mount points in the process's mount namespace (see " #| "B(7)). Lines in this file have the form:" msgid "" "This file exports information (statistics, configuration information) about " "the mounts in the process's mount namespace (see B(7)). " "Lines in this file have the form:" msgstr "" "В этом файле содержится информация (статистика, информация о настройке) о " "точках монтирования в пространстве имён монтирования процесса (смотрите " "B(7)). Формат строк в файле:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" msgstr "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields in each line are:" msgstr "Поля каждой строки:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " "device)." msgstr "" "Имя смонтированного устройства (или \"nodevice\", если нет соответствующего " "устройства)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The mount point within the filesystem tree." msgstr "Точка монтирования в дереве файловой системы." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The filesystem type." msgstr "Тип файловой системы." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." msgstr "" "Необязательная статистика и информация о настройке. В настоящее время (Linux " "версии 2.6.26), в этом поле доступна только информация об экспортируемых " "файловых системах NFS." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file is readable only by the owner of the process." msgstr "Данный файл доступен на чтение только владельцу процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See the description of I." msgstr "Смотрите описание I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.0)" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " "being manipulated by B(2). For more information, see " "B(7)." msgstr "" "В этом подкаталоге содержится по одной записи на каждое пространство имён, " "для которых в B(2) есть поддержка изменений. Дополнительную " "информацию смотрите в B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.11)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to adjust the score used to select which process " "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " "value for a bit-shift operation of the process's I value: valid " "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which " "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score " "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a " "negative score decreases the likelihood." msgstr "" "Этот файл может использоваться для подгонки оценки, используемой при выборе " "процесса, который нужно завершить при нехватке памяти (OOM). Ядро использует " "это значение в операции побитового сдвига значения I у процесса: " "допустимые находятся в диапазоне от -16 до +15, плюс специальное значение " "-17, которое отключает OOM-завершение для этого процесса совсем. " "Положительная оценка увеличивает вероятность, что процесс будет завершён OOM-" "killer; отрицательная оценка уменьшает вероятность." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I setting. A process must be privileged (B) to " "update this file." msgstr "" "Значение по умолчанию в этом файле равно 0; новый процесс наследует его от " "родительского значения I. Для изменения этого файла процесс должен " "иметь мандат B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of IpidI." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.36, вместо этого файла рекомендуется использовать IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.11)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.11)" #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays the current score that the kernel gives to this process " "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The " "basis for this score is the amount of memory used by the process, with " "increases (+) or decreases (-) for factors including:" msgstr "" "Этот файл содержит текущую оценку, которую ядро назначило процессу, " "учитывающуюся при избрании процесса OOM-killer. Более высокая оценка " "означает, что у процесса есть больше шансов быть выбранным OOM-killer. " "Основой оценки является количество памяти используемой процессом и различные " "увеличивающие (+) и уменьшающие (-) факторы:" #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process is privileged (-)." msgstr "считается ли процесс привилегированным (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before kernel 2.6.36 the following factors were also used in the " #| "calculation of oom_score:" msgid "" "Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " "of oom_score:" msgstr "" "До ядра 2.6.36 при вычислении oom_score также используются следующие факторы:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process creates a lot of children using B(2) (+);" msgstr "создавал ли процесс много потомков с помощью B(2) (+);" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " "time (-);" msgstr "" "долго ли работал процесс, или использовал много процессорного времени (-);" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E 0) (+); and" msgstr "" "имеет ли процесс низкое значение уступчивости (nice) (т. е., E 0) (+); и" #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." msgstr "обращается ли процесс к аппаратному обеспечению напрямую (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I also reflects the adjustment specified by the " "I or I setting for the process." msgstr "" "Значение I также отражает подгонку смещения, указанную в " "I или I процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.36)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.36)" #. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " "process gets killed in out-of-memory conditions." msgstr "" "Этот файл может использоваться для подгонки оценки вредности для выбора " "процесса, который нужно завершить при нехватке памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score " "will be 500." msgstr "" "Значение оценки вредности назначается каждой задаче-кандидату от 0 (никогда " "не завершать) до 1000 (всегда завершать), которым определяется какой процесс " "будет выбран. Единицы примерно пропорциональны диапазону разрешённой памяти, " "которую может запросить процесс, на основе вычисления его текущей памяти и " "использованию подкачки.Например, если задача использует всю разрешённую " "память, то значение вредности будет равно 1000. Если процесс использует " "половину разрешённой памяти, то значение будет 500." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is an additional factor included in the badness score: root processes " "are given 3% extra memory over other tasks." msgstr "" "Есть дополнительный фактор, учитывающийся для вредности: процессам root " "даётся на 3% больше памяти, чем другим задачам." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " "assigned to that cpuset (see B(7)). If it is due to a mempolicy's " "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the " "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the " "entire system being out of memory, the allowed memory represents all " "allocatable resources." msgstr "" "Количество «разрешённой» памяти зависит от контекста, в котором был вызван " "OOM-killer. Если он вызван в момент, когда при назначении памяти для " "выделенного cpuset задачи происходит исчерпание, то разрешённая память " "представляет набор mem, назначенных этому cpuset (смотрите B(7)). " "Если это происходит при исчерпании узлов mempolicy, то разрешённая память " "представляет набор узлов mempolicy. Если это происходит при достижении " "лимита на память (или лимита подкачки), то разрешённой памятью считается " "настроенный лимит. Наконец, если это происходит при нехватке памяти во всей " "системе, то разрешённой памятью считаются все доступные для выделения " "ресурсы." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value of I is added to the badness score before it is " "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a " "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest " "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " "that task, since it will always report a badness score of 0." msgstr "" "Значение I добавляется к значению вредности перед тем как оно " "будет использовано для определения завершаемой задачи. Диапазон разрешённых " "значений: от -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) до +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). Это " "позволяет осуществлять контроль за настройкой OOM-killing из " "пользовательского пространства, указывая самые ненужные задачи или полностью " "отключая OOM-killing для самых важных. Самое минимальное значение, -1000, " "эквивалентно полному отключению OOM-killing для определённой задачи, так как " "оно снижает значение вредности до 0." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " "memory to consider for each task. Setting an I value of " "+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from " "being considered as scoring against the task." msgstr "" "Следовательно, из пользовательского пространства очень просто определить " "количество памяти по каждой задаче. Например, установка значения " "I равным +500, примерно эквивалентна разрешению оставшимся " "задачам использовать общим в системы ресурсам, cpuset, mempolicy, или " "контроллеру памяти не менее 50% памяти. С другой стороны, значение -500 было " "бы примерно эквивалентно отниманию 50% из разрешённой памяти задачи при " "подсчёте вредности задачи." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For backward compatibility with previous kernels, IpidI " "can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly " "with I." msgstr "" "Для обратной совместимости с предыдущими версиями ядер значение в IpidI всё ещё может учитываться при подстройке значения вредности. " "Это значение линейно масштабируется с I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to IpidI or IpidI will " "change the other with its scaled value." msgstr "" "Запись в IpidI или IpidI изменит и " "значение в другом параметре с соответствующим масштабом." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(1) program provides a command-line interface for adjusting the " "I value of a running process or a newly executed command." msgstr "" "Программа B(1) предоставляет интерфейс командной строки для подбора " "значения I в уже работающем процессе или новой запускаемой " "команде." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " "physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " "virtual page, with the bits set as follows:" msgstr "" "Через данный файл показываются отображения каждой виртуальной страницы " "процесса в физические страничный кадры и области подкачки. Каждой страницы " "соответствует одно 64-битное число, биты которого имеют следующее значение:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "63" msgstr "63" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is present in RAM." msgstr "Если установлен, то страница находится в оперативной памяти." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "62" msgstr "62" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is in swap space" msgstr "Если установлен, то страница находится в пространстве подкачки." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "61 (since Linux 3.5)" msgstr "61 (начиная с Linux 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." msgstr "" "Страница является отображённой файловой страницей или общей анонимной " "страницей." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)" msgstr "60\\[en]58 (начиная с Linux 3.11)" #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Zero" msgstr "Ноль" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "57 (since Linux 5.14)" msgstr "57 (начиная с Linux 5.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is write-protected through B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "56 (since Linux 4.2)" msgstr "56 (начиная с Linux 4.2)" #. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87 #. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The page is exclusively mapped." msgstr "Страница отображена монопольно." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "55 (since Linux 3.11)" msgstr "55 (начиная с Linux 3.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I)." msgstr "" "PTE содержит бит soft-dirty (смотрите файл исходного кода ядра " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "54\\[en]0" msgstr "54\\[en]0" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " "frame number, which can be used to index I and I. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 " "give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset." msgstr "" "Если страница находится в оперативной памяти (бит 63), то эти биты содержат " "номер кадра страницы, который можно использовать для индексации I и I. Если страница находится в пространстве " "подкачки (бит 62), то биты 4\\[en]0 содержат тип подкачки, а биты 54\\[en]5 " "— смещение в пространстве подкачки." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the " "page size." msgstr "" "До Linux 3.11, биты 60\\[en]55 использовались как кодирование размера " "страницы в виде логарифма по основанию 2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "To employ IpidI efficiently, use IpidI to " "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " "unmapped regions." msgstr "" "Для эффективного использования IpidI обратитесь к IpidI для определения какие области памяти действительно отображены и " "отбросьте не отображённые области." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Файл IpidI существует только, если включён параметр " "настройки ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.28)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.28)" #. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by " "B(2). The value is displayed in hexadecimal notation." msgstr "" "В файле (только для чтения) содержится домен выполнения процесса, заданный " "B(2). Значение отображено в шестнадцатеричной системе счисления." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " "by the B(2) system call. This file is a symbolic link that points " "to the process's root directory, and behaves in the same way as I, and " "I." msgstr "" "UNIX и Linux поддерживают идею о попроцессном корневом каталоге файловой " "системы, который может быть установлен системным вызовом B(2). Этот " "файл является символьной ссылкой, которая указывает на корневой каталог " "процесса и ведёт себя так же, как I и I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides " #| "the same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-" #| "process mounts) as the process itself. An example illustrates this " #| "point. In one terminal, we start a shell in new user and mount " #| "namespaces, and in that shell we create some new mount points:" msgid "" "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " "same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " "mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " "terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " "shell we create some new mounts:" msgstr "" "Однако заметим, что этот файл не просто символьная ссылка. Note however that " "this file is not merely a symbolic link. Она предоставляет тоже отражение " "файловой системы (включая пространства имён и набор попроцессного " "монтирования) как сам процесс. Покажем это на примере. В одном терминале мы " "запустим оболочку в новом пространстве имён пользователя и монтирования, и " "создадим несколько новых точек монтирования:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh1# B # Mount empty tmpfs at /etc\n" "sh1# B # Mount /usr at /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" msgstr "" "$ B\n" "sh1# B # монтирование пустой tmpfs в /etc\n" "sh1# B # монтирование /usr в /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " "contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" msgstr "" "Во втором терминальном окне, в первоначальном пространстве имён " "монтирования, посмотрим содержимое соответствующего монтирования в " "первоначальном и новом пространстве имён:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$ B\n" #| "sh2# B # In initial NS\n" #| "309\n" #| "sh2# B # /etc in other NS\n" #| "0 # The empty tmpfs dir\n" #| "sh2# B # In initial NS\n" #| "205\n" #| "sh2# B # /dev in other NS\n" #| "11 # Actually bind\n" #| " # mounted to /usr\n" #| "sh2# B # /usr in initial NS\n" #| "11\n" msgid "" "$ B\n" "sh2# B # In initial NS\n" "309\n" "sh2# B # /etc in other NS\n" "0 # The empty tmpfs dir\n" "sh2# B # In initial NS\n" "205\n" "sh2# B # /dev in other NS\n" "11 # Actually bind\n" " # mounted to /usr\n" "sh2# B # /usr in initial NS\n" "11\n" msgstr "" "$ B\n" "sh2# B # в первоначальном NS\n" "309\n" "sh2# B # /etc в другом NS\n" "0 # пустой каталог tmpfs\n" "sh2# B # в первоначальном NS\n" "205\n" "sh2# B # /dev в другом NS\n" "11 # в реальности привязано\n" " # к смонтированному /usr\n" "sh2# B # /usr в первоначальном NS\n" "11\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "В многонитевых процессах, содержимое символьной ссылки IpidI " "недоступно, если головная нить уже завершила работу (обычно с помощью вызова " "B(3))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.7)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.7)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IpidI (Linux 2.6.12 to 2.6.22)" msgid "IpidI (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)" msgstr "IpidI (Linux 2.6.12 по 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to read and change the process's secure computing " "(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in " "seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see " "B(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in " "strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the " "B error.)" msgstr "" "Этот файл можно использовать для чтения и изменения настройки режима " "безопасных вычислений в процессе (seccomp). Он содержит значение 0, если " "процесс не в режиме seccomp, и 1, если процесс ограничен режимом seccomp " "(смотрите B(2)). Запись 1 в этот файл безвозвратно помещает процесс " "в ограниченный режим seccomp (последующие попытки записать в файл " "завершаются ошибкой B)." #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B(2) " "B and B operations (and later by " "B(2) and the I field in IpidI)." msgstr "" "В Linux 2.6.23 этот файл был убран и заменён операциями B и " "B вызова B(2) (а позднее B(2) и полем " "I в IpidI)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.19)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " "B(1) command displays similar information, in a form that may be " "easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as " "the following:" msgstr "" "Этот файл содержит значение потребления памяти каждого отображения процесса. " "(команда B(1) выводит похожую информацию в пригодной для анализа " "форме). Для каждого отображения есть несколько строк в виде:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" msgstr "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first of these lines shows the same information as is displayed for the " "mapping in IpidI. The following lines show the size of the " "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss" "\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number " "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and " "dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the amount of " "memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" shows the " "amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows how much " "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap." msgstr "" "Первые строки содержат ту же информацию, что и для отображения в IpidI. Следующие строки содержат размер отображения, размер " "отображения, которое сейчас находится в RAM («Rss»), вклад этого отображения " "в пропорцию общих страниц процесса («Pss»), количество чистых и грязных " "общих страниц в отображении и количеств количество чистых и грязных частных " "страниц в отображении. В «Referenced» указано количество памяти помеченной, " "в данный момент, как ссылочная или доступная. В «Anonymous» указано " "количество памяти, которая не принадлежит никакому файлу. В «Swap» указано " "как много также использовалось было бы анонимной памяти, но она в подкачке." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size " "used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size " "used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example " "occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may " "still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the " "two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux " "2.6.29) reports the page size used by the MMU." msgstr "" "Значение «KernelPageSize» (доступно, начиная с Linux 2.6.29) — размер " "страницы, используемый ядром при делении области виртуальной памяти. В " "большинстве случаев, размер совпадает с используемым в MMU. Однако, есть " "один контрпример в ядрах на PPC64, где в качестве базового размера страницы " "используется 64 КБ, но при этом по-прежнему могут использоваться 4 КБ " "страницы для MMU на старых процессорах. Для различения двух атрибутов " "значением «MMUPageSize» (также доступно начиная с Linux 2.6.29) определяется " "размер страницы, используемой MMU." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not." msgstr "" "Значение «Locked» указывает будет ли отображение заблокировано в памяти или " "нет." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) " "contains the memory protection key (see B(7)) associated with the " "virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built " "with the B configuration option " "(since Linux 4.6)." msgstr "" "Значение «ProtectionKey» (доступно, начиная с Linux 4.9 только на x86) " "содержит ключ защиты памяти (смотрите B(7)), связанный с областью " "виртуальной памяти. Этот элемент появляется, только если ядро было собрано с " "параметром настройки B (начиная с " "Linux 4.6)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel " "flags associated with the virtual memory area, encoded using the following " "two-letter codes:" msgstr "" "Значение «VmFlags» (доступно, начиная с Linux 3.8) представляет флаги ядра, " "связанные с виртуальной областью памяти, в виде двухбуквенного кода:" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rd" msgstr "rd" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "readable" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "wr" msgstr "wr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "writable" msgstr "I<запись>" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ex" msgstr "ex" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Executable code" msgid "executable" msgstr "Исполняемый код" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sh" msgstr "sh" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "shared" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mr" msgstr "mr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may read" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mw" msgstr "mw" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may write" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "me" msgstr "me" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may execute" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ms" msgstr "ms" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may share" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "gd" msgstr "gd" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "stack segment grows down" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pf" msgstr "pf" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pure PFN range" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dw" msgstr "dw" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "disabled write to the mapped file" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "lo" msgstr "lo" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pages are locked in memory" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "io" msgstr "io" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "memory mapped I/O area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sr" msgstr "sr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sequential read advise provided" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rr" msgstr "rr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "random read advise provided" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dc" msgstr "dc" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not copy area on fork" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "de" msgstr "de" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not expand area on remapping" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ac" msgstr "ac" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "area is accountable" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nr" msgstr "nr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "swap space is not reserved for the area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ht" msgstr "ht" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "area uses huge tlb pages" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sf" msgstr "sf" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 3.15)" msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nl" msgstr "nl" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ar" msgstr "ar" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Architecture-specific variants" msgid "architecture specific flag" msgstr "Варианты, зависящие от архитектуры" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "wf" msgstr "wf" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "5 (since Linux 4.0)" msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)" msgstr "5 (начиная с Linux 4.0)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dd" msgstr "dd" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not include area into core dump" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sd" msgstr "sd" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 3.11)" msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)" msgstr "I (начиная с Linux 3.11)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mm" msgstr "mm" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mixed map area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hg" msgstr "hg" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "huge page advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nh" msgstr "nh" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "no-huge page advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mg" msgstr "mg" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mergeable advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "um" msgstr "um" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 4.8)" msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "I (начиная с Linux 4.8)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "uw" msgstr "uw" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 4.3)" msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "I (начиная с Linux 4.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Файл IpidI существует только, если включён параметр " "настройки ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.29)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.29)" #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's " "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the " "B configuration option." msgstr "" "Этот файл предоставляет символическую трассировку вызовов функций в стеке " "ядра для этого процесса. Этот файл есть в системе только, если ядро было " "собрано с параметром настройки B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Status information about the process. This is used by B(1). It is " "defined in the kernel source file I." msgstr "" "Информация о состоянии процесса. Она используется командой B(1). " "Определяется в файле исходного кода ядра I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The fields, in order, with their proper B(3) format specifiers, are " "listed below. Whether or not certain of these fields display valid " "information is governed by a ptrace access mode B " "| B check (refer to B(2)). If the check denies " "access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " "indicated with the marking [PT]." msgstr "" "Поля в соответствующем порядке с их надлежащими описателями формата " "B(3) перечислены ниже. Корректность информации в этих полях " "управляется проверкой режима доступа ptrace B | " "B (описана в B(2)). Если проверкой доступ " "запрещён, то значение поля показывается как 0. Затронутые поля отмечены [PT]." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(1) I \\ %d" msgstr "(1) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process ID." msgstr "Идентификатор процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2) I \\ %s" msgstr "(2) I \\ %s" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether " #| "or not the executable is swapped out." msgid "" "The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated. This is visible whether or not the executable is " "swapped out." msgstr "" "Имя исполняемого файла в круглых скобках. Его можно увидеть независимо от " "того, находится ли исполняемый файл в подкачке или нет." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(3) I \\ %c" msgstr "(3) I \\ %c" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "One of the following characters, indicating process state:" msgstr "Один из следующих символов, описывающих состояние процесса:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Running" msgstr "Выполняется" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Sleeping in an interruptible wait" msgstr "Спит, ожидая прерывания" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" msgstr "Ожидает в сне, непрерываемом диском" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "З" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "T" msgstr "Т" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" msgstr "" "Остановлен (по сигналу) или остановлен из-за трассировки (до Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" msgstr "Остановлен из-за трассировки (после Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" msgstr "Происходит замещение страниц (только до Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" msgstr "Мёртв (с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Мёртв (только в Linux 2.6.33 по 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "K" msgstr "K" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Пробудился, чтобы умереть (только в Linux 2.6.33 по 3.13)" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Пробуждается (только в Linux 2.6.33 по 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P" msgstr "П" #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" msgstr "Припаркован (только в Linux 3.9 по 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" msgstr "Мёртв (с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(4) I \\ %d" msgstr "(4) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The PID of the parent of this process." msgstr "Идентификатор (PID) родителя данного процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(5) I \\ %d" msgstr "(5) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process group ID of the process." msgstr "Идентификатор группы процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(6) I \\ %d" msgstr "(6) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The session ID of the process." msgstr "Идентификатор сеанса процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(7) I \\ %d" msgstr "(7) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The controlling terminal of the process. (The minor device number is " "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " "number is in bits 15 to 8.)" msgstr "" "Управляющий терминал процесса (младший номер устройства определяется " "сочетанием бит: c 31 по 20 и с 7 по 0; старший номер устройства расположен в " "битах с 15 по 8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(8) I \\ %d" msgstr "(8) I \\ %d" #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " "process." msgstr "" "Идентификатор группы процесса, которая в настоящий момент владеет " "управляющим терминалом, к которому подключён данный процесс." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(9) I \\ %u" msgstr "(9) I \\ %u" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " "defines in the Linux kernel source file I. Details " "depend on the kernel version." msgstr "" "Слово флагов процесса в ядре. Назначение бит определено макросами PF_* в " "файле I исходного ядра Linux. Смысл бит зависит от " "версии ядра." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." msgstr "Формат данного поля был %lu до Linux 2.6." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(10) I \\ %lu" msgstr "(10) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of minor faults the process has made which have not required " "loading a memory page from disk." msgstr "" "Количество незначительных промахов процесса, которые не потребовали загрузки " "страницы памяти с диска." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(11) I \\ %lu" msgstr "(11) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of minor faults that the process's waited-for children have made." msgstr "" "Количество незначительных промахов процесса, которые возникли при ожидании " "окончания работы процессов-потомков." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(12) I \\ %lu" msgstr "(12) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of major faults the process has made which have required loading " "a memory page from disk." msgstr "" "Количество значительных промахов процесса, которые потребовали загрузки " "страницы памяти с диска." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(13) I \\ %lu" msgstr "(13) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of major faults that the process's waited-for children have made." msgstr "" "Количество значительных промахов процесса, которые возникли при ожидании " "окончания работы процессов-потомков." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(14) I \\ %lu" msgstr "(14) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " "in clock ticks (divide by I). This includes guest " "time, I (time spent running a virtual CPU, see below), so that " "applications that are not aware of the guest time field do not lose that " "time from their calculations." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в " "пользовательском режиме, измеряется в тиках (поделённое на " "I). Сюда включено гостевое время, I " "(время, потраченное на работу виртуального ЦП, см. далее), так что " "приложения, которые не учитывают гостевое поле, не потеряют его при " "вычислениях." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(15) I \\ %lu" msgstr "(15) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " "in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в режиме " "ядра, измеряется в тиках (поделённое на I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(16) I \\ %ld" msgstr "(16) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in user mode, measured in clock ticks (divide by I). " "(See also B(2).) This includes guest time, I (time " "spent running a virtual CPU, see below)." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в " "пользовательском режиме для ожидания окончания работы процессов-потомков, " "измеряется в тиках (поделённое на I (см). также " "B(2)). Сюда включено гостевое время, I (время, " "потраченное на работу виртуального ЦП, см. далее)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(17) I \\ %ld" msgstr "(17) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в режиме " "ядра для ожидания окончания работы процессов-потомков, измеряется в тиках " "(поделённое на I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(18) I \\ %ld" msgstr "(18) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " "policy (I below; see B(2)), this is the negated " "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, " "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under " "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value " "(B(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice " "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the " "user-visible nice range of -20 to 19." msgstr "" "(Объяснение относится к Linux 2.6) Для процессов, работающих согласно " "политике планирования в реальном времени (I далее; см. " "B(2)), это значение задаёт приоритет при планировании за " "вычетом 1; то есть число в диапазоне от -2 до -100 соответствует приоритетам " "реального времени от 1 до 99. Для процессов, работающих без политики " "планирования в реальном времени, это не изменённое значение любезности " "(B(2)) в том же виде в каком оно представлено в ядре. Ядро " "хранит значения любезности в виде чисел в диапазоне от 0 (высокое) до 39 " "(низкое), что соответствует диапазону пользователя от -20 до 19." #. And back in Linux 1.2 days things were different again. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " "given to this process." msgstr "" "До Linux 2.6 это была пересчитанная величина на основе весов планировщика " "для определённого процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(19) I \\ %ld" msgstr "(19) I \\ %ld" #. Back in Linux 1.2 days things were different. #. .TP #. \fIcounter\fP %ld #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice, #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the #. currently running process. #. .TP #. \fItimeout\fP %u #. The time in jiffies of the process's next timeout. #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The nice value (see B(2)), a value in the range 19 (low " "priority) to -20 (high priority)." msgstr "" "Значение любезности (смотрите B(2)) задаётся числом в диапазоне " "от 19(низкий приоритет) до -20 (высокий приоритет)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(20) I \\ %ld" msgstr "(20) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, " #| "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed " #| "field." msgid "" "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " "field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." msgstr "" "Количество нитей в этом процессе (начиная с Linux 2.6). До ядер ветви 2.6 " "это поле всегда имело значение 0 в качестве заменителя ранее удалённых полей." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(21) I \\ %ld" msgstr "(21) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The time in jiffies before the next B is sent to the process due " #| "to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer " #| "maintained, and is hard coded as 0." msgid "" "The time in jiffies before the next B is sent to the process due to " "an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " "and is hard coded as 0." msgstr "" "Время в мигах (jiffies) перед следующей посылкой процессу сигнала B " "при срабатывании таймера интервала. Начиная с версии 2.6.17 это поле больше " "не обновляется и всегда имеет значение 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(22) I \\ %llu" msgstr "(22) I \\ %llu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The time the process started after system boot. In kernels before Linux " #| "2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is " #| "expressed in clock ticks (divide by I)." msgid "" "The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " "value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " "clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Время до запуска процесса от момента начальной загрузки системы. В ядрах до " "Linux 2.6, это значение выражалось в мигах (jiffies). Начиная с Linux 2.6, " "значение выражается в тиках часов (clock ticks) (поделённое на " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(23) I \\ %lu" msgstr "(23) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Virtual memory size in bytes." msgstr "Размер виртуальной памяти в байтах." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(24) I \\ %ld" msgstr "(24) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This " #| "is just the pages which count toward text, data, or stack space. This " #| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are " #| "swapped out." msgid "" "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped " "out. This value is inaccurate; see IpidI below." msgstr "" "Резидентный размер: количество страниц, которое занимает процесс в реальной " "памяти. Это только те страницы, которые заняты кодом, данными и " "пространством стека. Сюда не включаются страницы, которые не были загружены " "по требованию или которые находятся в пространстве подкачки." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(25) I \\ %lu" msgstr "(25) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " "of B in B(2)." msgstr "" "Текущее мягкое ограничение rss процесса в байтах; смотрите описание " "B в B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(26) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(26) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address above which program text can run." msgstr "Адрес начала сегмента исполняемого кода программы." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(27) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(27) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address below which program text can run." msgstr "Адрес конца сегмента исполняемого кода программы." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(28) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(28) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." msgstr "Адрес начала (то есть низ) стека." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(29) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(29) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " "for the process." msgstr "" "Текущее значение ESP (указателя стека) процесса, хранящееся в странице стека " "ядра." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(30) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(30) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The current EIP (instruction pointer)." msgstr "Текущее значение EIP (указатель инструкций)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(31) I \\ %lu" msgstr "(31) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта ожидающих сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(32) I \\ %lu" msgstr "(32) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта блокированных сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(33) I \\ %lu" msgstr "(33) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта игнорированных сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(34) I \\ %lu" msgstr "(34) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта перехваченных сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(35) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(35) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " "of a location in the kernel where the process is sleeping. The " "corresponding symbolic name can be found in IpidI." msgstr "" "Это «канал», в котором ожидает процесс. Он является адресом расположения в " "ядре, где спит процесс. Соответствующее символическое имя можно найти в IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(36) I \\ %lu" msgstr "(36) I \\ %lu" #. nswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of pages swapped (not maintained)." msgstr "() Количество страниц в подкачке (не сопровождается)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(37) I \\ %lu" msgstr "(37) I \\ %lu" #. cnswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Cumulative I for child processes (not maintained)." msgstr "" "() Суммарное значение I для процессов-потомков (не сопровождается)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(38) I \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" msgstr "(38) I \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Signal to be sent to parent when we die." msgstr "Сигнал, который будет послан родителю, когда процесс завершит работу." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(39) I \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" msgstr "(39) I \\ %d \\ (начиная с Linux 2.2.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "CPU number last executed on." msgstr "Номер процессора, на котором последний раз выполнялся процесс." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(40) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(40) I \\ %u \\ (начиная с Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " "B(2))." msgstr "" "Приоритет выполнения в реальном времени, число из диапазона от 1 до 99 для " "процессов запланированных выполняться согласно политике реального времени " "или 0 для процессов, выполняющихся не в реальном времени (см. " "B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(41) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(41) I \\ %u \\ (начиная с Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Scheduling policy (see B(2)). Decode using the SCHED_* " "constants in I." msgstr "" "Политика планирования (смотрите B(2)). Декодируется с " "помощью констант SCHED_* из I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." msgstr "Формат данного поля был %lu до Linux 2.6.22." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(42) I \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" msgstr "(42) I \\ %llu \\ (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." msgstr "" "Суммарная задержка блочного ввода-вывода, измеряется в тиках (сотых долях " "секунды)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(43) I \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(43) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " "operating system), measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Гостевое время процесса (время, потраченное на работу виртуального ЦП " "гостевой операционной системы), измеряется в тиках (поделённых на " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(44) I \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(44) I \\ %ld \\ (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Гостевое время потомка процесса, измеряется в тиках (поделённых на " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(45) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(45) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Адрес, выше которого располагаются инициализированные и не " "инициализированные (BSS) данные." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(46) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(46) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Адрес, ниже которого располагаются инициализированные и не " "инициализированные (BSS) данные." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(47) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(47) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address above which program heap can be expanded with B(2)." msgstr "" "Адрес, выше которого программа может расширять кучу с помощью B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(48) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(48) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address above which program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Адрес, выше которого располагаются аргументы командной строки программы " "(I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(49) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(49) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address below program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Адрес, ниже которого располагаются аргументы командной строки программы " "(I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(50) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(50) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address above which program environment is placed." msgstr "Адрес, выше которого располагается окружение программы." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(51) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(51) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address below which program environment is placed." msgstr "Адрес, ниже которого располагается окружение программы." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(52) I \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(52) I \\ %d \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The thread's exit status in the form reported by B(2)." msgstr "Состояние завершения нити в виде, выдаваемом B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" msgstr "" "Предоставляет информацию об использовании памяти, измеряется в страницах. " "Колонки:" #. (not including libs; broken, includes data segment) #. (including libs; broken, includes library text) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "size (1) total program size\n" #| " (same as VmSize in I)\n" #| "resident (2) resident set size\n" #| " (same as VmRSS in I)\n" #| "shared (3) number of resident shared pages (i.e., backed by a file)\n" #| " (same as RssFile+RssShmem in I)\n" #| "text (4) text (code)\n" #| "lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" #| "data (6) data + stack\n" #| "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgid "" "size (1) total program size\n" " (same as VmSize in IpidI)\n" "resident (2) resident set size\n" " (inaccurate; same as VmRSS in IpidI)\n" "shared (3) number of resident shared pages\n" " (i.e., backed by a file)\n" " (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n" " IpidI)\n" "text (4) text (code)\n" "lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" "data (6) data + stack\n" "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgstr "" "size (1) полный размер программы\n" " (тоже что и VmSize в I)\n" "resident (2) размер резидентной части\n" " (тоже что и VmRSS в I)\n" "shared (3) количество резидентных общих страниц (т. е., отражаемых файлом)\n" " (тоже что и RssFile+RssShmem в I)\n" "text (4) текст программы (код)\n" "lib (5) библиотека (не используется начиная с Linux 2.6; всегда 0)\n" "data (6) данные + стек\n" "dt (7) недостоверные страницы (не используется начиная\n" " с Linux 2.6; всегда 0)\n" #. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. #. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " "optimization. If accurate values are required, use IpidI or " "IpidI instead, which are much slower but provide " "accurate, detailed information." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Provides much of the information in IpidI and IpidI in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" msgstr "" "В основном, предоставляет информацию из IpidI и IpidI в более лёгком для прочтения человеком формате. Пример:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" msgstr "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Command run by this process. Strings longer than B (16) " "characters (including the terminating null byte) are silently truncated." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B(2). " "(Since Linux 4.7.)" msgstr "" "umask процесса, выражается восьмеричным числом с начальным нулём; смотрите " "B(2) (начиная с Linux 4.7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " "(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " "\"X (dead)\"." msgstr "" "Текущее состояние процесса. Может быть \"R (работает)\", \"S (спит)\", \"D " "(спит на диске)\", \"T (остановлен)\", \"t (остановлен трассировкой)\", \"Z " "(зомби)\" или \"X (завершён)\"." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." msgstr "Групповой ID нити (т.е., ID процесса)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." msgstr "идентификатор группы NUMA (0, если нет; начиная с Linux 3.13)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Thread ID (see B(2))." msgstr "ID нити (см. B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PID of parent process." msgstr "PID родительского процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgstr "" "PID процесса, который выполняет трассировку данного процесса (0, если " "трассировки нет)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." msgstr "" "Реальный, эффективный, сохранённый и используемый в файловой системе UID " "(GID)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." msgstr "Количество слотов файловых дескрипторов выделенных в данный момент." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Supplementary group list." msgstr "Список дополнительных групп." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I is " "a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " "namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " "mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " "namespaces. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Идентификатор группы нитей (т. е., PID) в каждом пространстве имён PID, в " "которых I является членом. Крайняя левая запись показывает значение в " "соответствии с пространством имён PID процесса, для которого смонтирован " "этот procfs (или корневое пространство имён, если смонтировало ядро), далее " "идёт значение в последующих вложенных внутрь пространств имён (начиная с " "Linux 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Thread ID in each of the PID namespaces of which I is a member. The " "fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Идентификатор нити в каждом пространстве имён PID, в которых I является " "членом. Поля представлены в том же порядке что и в I (начиная с " "Linux 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Process group ID in each of the PID namespaces of which I is a member. " "The fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Идентификатор группы процессов в каждом пространстве имён PID, в которых " "I является членом. Поля представлены в том же порядке что и в I " "(начиная с Linux 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " "namespaces of which I is a member. The fields are ordered as for " "I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "идентификатор сеанса пространства имён потомка в иерархии идентификаторов " "сеанса в каждом пространстве имён PID, в которых I является членом. " "Поля представлены в том же порядке что и в I (начиная с Linux 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Peak virtual memory size." msgstr "Пик размера виртуальной памяти." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Virtual memory size." msgstr "Размер виртуальной памяти." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Locked memory size (see B(2))." msgstr "Размер заблокированной памяти (смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " "because something needs to directly access physical memory." msgstr "" "Размер закреплённой памяти (начиная с Linux 3.2). Эти страницы не могут быть " "перемещены, так как для чего-то требуется прямой доступ к физической памяти." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's " #| "current resident set size value." msgid "" "Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " "IpidI above." msgstr "" "Сбрасывает пик размера резидентной памяти (\"отметка высоты прилива\") в " "текущее значение размера резидентной памяти." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I: Resident set size. Note that the value here is the sum of " #| "I, I, and I." msgid "" "Resident set size. Note that the value here is the sum of I, " "I, and I. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "I: Размер резидентной части. Заметим, что это значение является " "суммой I, I и I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "I: Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5)." msgid "" "Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "I: Размер резидентной анонимной памяти (начиная с Linux 4.5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " "from B(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." msgstr "" "Размер общей резидентной памяти (включая общую память System V, отображения " "из B(5) и общие анонимные отображения) (начиная с Linux 4.5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Shared library code size." msgstr "Размер кода общей библиотеки." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgstr "Размер элементов страничной таблицы (начиная с Linux 2.6.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." msgstr "" "Размер страничных таблиц второго уровня (добавлено в Linux 4.0; удалено в " "Linux 4.15)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I: Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; " #| "shmem swap usage is not included (since Linux 2.6.34)." msgid "" "Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " "is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "I: Размер виртуальной памяти выгружаемых анонимных частных страниц; " "подкачка shmem не учитывается (начиная с Linux 2.6.34)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." msgstr "Размер частей памяти hugetlb (начиная с Linux 4.4)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " "is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " "process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " "could result in a corrupted core dump file." msgstr "" "Содержит значение 1, если процесс выполняет создание дампа, и 0, если нет " "(начиная с Linux 4.15). Это можно использовать для слежения за процессом, " "чтобы случайно не завершить процесс, который выполняет дамп, что приведёт к " "повреждению файла дампа." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of threads in process containing this thread." msgstr "Количество нитей в процессе, содержащем эту нить." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " "signals for the real user ID of this process. The first of these is the " "number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " "the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " "description of B in B(2))." msgstr "" "В этом поле содержится два числа, разделённых косой чертой, которые " "относятся к сигналам, имеющимся в очереди для реального пользовательского ID " "этого процесса. Первое число показывает текущее количество сигналов в " "очереди для реального пользовательского ID, а второе — ограничитель ресурса " "на количество сигналов в очереди для этого процесса (смотрите описание " "B в B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " "process as a whole (see B(7) and B(7))." msgstr "" "Маска (шестнадцатеричное число) сигналов, ждущих обработки нитью и всем " "процессом (смотрите B(7) и B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " "and caught (see B(7))." msgstr "" "Маски (шестнадцатеричное число), отражающие блокированные, игнорируемые и " "перехваченные сигналы (смотрите B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " "permitted, and effective sets (see B(7))." msgstr "" "Маски (шестнадцатеричное число) мандатов, включённые в наследуемый, " "разрешающий и эффективный наборы (смотрите B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Ограничивающий набор мандатов, выраженный шестнадцатеричным числом (начиная " "с Linux 2.6.26, смотрите B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " "B(7))." msgstr "" "Набор наружных мандатов, выраженный шестнадцатеричным числом (начиная с " "Linux 4.3, смотрите B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Value of the I bit (since Linux 4.10, see B(2))." msgstr "" "Значение бита I (начиная с Linux 4.10, смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B(2)). 0 means " "B; 1 means B; 2 means " "B. This field is provided only if the kernel was built " "with the B kernel configuration option enabled." msgstr "" "Процесс в режиме seccomp (начиная с Linux 3.8, смотрите B(2)). " "Значение 0 означает B; 1 — B; 2 " "— B. Это поле существует только, если ядро собрано с " "включённым параметром сборки ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B(2))." msgstr "" "Состояние ослабления нежелательной спекулятовности (начиная с Linux 4.17, " "смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " "see B(7))." msgstr "" "Шестнадцатеричная маска процессоров, на которых может выполняться процесс " "(начиная с Linux 2.6.24, смотрите B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Тоже что предыдущий, но в \"формате списка\" (начиная с Linux 2.6.26, см. " "B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " "B(7))." msgstr "" "Маска узлов памяти, разрешённых для этого процесса (начиная с Linux 2.6.24, " "см. B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." msgstr "" "Количество намеренных и непреднамеренных переключений контекста (начиная с " "Linux 2.6.23)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.27)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.27)" #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the system call number and argument registers for the " "system call currently being executed by the process, followed by the values " "of the stack pointer and program counter registers. The values of all six " "argument registers are exposed, although most system calls use fewer " "registers." msgstr "" "Данный файл отражает аргументные регистры и номер системного вызова, который " "выполняется процессом; далее указаны значения регистров указателя стека и " "программного счётчика. Хотя большинство системных вызовов использует только " "несколько регистров, видны значения всех шести аргументных регистров." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " "stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file " "contains just the string \"running\"." msgstr "" "Если процесс заблокирован не системным вызовом, то в файле содержится -1 на " "месте номера системного вызова, затем указаны только значения указателя " "стека и программного счётчика. Если процесс не заблокирован, то файл " "содержит строку «running»." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Данный файл доступен только, если ядро собрано с параметром " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I) " "of the thread (see B(2))." msgstr "" "В этом каталоге содержатся подкаталоги, под одному на нить процесса. Имя " "подкаталога задаётся числом, которое является ID (I) нити (смотрите " "B(2))." #. in particular: "children" :/ #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Within each of these subdirectories, there is a set of files with the " #| "same names and contents as under the I directories. For " #| "attributes that are shared by all threads, the contents for each of the " #| "files under the I subdirectories will be the same as in the " #| "corresponding file in the parent I directory (e.g., in a " #| "multithreaded process, all of the I files will have the " #| "same value as the I file in the parent directory, since " #| "all of the threads in a process share a working directory). For " #| "attributes that are distinct for each thread, the corresponding files " #| "under I may have different values (e.g., various fields in " #| "each of the I files may be different for each thread), " #| "or they might not exist in I at all." msgid "" "Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " "names and contents as under the Ipid directories. For attributes " "that are shared by all threads, the contents for each of the files under the " "Itid subdirectories will be the same as in the corresponding file in " "the parent Ipid directory (e.g., in a multithreaded process, all of " "the ItidI files will have the same value as the IpidI file in the parent directory, since all of the threads in a process " "share a working directory). For attributes that are distinct for each " "thread, the corresponding files under Itid may have different values " "(e.g., various fields in each of the ItidI files may be " "different for each thread), or they might not exist in Ipid at all." msgstr "" "В каждом подкаталоге есть набор файлов с одинаковыми именами и содержимым " "как у каталогов I. Для общих атрибутов всех нитей содержимое " "каждого файла в подкаталогах I будет одинаковым, как у " "соответствующего файла в родительском каталоге I (например, в " "многонитевом процессе все файлы I будут иметь одинаковое " "значение, совпадающее с содержимым файла I в родительском " "каталоге, так как все нити в процессе используют общий рабочий каталог). Для " "отличающихся атрибутов нитей соответствующие файлы в I могут " "иметь различные значения (например, различные поля в каждом файле I могут отличаться в каждой нити) или вообще могут отсутствовать " "в I." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "directory are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "В многонитевых процессах, содержимое каталога IpidI " "недоступно, если главная нить уже завершила работу (обычно при помощи вызова " "B(3))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidItidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidItidI (начиная с Linux 3.5)" #. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " "represented by its TID." msgstr "" "Разделённый пробелами список задач-потомков данной задачи. Каждая задача-" "потомок представлена своим TID." #. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " "reliably provides a list of children only if all of the child processes are " "stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task " "exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting " "children to be omitted from the list. This makes this interface even more " "unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " "children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." msgstr "" "Этот параметр предназначен для использования системой восстановления из " "контрольных точек (CRIU) и предоставляет достоверный список потомков, только " "если дочерние процессы остановлены или заморожены. Он не работает правильно, " "если потомки целевой задачи завершаются во время чтения файла! Завершающиеся " "потомки могут привести к пропаже из списка не завершившихся потомков. Это " "делает данный интерфейс ещё более ненадёжным чем классический на основе PID, " "если просматриваемая задача и её потомки не заморожены, и вероятно, в " "большинстве программ лучше не использовать данный интерфейс." #. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " "B kernel configuration option. Since Linux 4.2, " "it is governed by the B option." msgstr "" "До Linux 4.2 наличие этого файла управлялось параметром настройки ядра " "B. Начиная с Linux 4.2, он управляется параметром " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.10)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.10)" #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " "line that starts with the string \"ID:\". For example:" msgstr "" "Список таймеров POSIX этого процесса. Каждый таймер описывается в строке, " "которая начинается со строки «ID:». Пример:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" msgstr "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" msgstr "Строки каждого таймера имеют следующее значение:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " "B(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " "available via the I field of the I structure (see " "B(2))." msgstr "" "Идентификатор таймера. Это не тоже самое, что возвращает B(2); " "это внутренний идентификатор в ядре, который доступен в поле I " "структуры I (смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " "followed by a slash, and then the I value supplied to the " "signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." msgstr "" "Номер сигнала, который данный таймер использует для доставки уведомлений, " "затем косая черта, а затем показано значение I, передаваемое в " "обработчик сигнала. Актуален только для таймеров, которые выполняют " "уведомления посредством сигнала." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " "B notification, or \"pid\" for timers that notify by other " "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " "thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " "delivers notifications via a signal." msgstr "" "Часть перед косой чертой определяет механизм, который данный таймер " "использует для доставки уведомлений, и может быть одним из «thread», " "«signal» или «none». Сразу за косой чертой может быть строка «tid» для " "таймеров с уведомлением B, или «pid» для таймеров, которые " "уведомляют другими механизмами. Далее после «.» указан PID процесса (или ID " "ядерной нити для нити), которому будет доставлен сигнал, если таймер " "доставляет уведомления через сигнал." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B " "constants exposed via Itime.hE>. B " "timers display with a value of -6 in this field. B " "timers display with a value of -2 in this field." msgstr "" "В этом поле задаются часы, которые таймер использует для измерения времени. " "Для большинства часов это номер, который совпадает с одной из констант " "пользовательского окружения B, располагающихся в Itime." "hE>. Таймеры B показываются со значением -6 в " "этом поле. Таймеры B показываются со значением -2 в " "этом поле." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is available only when the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Данный файл доступен только, если ядро было собрано с параметром " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.6)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 4.6)" #. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 #. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " "nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " "to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to " "the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " "of B in B(2)." msgstr "" "Данный файл отражает значение (в наносекундах) «текущего» допуска таймера " "процесса. Файл доступен на запись, что позволяет изменить значение допуска " "таймера процесса. Запись 0 сбрасывает «текущий» допуск таймера в значение " "допуска таймера «по умолчанию». Дополнительную информацию смотрите в " "описании B из B(2)." #. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " "mode B check (see B(2)). However, this " "was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect " "that requiring a process to have the B capability would also " "allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux " "4.9, only the (weaker) B capability is required to access " "this file." msgstr "" "Первоначально, права доступа к этому файлу определялись проверкой режима " "доступа ptrace B (смотрите B(2)). Однако " "это впоследствии посчитали слишком строгим требованием (и имеющим побочный " "эффект, выражающимся в требовании от процесса иметь мандат " "B, который также позволяет ему просматривать и изменять всю " "память процесса). Поэтому, начиная с Linux 4.9, для доступа к этому файлу " "требуется только мандат B (маломощный)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " "process is sleeping." msgstr "" "Символическое имя, соответствующее расположению, где процесс спит в ядре." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Itid" msgstr "Itid" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " "thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " "process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these " "subdirectories contains files and subdirectories exposing information about " "the thread with the thread ID I. The contents of these directories are " "the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" "Подкаталог с числовым названием для каждой выполняющейся нити, которая не " "является лидером группы нитей (т. е., нить, чей ID нити не совпадает с ID её " "процесса); подкаталог называется по ID нити. В подкаталоге содержатся файлы " "и подкаталоги с информацией о нити с ID нити I. Содержимое этих " "каталогов совпадает с соответствующими каталогами IpidItid." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I). However, the pathnames of " "these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " "calls that operate on pathnames." msgstr "" "Подкаталоги Itid I<невидимы> при обходе I с помощью " "B(2) (и поэтому I<невидимы> программам, подобным B(1), " "отображающим содержимое I). Однако пути к этим каталогам видимы (т. " "е., их можно использовать в качестве параметров) системным вызовам, " "работающими с этими путями." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Advanced power management version and battery information when B " "is defined at kernel compilation time." msgstr "" "Версия системы расширенного управления питанием и информация о батарее, если " "ядро собрано с поддержкой B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information which is used for diagnosing memory " "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " "and the name of the zone which together identify a memory region. This is " "then followed by the count of available chunks of a certain order in which " "these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " "formula:" msgstr "" "В этом файле содержится информация, которую можно использовать при " "диагностике проблем с фрагментацией памяти. Каждая строка начинается с " "идентификатора узла и имени зоны, которые вместе определяют область памяти. " "Далее следует количество доступных блоков (chunks) определённого порядка, в " "котором разделялись зоны. Размер в байтах порядка задаётся формулой:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" msgstr "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " "fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " "at zero." msgstr "" "Алгоритм двоичных близнецов (binary buddy allocator) внутри ядра разделит " "один блок на несколько меньшего размера (например, пополам) или объединит " "два рядом стоящих блока в один большего размера (например удвоенного), чтобы " "выполнить запрос выделения и подсчёта фрагментации памяти. Порядок совпадает " "с номером столбца, при начале отсчёта от нуля." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For example on an x86-64 system:" msgstr "Пример для системы x86-64:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" msgstr "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " "called I (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " "available." msgstr "" "В этом примере показан один узел, содержащий три зоны и 11 блоков разного " "размера. Если размер страницы равен 4 КБ, то первая зона с именем I (в " "x86 — первые 16 МБ памяти) содержит 1 блок по 4 КБ (порядок 0) и 3 блока по " "4 МБ (порядок 10)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." msgstr "" "Если памяти сильно фрагментирована, то счётчики блоков высшего порядка будут " "равны нулю и выделение больших непрерывных областей будет завершаться с " "ошибкой." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Further information about the zones can be found in I." msgstr "Дополнительную информацию о зонах смотрите I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Contains subdirectories for installed buses." msgstr "Содержит подкаталоги для установленных шин." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory for PCMCIA devices when B is set at kernel " "compilation time." msgstr "" "Подкаталог для устройств PCMCIA, если ядро собрано с поддержкой " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " "about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files " "are not ASCII." msgstr "" "Содержит различные подкаталоги шин и псевдо-файлы, содержащие информацию о " "шинах PCI, установленных устройствах и драйверах устройств. Некоторые из " "этих файлов не являются текстовыми." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Information about PCI devices. They may be accessed through B(8) " "and B(8)." msgstr "" "Информация о устройствах PCI. К ним можно получить доступ через B(8) " "и B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " "manager such as B(8) or B(8)." msgstr "" "Аргументы, переданные ядру Linux во время начальной загрузки. Часто это " "делается через менеджер начальной загрузки, такой как B(8) или " "B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the configuration options that were used to build the " "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the " "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I, I, or similar). The file contents are compressed; " "view or search them using B(1) and B(1). As long as no " "changes have been made to the following file, the contents of I are the same as those provided by:" msgstr "" "В этом файле представлены параметры настройки, которые использовались при " "сборке выполняющегося в данный момент ядра. Его формат одинаков с файлом I<." "config>, который создаётся после настройки ядра (с помощью I, " "I и подобных команд). Содержимое файла сжато; для просмотра и " "поиска используйте B(1) и B(1). Пока не внесены изменения в " "настройку ядра, содержимое I и показываемого по команде " "файла одинаково:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is provided only if the kernel is configured with " "B." msgstr "" "Файл I доступен только, если ядро собрано с поддержкой " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, " #| "see the kernel I documentation available under " #| "the kernel source directory I (or I before 4.10; the documentation can be built using a command such " #| "as I in the root directory of the kernel source tree)." msgid "" "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see " "the kernel I documentation available under the " "kernel source directory I (or I before Linux 4.10; the documentation can be built using a command " "such as I in the root directory of the kernel source tree)." msgstr "" "Список алгоритмов шифрования, предоставляемых ядерным программным " "интерфейсом crypto. Подробности смотрите в документации ядра I из каталога исходного кода ядра I (или в " "I до версии 4.10; эта документация может быть создана " "по команде I в корневом каталоге дерева исходного кода ядра)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " "each supported architecture a different list. Two common entries are " "I which gives CPU number and I; a system constant that " "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information " "for each CPU. The B(1) command gathers its information from this " "file." msgstr "" "Это коллекция элементов, зависящих от процессора и системной архитектуры; " "для каждой поддерживаемой архитектуры список различен. Имеются только две " "общих записи: I \\(em обозначает номер процессора и I" "\\(em системная константа, которая высчитывается во время инициализации " "ядра. Для многопроцессорных машин информация предоставляется по каждому " "процессору. Команда B(1) берёт информацию из этого файла." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by " "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel." msgstr "" "Текстовый список старших (major) номеров устройств и групп устройств. Он " "может быть использован сценариями MAKEDEV для того, чтобы создать " "устройства, поддерживаемые ядром." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.69)" msgstr "I (начиная с Linux 2.5.69)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the " #| "Linux kernel source file I for further " #| "information." msgid "" "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux " "kernel source file I (or " "I before Linux 5.3) for further information." msgstr "" "Файл со статистикой дискового ввода-вывода по каждому устройству. " "Дополнительная информация доступна в файле I из " "исходного кода ядра Linux." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a list of the registered I DMA (direct memory access) channels " "in use." msgstr "" "Список рабочих зарегистрированных каналов DMA (прямого доступа в память) " "I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Empty subdirectory." msgstr "Пустой подкаталог." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)." msgstr "Список доменов исполнения (индивидуально для ABI)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Frame buffer information when B is defined during kernel " "compilation." msgstr "" "Информация о фрейм-буфере, если ядро собрано с поддержкой B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely " "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are " "currently loaded. (See also B(5).) If a filesystem is marked " "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be " "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)." msgstr "" "Текстовый список файловых систем, которые поддерживаются ядром, а именно " "файловые системы, вкомпилированные в ядро или загруженные в данный момент " "модулями (смотрите также B(5)). Если файловая система помечена " "как «nodev», то это означает, что для неё не требуется монтировать блочное " "устройство (например, виртуальная и сетевая файловые системы)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Incidentally, this file may be used by B(8) when no filesystem is " "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then " "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked " "with \"nodev\")." msgstr "" "В частности, этот файл может использоваться программой B(8) для " "поиска нужной файловой системы, если она не указана при монтировании и её " "тип невозможно определить. При этом пробуются все файловые системы из этого " "файла (за исключением помеченных как «nodev»)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains subdirectories that in turn contain files with information about " "(certain) mounted filesystems." msgstr "" "Содержит подкаталоги, которые, в свою очередь, содержат файлы с информацией " "о (некоторых) смонтированных файловых системах." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories " "for each IDE channel and attached device. Files include:" msgstr "" "Данный подкаталог существует в системах с шиной IDE. Для каждого канала IDE " "и подключенных устройств имеется отдельный каталог. Файлы каталога:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "cache buffer size in KB\n" #| "capacity number of sectors\n" #| "driver driver version\n" #| "geometry physical and logical geometry\n" #| "identify in hexadecimal\n" #| "media media type\n" #| "model manufacturer's model number\n" #| "settings drive settings\n" #| "smart_thresholds in hexadecimal\n" #| "smart_values in hexadecimal\n" msgid "" "cache buffer size in KB\n" "capacity number of sectors\n" "driver driver version\n" "geometry physical and logical geometry\n" "identify in hexadecimal\n" "media media type\n" "model manufacturer\\[aq]s model number\n" "settings drive settings\n" "smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n" "smart_values IDE disk management values (in hex)\n" msgstr "" "cache размер буфера в KБ\n" "capacity количество секторов\n" "driver версия драйвера\n" "geometry физическая и логическая геометрия\n" "identify в шестнадцатеричном виде\n" "media тип носителя\n" "model номер модели производителя\n" "settings настройки драйвера\n" "smart_thresholds в шестнадцатеричном виде\n" "smart_values в шестнадцатеричном виде\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(8) utility provides access to this information in a friendly " "format." msgstr "" "Утилита B(8) предоставляет доступ к этой информации в дружественном " "формате." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. " "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this " "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated " "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local " "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES " "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly " "others. Very easy to read formatting, done in ASCII." msgstr "" "Используется для записи количества прерываний по каждому процессору и по " "каждому устройству ввода-вывода. Начиная с Linux 2.6.24 для архитектур i386- " "и x86-64 (по крайней мере), также включены внутренние прерывания системы (то " "есть, не связанные с устройством как таковым), такими как NMI (немаскируемые " "прерывания), LOC (прерывание локального таймера) и для многопроцессорных " "систем: TLB (прерывание сброса TLB), RES (прерывание перепланирования), CAL " "(прерывание вызова удалённой функции), и, возможно другие. Очень легко " "понять, так как записи в ASCII." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I/O memory map in Linux 2.4." msgstr "Карта памяти ввода/вывода в Linux 2.4." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in " "use." msgstr "" "Список зарегистрированных областей портов ввода-вывода, которые используются " "в данный момент." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.71)" msgstr "I (начиная с Linux 2.5.71)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B(X) " "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and " "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I." msgstr "" "Содержит определения экспортируемых ядром символов, используемые " "инструментами B(X) для динамической компоновки и связывания " "загружаемых модулей. В Linux 2.5.47 и ранее был подобный файл I, но " "имел немного другой синтаксис." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file represents the physical memory of the system and is stored in the " "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I) binary, GDB can be used to examine the current " "state of any kernel data structures." msgstr "" "Этот файл отображает физическую память системы и хранится в формате ELF " "core. С помощью этого псевдо-файла и ядра, из которого не убраны таблицы " "символов (I), можно использовать GDB для проверки " "текущего состояния любых структур данных ядра." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ " "KiB." msgstr "" "Полная длина этого файла \\(em это размер физической памяти (RAM) плюс 4\\ " "КиБ." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.10)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used instead of the B(2) system call to read " "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this " "file, and only one process should read this file. This file should not be " "read if a syslog process is running which uses the B(2) system call " "facility to log kernel messages." msgstr "" "Этот файл может быть использован вместо системного вызова B(2) для " "чтения сообщений ядра. Процесс должен иметь привилегии суперпользователя, " "чтобы читать этот файл, причём делать это может только один процесс. Данный " "файл невозможно прочесть, если запущен процесс syslog, который использует " "системный вызов B(2) для протоколирования сообщений ядра." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Information in this file is retrieved with the B(1) program." msgstr "Информация из этого файла извлекается с помощью программы B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.3)" msgstr "I (начиная с Linux 4.3)" #. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " "charged to, indexed by page frame number (see the discussion of IpidI)." msgstr "" "В этом файле содержится 64-битный номер иноды, относящийся к каждой странице " "памяти cgroup, проиндексированные по номеру страничного кадра (смотрите " "описание IpidI)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is present only if the B kernel " "configuration option is enabled." msgstr "" "Файл I существует только, если включён параметр настройки " "ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page " "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of IpidI)." msgstr "" "В этом файле содержится 64-битный счётчик, который показывает сколько раз " "отображался каждый физический страничный кадр (physical page frame). " "Индексация счётчиков выполнена по номеру страничного кадра (смотрите " "описание IpidI)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Файл I существует только, если включён параметр настройки " "ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " "it is indexed by page frame number (see the discussion of IpidI). The bits are as follows:" msgstr "" "В этом файле содержится 64-битная маска каждого физического страничного " "кадра (physical page frame); Индексация масок выполнена по номеру " "страничного кадра (смотрите описание IpidI). Биты маски:" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_LOCKED" msgstr "KPF_LOCKED" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ERROR" msgstr "KPF_ERROR" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_REFERENCED" msgstr "KPF_REFERENCED" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_UPTODATE" msgstr "KPF_UPTODATE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_DIRTY" msgstr "KPF_DIRTY" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_LRU" msgstr "KPF_LRU" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ACTIVE" msgstr "KPF_ACTIVE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SLAB" msgstr "KPF_SLAB" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_WRITEBACK" msgstr "KPF_WRITEBACK" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_RECLAIM" msgstr "KPF_RECLAIM" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_BUDDY" msgstr "KPF_BUDDY" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_MMAP" msgstr "KPF_MMAP" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.31)" msgstr "(начиная с Linux 2.6.31)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ANON" msgstr "KPF_ANON" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SWAPCACHE" msgstr "KPF_SWAPCACHE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SWAPBACKED" msgstr "KPF_SWAPBACKED" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_HEAD" msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_TAIL" msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_HUGE" msgstr "KPF_HUGE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_UNEVICTABLE" msgstr "KPF_UNEVICTABLE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_HWPOISON" msgstr "KPF_HWPOISON" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_NOPAGE" msgstr "KPF_NOPAGE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_KSM" msgstr "KPF_KSM" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.32)" msgstr "(начиная с Linux 2.6.32)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_THP" msgstr "KPF_THP" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 3.4)" msgstr "(начиная с Linux 3.4)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_BALLOON" msgstr "KPF_BALLOON" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 3.18)" msgstr "(начиная с Linux 3.18)" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ZERO_PAGE" msgstr "KPF_ZERO_PAGE" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.0)" msgstr "(начиная с Linux 4.0)" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_IDLE" msgstr "KPF_IDLE" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.3)" msgstr "(начиная с Linux 4.3)" #. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e #. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " #| "file I. Before kernel 2.6.29, " #| "B, B, B, and B did not " #| "report correctly." msgid "" "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " "file I. Before Linux 2.6.29, " "B, B, B, and B did not " "report correctly." msgstr "" "Информацию по отдельным битам смотрите в файле исходного кода ядра " "I. До версии ядра 2.6.29, биты " "B, B, B и B показывались " "некорректно." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Файл I существует только, если включён параметр настройки " "ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)" msgid "I (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" msgstr "I (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See I." msgstr "Смотрите I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first three fields in this file are load average figures giving the " "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) " "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average " "numbers given by B(1) and other programs. The fourth field " "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the " "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, " "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling " "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of " "the process that was most recently created on the system." msgstr "" "Первые три поля в этом файле содержат параметры средней загрузки, которые " "предоставляют собой количество заданий в очереди выполнения (состояние R) " "или ожидают дискового ввода-вывода (состояние D) в среднем за 1, 5 и 15 " "минут. Это то же самое, что и средняя загрузка, которую выдаёт B(1) " "и другие программы. Четвёртое поле состоит из двух чисел, разделённых косой " "чертой (/). Первое из них показывает количество исполняемых планируемых " "ядерных элементов в данный момент (процессы, нити). Значение после косой " "черты показывает количество планируемых ядерных элементов, существующих в " "системе. В пятом поле содержится PID процесса, который был создан системой " "последним." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows current file locks (B(2) and B(2)) and leases " "(B(2))." msgstr "" "Этот файл показывает текущие файловые блокировки (B(2) и B(2)) " "параметры (B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "An example of the content shown in this file is the following:" msgstr "Пример содержимого этого файла:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" msgstr "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields shown in each line are as follows:" msgstr "Поля каждой строки имеют следующее назначение:" #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The ordinal position of the lock in the list." msgstr "Порядковая позиция блокировки в списке." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "[2]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The lock type. Values that may appear here include:" msgstr "Тип блокировки. Возможные значения:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a BSD file lock created using B(2)." msgstr "Файловая блокировка BSD, созданная B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B(2)." msgstr "Блокировка открытого файлового описания (OFD), созданная B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B(2)." msgstr "Блокировка байтового диапазона POSIX, созданная B(2)." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "[3]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Among the strings that can appear here are the following:" msgstr "Здесь могут появляться следующие строки:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is an advisory lock." msgstr "Консультативная блокировка." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a mandatory lock." msgstr "Обязательная блокировка." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "[4]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" msgstr "Тип блокировки. Возможные значения:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." msgstr "Блокировка POSIX или OFD на чтение или общая блокировка BSD." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." msgstr "Блокировка POSIX или OFD на запись или исключительная блокировка BSD." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[5]" msgstr "[5]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The PID of the process that owns the lock." msgstr "PID процесса, которому принадлежит блокировка." #. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " #| "processes may have file descriptors that refer to the same open file " #| "description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " #| "(Before kernel 4.14, a bug meant that the PID of the process that " #| "initially acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgid "" "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " "processes may have file descriptors that refer to the same open file " "description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " "(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " "acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgstr "" "Так как блокировки OFD принадлежат не одному процессу (так как несколько " "процессов могут иметь файловые дескрипторы, которые указывают на одно " "открытое файловое описание), для блокировок OFD в этом поле показывается " "значение -1 (до ядра 4.14 вместо значения -1 показывался PID процесса, " "который первым захватил блокировку)." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[6]" msgstr "[6]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " "of the device containing the filesystem where the locked file resides, " "followed by the inode number of the locked file." msgstr "" "Три разделённых двоеточием значения: старший и младший идентификаторы " "устройства, содержащего файловую систему, в которой расположен " "заблокированный файл, и номер иноды заблокированного файла." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[7]" msgstr "[7]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " "always 0." msgstr "" "Байтовое смещение первого байта блокировки. Для блокировок BSD это значение " "всегда равно 0." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "[1]" msgid "[8]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The byte offset of the last byte of the lock. B in this field means " "that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " "shown is always I." msgstr "" "Байтовое смещение последнего байта блокировки. Значение B в этом поле " "означает, что блокировка распространяется до конца файла. Для блокировок BSD " "это значение всегда равно I." #. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 4.9, the list of locks shown in I is filtered to " "show just the locks for the processes in the PID namespace (see " "B(7)) for which the I filesystem was mounted. (In " "the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " "this file.)" msgstr "" "Начиная с Linux 4.9, список блокировок, показываемых в I, " "фильтруется: показываются только блокировки процессов в пространстве имён " "PID (смотрите B(7)), для которых была смонтирована файловая " "система I (в начальном пространстве имён PID записи этого файла не " "фильтруются)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(8) command provides a bit more information about each lock." msgstr "Команда B(8) выводит больше информации о каждой блокировке." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (only up to and including Linux 2.2)" msgstr "I (только до Linux 2.2 включительно)" #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if B was defined during " "compilation." msgstr "" "Данный файл существует только, если ядро собрано с поддержкой " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " "by B(1) to report the amount of free and used memory (both physical " "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by " "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by " "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e." "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format " "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of " "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are " "displayed only if the kernel was configured with various options; those " "dependencies are noted in the list." msgstr "" "Этот файл содержит статистику по использованию памяти системы. Он " "используется программой B(1) для формирования отчёта о свободной и " "используемой памяти (как физической, так и подкачки), а также общей памяти и " "памяти под буферы, которую использует ядро. В каждой строке файла содержится " "имя параметра, двоеточие, значение параметра и необязательная единица " "измерения (например, «kB»). В списке далее описываются параметры и " "определитель формата, требуемый для чтения значения поля. За исключением " "замечаний, представленных ниже, все показанные поля имеются начиная с Linux " "2.6.0. Некоторые поля появляются только, если ядро собрано с определёнными " "параметрами; это зависимости также показаны в списке." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " "kernel binary code)." msgstr "" "Общее количество используемой RAM (т.е. физической RAM минус несколько " "зарезервированных бит и исполняемый код ядра)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The sum of I+I." msgstr "Сумма I+I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.14)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 3.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "An estimate of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping." msgstr "" "Предполагаемое количество памяти, доступное для запуска новых приложений, " "без обращения к подкачке." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " "tremendously large (20 MB or so)." msgstr "" "Относительно временное хранилище сырых дисковых блоков, которое не должно " "быть очень велико (порядка 20 МБ)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " "include I." msgstr "" "Кэш в памяти для прочитанных дисковых файлов (страничный кэш). Не включает " "I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/" "O.)" msgstr "" "Память, которая однажды попала в подкачку, выгрузилась обратно в память, но " "всё равно остаётся в файле подкачки (если нагрузка на память велика, эти " "страницы не придётся снова выгружать, так как они уже в файле подкачки — " "предотвращается ввод-вывод)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " "absolutely necessary." msgstr "" "Память, которая часто использовалась и обычно не высвобождается без сильной " "необходимости." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " "reclaimed for other purposes." msgstr "" "Память, которая редко использовалась. Кандидат на высвобождение для других " "нужд." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "[To be documented.]" msgstr "[Будет описано.]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B was required.) " #| "[To be documented.]" msgid "" "(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B was " "required.) [To be documented.]" msgstr "" "(В Linux с версии 2.6.28 по 2.6.30, требовался параметр " "B.) [Будет описано.]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total " #| "amount of highmem. Highmem is all memory above \\(ti860 MB of physical " #| "memory. Highmem areas are for use by user-space programs, or for the " #| "page cache. The kernel must use tricks to access this memory, making it " #| "slower to access than lowmem." msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " "Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. " "The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access " "than lowmem." msgstr "" "(Начиная с Linux 2.6.19, требуется параметр B.) Общее " "количество highmem. Highmem — это вся память выше \\(ti860 МБ физической " "памяти. Области highmem используются программами пользовательского " "пространства или страничным кэшем. Ядро должно применять специальные методы " "для получения доступа к этой памяти, что делает её более медленной по " "сравнению с lowmem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "highmem." msgstr "" "(Начиная с Linux 2.6.19, требуется параметр B.) Количество " "свободной highmem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own " "data structures. Among many other things, it is where everything from " "I is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem." msgstr "" "(Начиная с Linux 2.6.19, требуется параметр B.) Общее " "количество lowmem. Lowmem — это память, используемая для всего, что и " "highmem, но также доступна и для структур ядра. Среди прочего, выделяется " "для I. Когда заканчивается lowmem происходят нехорошие вещи." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "lowmem." msgstr "" "(Начиная с Linux 2.6.19, требуется параметр B.) Количество " "свободной lowmem." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.29)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.29)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(Требуется параметр B.) [Будет описано.]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Total amount of swap space available." msgstr "Общее количество доступного пространства подкачки." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of swap space that is currently unused." msgstr "Общее количество неиспользуемого пространства подкачки." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." msgstr "Память, которая ждёт записи обратно на диск." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory which is actively being written back to the disk." msgstr "Память, которая переписывается обратно на диск." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." msgstr "" "Не файловые фоновые (backed) страницы, отображённые в страничные таблицы " "пользовательского пространства." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Files which have been mapped into memory (with B(2)), such as " "libraries." msgstr "" "Отображённые в память файлы (с помощью B(2)), например библиотеки." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory consumed in B(5) filesystems." msgstr "Объём памяти, использованной в файловых системах B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.20)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 4.20)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " "pressure. Includes I (below), and other direct allocations " "with a shrinker." msgstr "" "Выделения ядра, которые оно будет пытаться отозвать при нехватки памяти. " "Включают I (смотрите ниже) и другие непосредственные выделения " "сокращателя (shrinker)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "In-kernel data structures cache. (See B(5).)" msgstr "Кэш ядерных структур данных (смотрите B(5))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Part of I, that might be reclaimed, such as caches." msgstr "Часть I, которая может быть высвобождена, например кэши." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Part of I, that cannot be reclaimed on memory pressure." msgstr "Часть I, которая не может быть высвобождена при нехватке памяти." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.32)" #. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." msgstr "Количество памяти, выделенное под стеки ядра." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." msgstr "" "Количество памяти, выделенное под страничные таблицы на самом нижнем уровне." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(Требуется параметр B.) [Будет описано.]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." msgstr "" "Страницы NFS, полученные сервером, но ещё не записанные в стабильное " "хранилище." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." msgstr "Память, используемая для блочного устройства «bounce buffers»." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.26)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.26)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." msgstr "Память, используемая FUSE для временных буферов обратной записи." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.10)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the total amount of memory currently available to be allocated on " "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I). The limit is calculated according to the formula " "described under I. For further details, see " "the kernel source file I." msgstr "" "Общее количество памяти, доступное в данный момент в системе для выделения, " "выражается в байтах. Данное ограничение соблюдается только, если включён " "жёсткий учёт перерасчёта (strict overcommit accounting) (режим 2 в I). Ограничение вычисляется по формуле, описанной в " "разделе про I. Подробности смотрите в файле " "исходного кода ядра I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of memory presently allocated on the system. The committed " "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " "allocates 1 GB of memory (using B(3) or similar), but touches only " "300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it " "has the address space allocated for the entire 1 GB." msgstr "" "Количество памяти, распределённое в системе в данный момент. Задействованная " "память (committed memory) — это сумма всей памяти, распределённая среди всех " "процессов, даже если она ими ещё не «используется». Для процесса, взявшего 1 " "ГБ памяти (например, с помощью B(3)), но задействовавшего только 300 " "МБ этой памяти, будет показано что используются только 300 МБ, даже если ему " "отдано адресное пространство 1ГБ." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " "used at any time by the allocating application. With strict overcommit " "enabled on the system (mode 2 in I), " "allocations which would exceed the I will not be permitted. " "This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " "lack of memory once that memory has been successfully allocated." msgstr "" "Этот 1 ГБ памяти «задействован» VM и может быть использован запросившим " "приложением в любое время. При включённом режиме жёсткого учёта перерасхода " "(режим 2 в I), запросы, которые превысили бы " "I (подробности выше), выполнены не будут. Это полезно, если " "нужно гарантировать, что процессы не завершатся из-за нехватки памяти после " "того, как память им будет успешно выделена." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Total size of vmalloc memory area." msgstr "Общий размер области памяти vmalloc." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " "longer calculated, and is hard coded as 0. See I." msgstr "" "Размер используемой области vmalloc. Начиная с Linux 4.4 это поле не " "вычисляется и всегда равно 0. Смотрите I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " "this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I." msgstr "" "Самый большой свободный непрерывный блок области vmalloc. Начиная с Linux " "4.4 это поле не вычисляется и всегда равно 0. Смотрите I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(Требуется параметр B.) [Будет описано.]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.12)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 4.12)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Shows the amount of memory marked by B(2) B." msgstr "" "Отражает количество памяти, помеченной вызовом B(2) B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.38)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.38)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) Non-file backed huge pages " "mapped into user-space page tables." msgstr "" "(Требуется параметр B.) Не файловые фоновые " "огромные страницы, отображённые в страничные таблицы пользовательского " "пространства." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) Memory used by shared memory " "(shmem) and B(5) allocated with huge pages." msgstr "" "(требуется B) Память, используемая для " "выделения огромных страниц под общую память (shmem) и B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) Shared memory mapped into " "user space with huge pages." msgstr "" "(Требуется B.) Общая память, отображённая в " "пользовательское пространство огромными страницами." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "(Требуется B.) Общее количество страниц CMA (выделитель " "непрерывной памяти)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "(Требуется B.) Количество свободных страниц CMA (выделитель " "непрерывной памяти)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) The size of the pool of huge pages." msgstr "" "(Требуется параметр B.) Размер пула огромных страниц." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." msgstr "" "(Требуется параметр B.) Количество нераспределённых " "огромных страниц в пуле." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.17)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages for " "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " "at fault time." msgstr "" "(Требуется параметр B.) Количество огромных страниц, " "для которых есть обязательство по распределению в пуле, но которые ещё не " "распределены. Эти зарезервированные огромные страницы гарантируют, что " "приложение сможет получить огромную страницу из пула огромных страниц при " "нехватке памяти." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.24)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages in " "the pool above the value in I. The maximum " "number of surplus huge pages is controlled by I." msgstr "" "(Требуется параметр B.) Количество огромных страниц в " "пуле выше значения в I. Максимальное число " "избыточных огромных страниц настраивается в I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) The size of huge pages." msgstr "(Требуется параметр B.) Размер огромных страниц." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" msgstr "Количество байт RAM линейно отображаемых ядром в 4 КБ страницы. (x86.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " "B or B enabled.)" msgstr "" "Количество байт RAM линейно отображаемых ядром в 4 МБ страницы. (x86 с " "включённым B или B)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " "neither B nor B enabled.)" msgstr "" "Количество байт RAM линейно отображаемых ядром в 2 МБ страницы. (x86 с " "выключенными B и B)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(x86 with B and B enabled.)" msgstr "(x86 с включёнными B и B)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " "B(8)." msgstr "" "Текстовый список модулей, которые были загружены системой. Смотрите также " "B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems " #| "currently mounted on the system. With the introduction of per-process " #| "mount namespaces in Linux 2.4.19 (see B(7)), this file " #| "became a link to I, which lists the mount points of " #| "the process's own mount namespace. The format of this file is documented " #| "in B(5)." msgid "" "Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " "mounted on the system. With the introduction of per-process mount " "namespaces in Linux 2.4.19 (see B(7)), this file became a " "link to I, which lists the mounts of the process's own " "mount namespace. The format of this file is documented in B(5)." msgstr "" "До ядра версии 2.4.19, в этом файле содержался список всех файловых систем, " "которые примонтированы в настоящий момент. С введением попроцессных " "пространств имён монтирования в Linux 2.4.19 (смотрите " "B(7)), этот файл стал указывать на I, в " "котором представлен список точек монтирования из пространства монтирования " "процесса. Формат этого файла описан в B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " #| "I (or I before Linux " #| "2.6.28) for details." msgid "" "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " "I (or I before Linux " "5.2, or I before Linux 2.6.28) for details." msgstr "" "Диапазонные регистры типа памяти. Подробности смотрите в файле дерева " "исходного кода ядра Linux I (или I до Linux 2.6.28)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various files and subdirectories containing " "information about the networking layer. The files contain ASCII structures " "and are, therefore, readable with B(1). However, the standard " "B(8) suite provides much cleaner access to these files." msgstr "" "Данный каталог хранит различные файлы и подкаталоги, содержащие информацию о " "сетевой подсистеме. В файлах используются структуры в ASCII и поэтому их " "можно читать утилитой B(1). Однако, стандартная комплект B(8) " "предоставляет более понятную информацию из этих файлов." #. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the advent of network namespaces, various information relating to the " "network stack is virtualized (see B(7)). Thus, since " "Linux 2.6.25, I is a symbolic link to the directory I, which contains the same files and directories as listed below. " "However, these files and directories now expose information for the network " "namespace of which the process is a member." msgstr "" "С появлением сетевых пространств имён различная информация о сетевом стеке " "стала виртуализированной (смотрите B(7)). То есть, " "начиная с Linux 2.6.25 файл I — это символическая ссылка на " "каталог I, в котором содержатся те же файлы и каталоги, " "перечисленные ниже. Однако эти файлы и каталоги теперь отражают информацию " "для сетевого пространства имён, в котором числится процесс." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " "entries. The format is:" msgstr "" "Файл содержит читабельный ASCII-дамп ARP таблицы ядра, которая используется " "для определения адресов. Она покажет как полученные динамически, так и " "заданные явно записи ARP. Формат файла:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" msgstr "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " "internal flags of the ARP structure (as defined in I) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " "IP address if it is known." msgstr "" "Здесь \"IP-адрес\" это адрес машины в нотации IPv4, \"Тип обор.\" это тип " "аппаратного обеспечения для этого адреса согласно RFC\\ 826. Флаги \\(em это " "внутренние флаги структуры ARP(определённые в I), а \"Аппарат. адрес\" \\(em это адрес канального уровня для IP-адреса, " "если он известен." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " "and other basic statistics. These are used by the B(8) program " "to report device status. The format is:" msgstr "" "Псевдо-файл dev содержит информацию о состоянии сетевых устройств. Она " "представляет собой количество принятых и отправленных пакетов, количество " "ошибок и коллизий и другую базовую статистику. Эта информация используется " "программой B(8) для вывода отчёта о состоянии устройства. Формат " "информации:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Defined in I:" msgstr "Определено в I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" msgstr "" "индекс имя_интерфейса dmi_u dmi_g адрес_dmi\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Internet Group Management Protocol. Defined in I." msgstr "" "Internet Group Management Protocol (протокол управления группами Интернета). " "Определён в I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file uses the same format as the I file and contains the current " "reverse mapping database used to provide B(8) reverse address lookup " "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " "present." msgstr "" "Данный файл использует тот же формат, что и файл I и содержит текущую " "обратную базу данных адресов ARP, используемую при работе служб обратного " "поиска адресов B(8). Если поддержки RARP нет в ядре, то этот файл не " "существует." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .TP #. .I /proc/net/route #. No information, but looks similar to #. .BR route (8). #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not " "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket." msgstr "" "Содержит дамп таблицы неструктурированных (RAW) сокетов. Большая часть этой " "информации не используется ни для чего, кроме отладки. Значение «s»\" \\(em " "это хэшируемый слот ядра для сокета, «local_address» \\(em это пара " "локальный адрес, номер протокола. \\&«St» \\(em это внутреннее состояние " "сокета. «tx_queue» и «rx_queue» \\(em это исходящая и входящая очереди " "данных в том, виде в каком они используются в памяти ядра. Поля «tr», «tm-" "Ewhen» и «rexmits» не используются в RAW. Поле «uid» содержит " "эффективный UID создателя сокета." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " "management information bases for an SNMP agent." msgstr "" "Этот файл содержит ASCII данные, необходимые SNMP-агенту для баз управляющей " "информации IP, ICMP, TCP и UDP." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue" "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of " "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields " "hold internal information of the kernel socket state and are useful only for " "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the " "socket." msgstr "" "Содержит дамп таблицы TCP-сокетов. Большая часть этой информации не " "используется ни для чего, кроме отладки. Значение «sl» — это хэшируемый слот " "ядра для сокета, «local_address» — это пара локальный адрес и номер порта. " "«rem_address» — это пара удалённого локального адреса и номера порта. «st» — " "это внутреннее состояние сокета. «tx_queue» и «rx_queue» — это исходящая и " "входящая очереди данных в том, виде в каком они используются в памяти ядра. " "Поля «tr», «tm-Ewhen» и «rexmits» содержат внутреннюю информацию ядра о " "состоянии сокета и полезны только для отладки. Поле «uid» содержит " "эффективный UID создателя сокета." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" " "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not " "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket. The format is:" msgstr "" "Содержит дамп таблицы UDP-сокетов. Большая часть этой информации не " "используется ни для чего, кроме отладки. Значение «sl» — это хэшируемый слот " "ядра для сокета, «local_address» — это пара локальный адрес и номер порта. " "«rem_address» — это пара удалённого локального адреса и номера порта. «st» — " "это внутреннее состояние сокета. «tx_queue» и «rx_queue» — это исходящая и " "входящая очереди данных в том, виде в каком они используются в памяти ядра. " "Поля «tr», «tm-Ewhen» и «rexmits» не используются в UDP. Поле «uid» " "содержит эффективный UID создателя сокета. Формат:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" msgstr "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " "The format is:" msgstr "" "Показывает список доменных сокетов UNIX, присутствующих в системе, а также " "их состояния. Формат:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" msgstr "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the kernel table slot number." msgstr "Номер слота таблицы ядра." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the number of users of the socket." msgstr "Количество пользователей сокета." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "currently always 0." msgstr "Пока всегда 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." msgstr "Внутренние флаги ядра, содержащие состояние сокета." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the socket type. For B sockets, this is 0001; for " "B sockets, it is 0002; and for B sockets, it is " "0005." msgstr "" "Тип сокета. Для сокетов B значение равно 0001; для сокетов " "B — 0002, для сокетов B — 0005." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the internal state of the socket." msgstr "Внутреннее состояние сокета." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the inode number of the socket." msgstr "Номер иноды сокета." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " "namespace are included in the list, and are shown with a I that " "commences with the character '@'." msgstr "" "Путь привязки (если есть) сокета. Сокеты в абстрактном пространстве имён " "заключаются в список и показаны в I начинающимися с символа @." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about netfilter user-space queueing, if " "used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " "to by user space are not shown." msgstr "" "В этом файле содержится информация об очередях netfilter в пользовательском " "пространстве (если используется). Каждая строка описывает очередь. Очередь, " "на которые которые не было подписок из пространства пользователя, не " "показываются." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" msgstr "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " "or B<--queue-balance> options to the B(8) NFQUEUE target. See " "B(8) for more information." msgstr "" "Идентификатор очереди. Совпадает с указанным в параметрах B<--queue-num> или " "B<--queue-balance> B(8) для цели NFQUEUE. Подробности смотрите в " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." msgstr "Идентификатор порта netlink, подписанного на очередь." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " "application." msgstr "" "Количество пакетов, находящихся сейчас в очереди и ожидающих обработки " "приложением." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " "payload data to user space)." msgstr "" "Режим копирования очереди. Равен 1 (только метаданные) или 2 (также " "копировать в пространство пользователя данные полезной нагрузки)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " "user space at most." msgstr "" "Диапазон копирования; то есть не более скольких байт полезной нагрузки " "пакета должно быть скопировано в пространство пользователя." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " "because too many packets are already waiting for user space to send back the " "mandatory accept/drop verdicts." msgstr "" "Очередь отброшена. Количество пакетов, которое было отброшено ядром из-за " "слишком большого количества пакетов уже ожидающих в пространстве " "пользователя для обратной отправки согласно обязательного решения приёма/" "отброса." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " "subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " "is full; that is, user space is not able to read messages fast enough." msgstr "" "Очередь пользователя отброшена. Количество пакетов, которое было отброшено " "внутри подсистемы netlink. Обычно такое отбрасывание происходит когда " "переполнен соответствующий буфер сокета; то есть пространство пользователя " "не способно читать сообщения достаточно быстро." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " "monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " "recent packet queued." msgstr "" "Последовательный номер. Каждый пакет в очереди связывается с (32-битным) " "постоянно увеличивающимся последовательным номером. Поле отображает ID " "самого нового пакета в очереди." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." msgstr "Последний номер существует только для совместимости и всегда равен 1." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number " "of 1024-byte blocks and the partition name." msgstr "" "Содержит старший (major) и младший (minor) номер каждого раздела, а также " "количество 1024-байтных блоков и имя раздела." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and " "their configuration." msgstr "" "Это список всех устройств PCI, найденных во время инициализации ядра, а " "также их конфигурация." #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file has been deprecated in favor of a new I interface for PCI " "(I). It became optional in Linux 2.2 (available with " "B set at kernel compilation). It became once more " "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 " "(still available with B set), and finally removed " "altogether since Linux 2.6.17." msgstr "" "Этот файл устарел и был заменён на новый интерфейс I для PCI (I). Он стал необязательным в Linux 2.2 (доступен, если установлен " "параметр сборки ядра B). Он стал ещё более " "необязательным в Linux 2.4. В Linux 2.6 он стал не рекомендуемым (но ещё " "доступным через параметр B), и, наконец, был " "полностью удалён в Linux 2.6.17." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the kernel was booted with the I " "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary " "format for use by B(1). Writing (e.g., an empty string) to " "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a " "binary integer \"profiling multiplier\" of size I sets the " "profiling interrupt frequency." msgstr "" "Данный файл существует только, если ядро загружено с параметром командной " "строки I. В нём содержится профилирующая информация ядра в " "двоичном формате, которую использует B(1). Запись (например, " "пустой строки) в этот файл обнуляет счётчики профилирования; на некоторых " "архитектурах запись двоичного целого «профилирующего умножителя» размером с " "I устанавливает частоту профилирующего прерывания." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A directory with the I mid-level pseudo-file and various SCSI low-" "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " "B(1)." msgstr "" "Каталог с псевдо-файлом I и различными каталогами низкоуровневых " "драйверов SCSI, которые содержат по одному файлу на каждый SCSI-узел в " "системе, и которые представляют некоторую информацию о части подсистемы " "ввода/вывода SCSI. Данные файлы содержат ASCII структуры и прекрасно " "читаются утилитой B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " "switch certain features on or off." msgstr "" "Также вы можете писать в некоторые из этих файлов для перенастройки " "подсистемы или включения/выключения некоторых возможностей." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " "I command which allows root to add a hotplugged device to " "the list of known devices." msgstr "" "Это список всех SCSI-устройств, которые известны ядру. Список похож на тот, " "что выдается при начальной загрузке. scsi в настоящий момент поддерживает " "только команду I, которая позволяет суперпользователю " "добавлять устройства на ходу, без выключения машины." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The command" msgstr "Команда" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E /proc/scsi/scsi\n" msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n" msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E /proc/scsi/scsi\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " "If there is already a device known on this address or the address is " "invalid, an error will be returned." msgstr "" "заставит адаптер scsi1 просканировать SCSI канал 0, чтобы найти устройство с " "ID 5 и LUN 0. Если по этому адресу уже есть известное устройство или если " "заданный адрес неправилен, то будет возвращена ошибка." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Idrivername" msgstr "Iимя_драйвера" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " "named after the number the host was assigned during initialization." msgstr "" "I<Именем_драйвера> в настоящий момент могут быть: NCR53c7xx, aha152x, " "aha1542, aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, " "pas16, qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore или wd7000. " "Эти каталоги показывают все драйверы, который зарегистрированы хотя бы одним " "SCSI HBA. Каждый каталог содержит по одному файлу на каждый " "зарегистрированный узел. Имя каждого узла соответствует номеру, который был " "получен этим узлом во время инициализации." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reading these files will usually show driver and host configuration, " "statistics, and so on." msgstr "" "Чтение данных файлов обычно показывает информацию о конфигурации драйвера и " "узла, статистику и т. п." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts. For " "example, with the I and I commands, root can switch on " "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " "I and I commands, root can control bus lockups simulated by " "the scsi_debug driver." msgstr "" "Записывая в эти файлы, можно добиться различных результатов от разных узлов. " "Например, командами I и I суперпользователь может " "включить и выключить команду кода вычисления задержки в драйвере eata_dma. " "Командами I и I суперпользователь может управлять " "блокировками шины, которые симулирует драйвер scsi_debug." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory refers to the process accessing the I filesystem, and " "is identical to the I directory named by the process ID of the same " "process." msgstr "" "Этот каталог указывает на процесс, обращающийся к файловой системе I, " "и идентичен каталогу I, соответствующему номеру этого процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Information about kernel caches. See B(5) for details." msgstr "Информация о кэшах ядра. Подробности в B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" msgstr "" "Статистика ядра/системы. Различается для разных архитектур. Общие элементы:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. 1024 on Alpha and ia64 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " "most architectures, use I to obtain the right value), " "that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI\" line) spent " "in various states:" msgstr "" "Количество времени, измеряемое в единицах USER_HZ (на большинстве архитектур " "— 1/100-я секунды; чтобы получить правильное значение используйте " "I), которые система (строка «cpu») или определённый ЦП " "(строка «cpuI») потратила в различных режимах:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<пользовательский>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(1) Time spent in user mode." msgstr "(1) Время, проведённое в пользовательском режиме." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." msgstr "" "(2) Время, проведённое в пользовательском режиме с низким приоритетом (nice)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<системный>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(3) Time spent in system mode." msgstr "(3) Время, проведённое в системном режиме." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<простой>" #. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field #. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6): #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " "second entry in the I pseudo-file." msgstr "" "(4) Время, проведённое в ожидании. Это значение совпадает с значением " "второго поля в псевдо-файле I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.41)" msgstr "I (начиная с Linux 2.5.41)" #. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " "following reasons:" msgstr "" "(5) Время ожидания завершения операций ввода-вывода. Это значение ненадёжно " "по следующим причинам:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " "waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " "outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." msgstr "" "ЦП не будет ждать завершения ввода-вывода; iowait это время, которое задача " "ждёт завершения ввода-вывода. Когда ЦП переходит в состояние простоя из-за " "ожидания задачей ввода-вывода, на этом ЦП будет запланирована к выполнению " "другая задача." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " "any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." msgstr "" "На многоядерных ЦП задача, ожидающая завершения ввода-вывода, не выполняется " "на каком-либо ЦП, поэтому iowait каждого ЦП трудно подсчитать." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The value in this field may I in certain conditions." msgstr "Значение этого поля при определённых условиях может I<уменьшаться>." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(6) Time servicing interrupts." msgstr "(6) Время обслуживания прерываний." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(7) Time servicing softirqs." msgstr "(7) Время обслуживания softirq." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.11)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " "running in a virtualized environment" msgstr "" "(8) Упущенное время — время, потраченное в других операционных системах при " "работе в виртуализованном окружении." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.24)" #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " "control of the Linux kernel." msgstr "" "(9) Время, потраченное на работу виртуального процессора для гостевых " "операционных системах, управляемых ядром Linux." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.33)" #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " "systems under the control of the Linux kernel)." msgstr "" "(10) Время, потраченное на работу гостевого niced (виртуального процессора " "для гостевых операционных системах, управляемых ядром Linux)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of pages the system paged in and the number that were paged out " "(from disk)." msgstr "" "Количество страниц, которые система загрузила с диска и выгрузила на диск." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." msgstr "Количество страниц подкачки, которые загружены и выгружены." #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of #. /proc/stat on 2.6: #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " "the possible system interrupts. The first column is the total of all " "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; " "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. " "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total." msgstr "" "В этой строке содержится счётчик прерываний, обработанных с момента загрузки " "системы, по каждому возможному системному прерыванию. В первом столбце " "содержится общее количество всех обработанных прерываний, включая " "ненумерованные, специфичные для архитектуры; в каждом последующем столбце " "содержится общее количество по конкретному прерыванию. Ненумерованные " "прерывания не показываются, выдаётся только их общее количество." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I..." msgstr "I…" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" msgstr "" "(major,minor):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(Linux 2.4 only)" msgstr "(только в Linux 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The number of context switches that the system underwent." msgstr "Количество переключений контекста, произошедших в системе." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Время начальной загрузки прошедшее с начала эпохи, 1970-01-01 00:00:00 +0000 " "(UTC), в секундах." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of forks since boot." msgstr "Количество разветвлений (вызовов fork) с момента начальной загрузки." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)" msgstr "Количество процессов в состоянии работы (Linux 2.5.45 и новее)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 " "onward.)" msgstr "" "Количество заблокированных процессов, ожидающих завершения ввода-вывода " "(Linux 2.5.45 и новее)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the " "total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular " "softirq. (Linux 2.6.31 onward.)" msgstr "" "В этой строке показывается количество softirq для всех ЦП. В первой колонке " "содержится общее количество всех softirq, а в каждой следующей колонке " "содержится общее количество определённых softirq (начиная с Linux 2.6.31)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Swap areas in use. See also B(8)." msgstr "Используемое пространство подкачки. См. также B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and " #| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " #| "read and sometimes modified using the I filesystem, and the " #| "(deprecated) B(2) system call." msgid "" "This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and " "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " "read and in some cases modified using the I filesystem, and the " "(deprecated) B(2) system call." msgstr "" "Этот каталог (присутствующий, начиная с версии 1.3.57) содержит несколько " "файлов и подкаталогов, которые соответствуют переменным ядра. Эти переменные " "могут быть прочитаны и иногда изменены через файловую систему I, а " "также с помощью (не рекомендуется) системного вызова B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "String values may be terminated by either \\(aq\\e0\\(aq or \\(aq\\en" #| "\\(aq." msgid "" "String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or \\[aq]\\en" "\\[aq]." msgstr "" "Строковые значения могут заканчиваться \\(aq\\e0\\(aq или \\(aq\\en\\(aq." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Integer and long values may be written either in decimal or in " #| "hexadecimal notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or " #| "long values, these may be separated by any of the following whitespace " #| "characters: \\(aq\\ \\(aq, \\(aq\\et\\(aq, or \\(aq\\en\\(aq. Using " #| "other separators leads to the error B." msgid "" "Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " "notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, " "these may be separated by any of the following whitespace characters: " "\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other " "separators leads to the error B." msgstr "" "Целые и длинные целые значения могут записываться в десятичной или " "шестнадцатеричной системе счисления (например, 0x3FFF). При записи " "нескольких значений их можно разделять любым из следующих пробельных " "символов: \\(aq\\ \\(aq, \\(aq\\et\\(aq или \\(aq\\en\\(aq. При " "использовании других разделителей возникает ошибка B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4.10)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4.10)" #. On some systems, it is not present. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory may contain files with application binary information. " #| "See the Linux kernel source file I for more " #| "information." msgid "" "This directory may contain files with application binary information. See " "the Linux kernel source file I (or " "I before Linux 5.3) for more information." msgstr "" "Этот каталог может содержать файлы информацию об исполнении приложений " "(application binary information). Дополнительную информацию смотрите в файле " "исходного кода ядра Linux I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This directory may be empty." msgstr "Данный каталог может быть пуст." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains device-specific information (e.g., I). On some systems, it may be empty." msgstr "" "Данный каталог содержит информацию, специфичную для устройств (например, " "I). В некоторых системах он может быть пуст." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." msgstr "" "Подкаталог, содержащий файлы и подкаталоги с переменными ядра, касающиеся " "файловых систем." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I и I (начиная с Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the running total of the number of events specified by " "B(2) calls for all currently active AIO contexts. If I " "reaches I, then B(2) will fail with the error " "B. Raising I does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I (or in " "I on older kernels)." msgstr "" "Документацию по файлам в этом каталоге можно найти в файле исходного кода " "ядра Linux I (в старых ядрах — в " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I, I, " "I (age in seconds), I (pages requested by system) and " "two dummy values." msgstr "" "Файл содержит информацию о состоянии кэша каталогов (dcache). В нём есть " "шесть чисел, I, I, I (возраст в секундах), " "I (страниц, запрошенных системой) и два пустых значения." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." msgstr "" "I содержит количество отведённых dentries (элементов dcache). Это " "поле не используется в Linux 2.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the number of unused dentries." msgstr "I содержит количество неиспользуемых dentries." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." msgstr "" "I \\(em это возраст в секундах по истечении которого элементы " "dcache могут быть отозваны, когда памяти становится мало." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." msgstr "" "I не равно нулю, если ядро вызвало shrink_dcache_pages(), а " "dcache ещё не сокращён (pruned)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to disable or enable the I interface " "described in B(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " "disables the interface, and a value of 1 enables it." msgstr "" "Этот файл может быть использован для включения и выключения интерфейса " "I, описанного в B(2), во всей системе. Значение 0 в этом " "файле отключает интерфейс, а значение 1 включает его." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" "Этот файл показывает максимальное количество кэшируемых элементов дисковых " "квот. В некоторых (2.4) системах его нет. Если число свободных кэшируемых " "дисковых квот является очень маленьким, а у вас в системе одновременно " "работает большое количество пользователей, то вам, возможно, захочется " "увеличить этот лимит." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." msgstr "" "Этот файл показывает количество выделенных в использование элементов " "дисковых квот и количество свободных элементов дисковых квот." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains the file I, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I interface. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "В этом каталоге содержится файл I, который можно " "использовать для ограничения количества памяти ядра, потребляемой " "интерфейсом I. Подробности смотрите в B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " #| "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " #| "the error B. (See also B(2), which can be used by a " #| "process to set the per-process limit, B, on the number of " #| "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " #| "about running out of file handles (look for \"VFS: file-max limit " #| "EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " "the error B. (See also B(2), which can be used by a " "process to set the per-process limit, B, on the number of " "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " "about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " "file-max limit EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgstr "" "Этот файл показывает системный лимит на количество открытых файлов для всех " "процессов. Системные вызовы, возвращающие ошибку при достижении этого лимита " "возвращают B (смотрите также B(2), который можно " "использовать, чтобы установить ограничение B на количество " "открытых файлов файлов на процесс). Если вы получаете большое количество " "сообщений в журнале ядра об ошибках о невозможности открыть файловые " "дескрипторы (такие как «VFS: file-max limit EnumberE reached»), " "попытайтесь увеличить это значение:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Privileged processes (B) can override the I limit." msgstr "" "Привилегированный процесс (с B) может изменять ограничение " "I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated " #| "file handles (i.e., the number of files presently opened); the number of " #| "free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same " #| "value as I). If the number of allocated file " #| "handles is close to the maximum, you should consider increasing the " #| "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles " #| "dynamically, but it didn't free them again. Instead the free file " #| "handles were kept in a list for reallocation; the \"free file handles\" " #| "value indicates the size of that list. A large number of free file " #| "handles indicates that there was a past peak in the usage of open file " #| "handles. Since Linux 2.6, the kernel does deallocate freed file handles, " #| "and the \"free file handles\" value is always zero." msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B(2)); the " "number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " "the same value as I). If the number of allocated " "file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " "but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " "list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " "that list. A large number of free file handles indicates that there was a " "past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " "does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " "always zero." msgstr "" "Этот файл (доступный только для чтения) содержит три числа: количество " "выделенных файловых дескрипторов (handles), количество свободных файловых " "дескрипторов (handles) и максимальное количество файловых дескрипторов " "(handles). Ядро выделяет файловые дескрипторы динамически, но оно не " "освобождает их сразу же. Если количество выделенных файловых дескрипторов " "приближается к максимальному, то вам необходимо увеличить максимальное " "значение. До Linux 2.6 ядро выделяло файловые дескрипторы динамически, но не " "освобождало их. Вместо этого свободные файловые дескрипторы оставались в " "списке для повторного выделения; значение «количество свободных файловых " "дескрипторов» показывает размер этого списка. Большое когда количество " "свободных файловых дескрипторов указывает на то, что ранее был пик " "использования свободных файловых дескрипторов. Начиная с Linux 2.6 ядро " "освобождает свободные файловые дескрипторы и «количество свободных файловых " "дескрипторов» всегда равно 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (only present until Linux 2.2)" msgstr "I (только до Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " #| "should be 3\\(en4 times larger than the value in I, since " #| "I, I and network sockets also need an inode to handle " #| "them. When you regularly run out of inodes, you need to increase this " #| "value." msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I, since " "I, I and network sockets also need an inode to handle them. " "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" "Этот файл содержит максимальное количество индексных дескрипторов, " "находящихся в памяти. Это значение должно быть в 3\\(en4 раза больше, чем " "максимальное значение в I, так как I, I и сетевым " "сокетам также необходимы индексные дескрипторы. Если вам регулярно не " "хватает индексных дескрипторов, то вам необходимо увеличить это значение." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." msgstr "" "Начиная с Linux 2.4, больше не существует статического ограничения на " "количество индексных дескрипторов и этот файл удалён." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains the first two values from I." msgstr "Этот файл содержит первые два значения из I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains seven numbers: I, I, " "I, and four dummy values (always zero)." msgstr "" "Этот файл содержит сем чисел: I, I, I " "и четыре заглушки (всегда равные нулю)." #. This can be slightly more than #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the number of inodes the system has allocated. " "I represents the number of free inodes." msgstr "" "В I содержится количество выделенных системой индексных " "дескрипторов. В I содержится количество свободных индексных " "дескрипторов." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is nonzero when the I E I and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " "2.4, this field is a dummy value (always zero)." msgstr "" "Значение I не равно нулю, если I E I и " "системе нужно сократить список индексных дескрипторов, а не выделять новые; " "начиная с Linux 2.4 это значение не используется (всегда равно нулю)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.13)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files I, I, " "and I, that can be used to limit the amount of kernel " "memory consumed by the I interface. For further details, see " "B(7)." msgstr "" "Этот каталог содержит файлы I, I, и " "I, которые можно использовать для ограничения количества " "памяти ядра, потребляемом интерфейсом I. Подробней смотрите в " "B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file. If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " "period, the kernel forcibly breaks the lease." msgstr "" "В этом файле задаётся период, в течении которого, ядро предоставляет " "процессу возможность удерживать файл (B(2)), по окончании которого " "оно посылает сигнал процессу, извещая его о том, что другой процесс ожидает " "открытия этого файла. Если удерживающий файл процесс не удалит или не " "отменит удержание файла в течении указанного периода, то ядро принудительно " "снимет удержание." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " "A nonzero value enables leases." msgstr "" "Этот файл можно использовать, чтобы разрешить или запретить в системе " "возможность удержания файла (B(2)). Если файл содержит 0, удержание " "запрещено. Если не ноль \\(em разрешено." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (начиная с Linux 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" "Значение в этом файле задаёт максимальное количество монтирований, которые " "могут существовать в пространстве имён монтирования. Значения файла по " "умолчанию равно 100000." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.6)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files I, I, and I, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " "B(7) for details." msgstr "" "В этом каталоге содержатся файлы I, I и I, " "которые контролируют ресурсы, используемые очередями сообщений POSIX. " "Подробней смотрите в B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B " "resource limit can be raised (see B(2)). This ceiling is " "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " "B was hard-coded to the same value.)" msgstr "" "Этот файл налагает потолок на значение, до которого может быть повышен " "ограничитель ресурса B (смотрите B(2)). Этот " "потолок применяется к непривилегированным и привилегированным процессам. " "Значение по умолчанию в этом файле равно 1048576 (до Linux 2.6.25 потолок " "для B был неизменяемым с этим же значением)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I и I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " "translated to the overflow value before being written to disk." msgstr "" "Эти файлы позволяют вам изменить значение фиксированных UID и GID. По " "умолчанию оно равно 65534. Некоторые файловые системы поддерживают только 16-" "битные UID и GID, в то время как в Linux UID и GID являются 32-битными. " "Когда монтируется одна из таких файловых систем с правами, позволяющими " "запись, все UID или GID, которые превышают 65535, транслируются перед " "записью на диск в значения переполнения." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (начиная с Linux 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (начиная с Linux 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (начиная с Linux 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "On failure, I will be set to one of the following:" msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" msgstr "При ошибке I присваиваются следующие значения:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't allow B B(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (начиная с Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " "file only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Если значение в файле равно 0, то на создание жёстких ссылок не " "накладываются ограничения (соответствует поведению до Linux 3.6). Если " "значение в файле равно 1, то жёсткая ссылка может быть создана, если " "соблюдается одно из следующих условий:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" "Вызывающий процесс имеет мандат B в своём пользовательском " "пространстве имён и UID файла отображён в пространстве имён." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID)." msgstr "" "UID файловой системы процесса, создающего ссылку, совпадает с владельцем " "(UID) файла, на который создаётся ссылка (как описано в B(7), " "UID файловой системы процесса обычно совпадает с эффективным UID)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "Все следующие условия выполняются:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the target is a regular file;" msgstr "целевой файл является обычным;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "на целевом файле не установлен бит режима set-user-ID;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" msgstr "" "на целевом файле не установлены биты режима set-group-ID и group-executable; " "и" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." msgstr "" "вызывающий имеет право на чтение и запись целевого файла (согласно маске " "прав на файл или из-за имеющихся мандатов)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " "such as I. The common method of exploiting this flaw is to cross " "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " "administrator, or linking to special files." msgstr "" "Значение по умолчанию в файле равно 0. Установка значения в 1 закрывает " "долголетний класс проблем с безопасностью, вызванных проверкой времени на " "основе жёсткой ссылки, состязательностью при использовании времени, наиболее " "часто встречающейся в каталогах доступным на запись всем, таким как I. " "Распространённый метод использования этой уязвимости — присвоение прав при " "переходе по жёсткой ссылке (т.е., процесс суперпользователя переходит по " "жёсткой ссылке, созданной другим пользователем). Также, в системах без " "выделенных разделов это останавливает неправомочных пользователей от " "«закрепления» уязвимых файлов с битами set-user-ID и set-group-ID при " "выполнении администратором обновления, или компоновки со специальными " "файлами." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (начиная с Linux 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Writing to regular files is unrestricted." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't allow B B(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The intent of the above protections is similar to I, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (начиная с Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " "following circumstances:" msgstr "" "Если значение в этом файле равно 0, то на переход по символьным ссылкам " "никаких ограничений не накладывается (т. е., обычное поведение ядра Linux до " "версии 3.6). Если значение в файле равно 1, то переход по символьным ссылкам " "происходит только при следующих условиях:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID);" msgstr "" "UID файловой системы процесса, переходящего по ссылке, совпадает с " "владельцем (UID) символьной ссылки (как описано в B(7), UID " "файловой системы процесса обычно совпадает с эффективным UID);" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "ссылка не является «прилипшим» (sticky) каталогом, доступным на запись всем; " "или" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" "символьная ссылка и её родительский каталог имеют одного владельца (UID)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B in I." msgstr "" "Системный вызов, который не может перейти по символьной ссылке из-за " "перечисленных выше ограничений, возвращает ошибку B в I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " "races when accessing symbolic links." msgstr "" "Значение по умолчанию в файле равно 0. Установка значения в 1 закрывает " "долголетний класс проблем с безопасностью, вызванных проверкой времени, " "состязательностью при использовании времени при доступе к символьным ссылкам." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B(2). In effect, the value in this file " "determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's Ipid directory, as described above." msgstr "" "Значение из этого файла присваивается флагу «возможность создания дампа» " "процесса в случаях, описанных в B(2). Фактически, значение в этом " "файле определяет будут ли создаваться файлы дампа памяти для файлов с " "установленным битом set-user-ID или других защищённых/с добавкой (tainted) " "исполняемых файлов. Настройка «возможность создания дампа» также влияет на " "владение файлами в каталоге процесса Ipid как описано выше." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Three different integer values can be specified:" msgstr "Можно указать три разных целых значения:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" msgstr "I<0\\ (default)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " "B(2), B(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." msgstr "" "Традиционное поведение ( до Linux 2.6.13). Дамп памяти не создаётся для " "процесса, у которого изменены учётные данные (вызовом B(2), " "B(2) и подобным или при исполнении программы с установленными битами " "set-user-ID или set-group-ID) или если для исполняемого файла нет права на " "чтение." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" msgstr "I<1\\ (\"debug\")>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B(5).) The core dump is " "owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " "applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" "Все процессы создают дамп памяти, если это возможно (причины невозможности " "создания дампа описаны в B(5)). Дамп памяти принадлежит ID " "пользователя файловой системы выполнявшегося процесса и никаких мер " "безопасности не предпринимается. Предназначено только для системной отладки: " "данный режим небезопасен, так как позволяет непривилегированным " "пользователями просматривать содержимое памяти привилегированных процессов." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "Дамп памяти будет выполняться для любого исполняемого файла, для которого " "обычно это не происходит (см. «0» ранее) и будет доступен на чтение только " "суперпользователю. Файл с дампом памяти обычный пользователь может удалять, " "но не читать. По соображениям безопасности дампы памяти в этом режиме не " "будут перезаписываться новыми или другими файлами. Этот режим подходит для " "администраторов, когда администраторы пытаются разобраться с проблемами в " "обычном окружении." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B(5). " "Warnings will be written to the kernel log if I does not " "follow these rules, and no core dump will be produced." msgstr "" "Также, начиная с Linux 3.6, значение I должно " "быть абсолютным путём или командой с каналом, как это описано в B(5). " "В ядерный журнал будет выдано предупреждение, если значение I " "отступает от этих правил, и дамп создан не будет." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B(2)." msgstr "" "О том, как влияет флаг «возможности создания дампа» процесса на проверку " "режима доступа ptrace, смотрите в B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " "I if you need to mount more filesystems than the current value in " "I allows you to." msgstr "" "Этот файл управляет максимальным значением суперблоков и таким образом " "максимальным количеством файловых систем, которое может смонтировать ядро. " "Вам необходимо увеличивать I только в том случае, если нужно " "смонтировать больше файловых систем, чем это позволяет значение в файле " "I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "" "Этот файл содержит количество файловых систем, которое смонтировано в данный " "момент." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " "described below." msgstr "" "В этом каталоге содержатся файлы, контролирующие набор параметров ядра, " "описанных далее." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains three numbers: I, I, and " "I. If BSD-style process accounting is enabled, these values " "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " "below I percent, accounting suspends. If free space gets above " "I percent, accounting resumes. I determines how often " "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " "values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " "amount of free space valid for 30 seconds." msgstr "" "В этом файле содержатся три числа: I, I и I. " "Если включён учёт процессов в стиле BSD, то эти значения управляют его " "поведением. Если свободного места на файловой системе, куда осуществляется " "протоколирование учёта, становится меньше, чем I процентов, то " "учёт процессов приостанавливается. Если свободного места становится больше, " "чем I процентов, то учёт процессов возобновляется. Значение " "I определяет как часто ядро проверяет свободное место (в " "секундах). По умолчанию значения соответственно составляют 4, 2 и 30. Таким " "образом, приостановка учёта осуществляется, если свободно менее 2% места на " "диске; возобновление если места больше или равно 4%; информация о свободном " "месте обновляется каждые 30 секунд." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Linux 2.6.27 to 3.18)" msgid "I (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" msgstr "I (Linux с 2.6.27 по 3.18)" #. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) #. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "From Linux 2.6.27 to 3.18, this file was used to control recomputing of " #| "the value in I upon the addition or removal of " #| "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this " #| "file enabled I automatic recomputing (and triggered a " #| "recomputation of I based on the current amount of available " #| "memory and number of IPC namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic " #| "recomputing. (Automatic recomputing was also disabled if a value was " #| "explicitly assigned to I.) The default value in " #| "I was 1." msgid "" "From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " "of the value in I upon the addition or removal of " "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " "enabled I automatic recomputing (and triggered a recomputation of " "I based on the current amount of available memory and number of IPC " "namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " "recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I.) The default value in I was 1." msgstr "" "С Linux 2.6.27 по 3.18 этот файл использовался для управления перерасчётом " "значения в I при добавлении или удалении памяти или " "при создании/удалении пространства имён IPC. Запись «1» в этот файл включает " "автоматический перерасчёт I (и возбуждает перерасчёт I на " "основе текущего количества доступной памяти и количества пространств имён " "IPC). Запись «0» отключает автоматический перерасчёт (также автоматический " "перерасчёт отключается, если значение I было " "назначено явно). Значением I по умолчанию было 1." #. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I " "defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " "always return the value \"0\"." msgstr "" "Начиная с Linux 3.19 содержимое этого файла не учитывается (так как значение " "I по умолчанию близко к максимально возможному), а чтение из этого " "файла всегда возвращает «0»." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (начиная с Linux 3.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (from Linux 2.2 to 2.6.24)" msgid "I (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" msgstr "I (с Linux 2.2 до 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file holds the value of the kernel I " "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " "capabilities permitted to a process during B(2). Starting with " "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " "replaced by a per-thread bounding set; see B(7)." msgstr "" "Этот файл содержит I<набор привязанных мандатов> ядра (выражаемый как " "десятичные числа со знаком). Этот набор мандатов, предоставляемых процессу " "во время B(2), которые складываются посредством битового умножения " "(AND). Начиная с Linux 2.6.25, глобального набора привязанных мандатов " "больше нет, теперь свой набор привязанных мандатов есть у каждой нити; " "смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Этот файл управляет обработкой нажатия клавиш Ctrl-Alt-Del. Когда значение в " "этом файле равно 0, Ctrl-Alt-Del обрабатывается и производит вызов программы " "B(1) для выполнения контролируемого перезапуска системы. Когда " "значение в файле больше 0, реакция Linux соответствует Vulcan Nerve Pinch " "(tm) [коронный приём расы Vulcan, см. сериал Star Trek], согласно которому " "произойдёт немедленная перезагрузка, даже без синхронизации буферов дисков. " "Замечание: когда какая-либо программа (типа dosemu) работает с клавиатурой в " "режиме «без обработки», нажатие ctrl-alt-del обработается этой программой, " "до того как оно достигнет уровня tty ядра и, таким образом, именно эта " "программа будет решать, что делать." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.37)" #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " "privileged users can read the kernel syslog. (See B(2) for more " "details.) Since Linux 3.4, only users with the B capability " "may change the value in this file." msgstr "" "Значение этого файла определяет, кто может видеть содержимое syslog от ядра. " "Значение 0 снимает все ограничения. Если значение равно 1,то только " "привилегированные пользователи могут читать syslog от ядра (подробности " "смотрите B(2) в). Начиная с Linux 3.4, только пользователи с " "мандатом B могут изменять содержимое этого файла." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I и I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " "exactly the same way as the commands B(1) and B(1), " "that is:" msgstr "" "могут быть использованы для установки имени домена службы NIS/YP и имени " "узла вашей машины точно таким же образом как и командами B(1) и " "B(1), т.е.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgstr "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "has the same effect as" msgstr "выполнят тоже самое, что и команды" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" msgstr "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar" "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be " "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) " "domainname. These two domain names are in general different. For a " "detailed discussion see the B(1) man page." msgstr "" "Однако заметим, что классический darkstar.frop.org имеет имя узла \"darkstar" "\" и доменное имя DNS (Сервера Доменных Имен) \"frop.org\", не путайте с " "доменным именем NIS (Службы Сетевой Информации) или как она раньше " "называлась YP (Yellow Pages). Эти два доменных имени полностью различны по " "своей сути. Подробности об это можно найти в справочной странице " "B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " "value in this file is I." msgstr "" "Этот файл содержит путь для агента политики устройств. По умолчанию это файл " "I." #. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (before Linux 2.4.9.2)" msgstr "I (до Linux 2.4.9.2)" #. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " "kernel file I) is pruned each time the " "system hits the idle loop." msgstr "" "(только для PowerPC) Если значение в этом файле установлено в ненулевое " "значение, то PowerPC htab (см. файл I в " "исходном коде ядра) сокращается каждый раз, когда система входит в цикл " "простоя." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various files that define parameters and limits for " "the key-management facility. These files are described in B(7)." msgstr "" "В этом каталоге содержатся различные файлы, определяющие параметры и " "ограничения инфраструктуры управления ключами. Эти файлы описаны в " "B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.38)" #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " "I files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " "B capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " "the B capability can change the value in this file." msgstr "" "Значением этого файла определяется будут ли видны ядра ядра, показываемые в " "файлах I и других интерфейсах. Значение 0 снимает все ограничения. " "Если значение равно 1, то указатели ядра, выводимые по формату I<%pK>, будут " "заменены на нули, если пользователь не имеет мандата B. Если " "значение равно 2, то указатели ядра, выводимые по формату I<%pK>, будут " "заменены на нули, независимо от наличия мандатов у пользователя. В начале " "значение по умолчанию было равно 1, но изменилось на 0 в Linux 2.6.39. " "Начиная с Linux 3.4, только пользователи с мандатом B могут " "изменять значение в этом файле." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." msgstr "" "(только для PowerPC) Этот файл содержит флаг, который управляет кэшем L2 на " "процессорных платах G3. Если 0, кэш выключен. Если не ноль, то включён." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the pathname for the kernel module loader. The " #| "default value is I. The file is present only if the " #| "kernel is built with the B (B in Linux " #| "2.6.26 and earlier) option enabled. It is described by the Linux kernel " #| "source file I (present only in kernel 2.4 and " #| "earlier)." msgid "" "This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " "value is I. The file is present only if the kernel is built " "with the B (B in Linux 2.6.26 and earlier) " "option enabled. It is described by the Linux kernel source file " "I (present only in Linux 2.4 and earlier)." msgstr "" "В этом файле содержится путь к загрузчику модулей ядра. Значение по " "умолчанию равно I. Файл существует только, если ядро собрано " "с параметром B (B — в Linux 2.6.26 и более " "ранних). Он описан в файле I из дерева исходного " "кода ядра Linux (есть только в ядре версии 2.4 и более ранних)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.31)" #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " "is built with the B option enabled." msgstr "" "Значение-переключатель, показывающий, можно ли загружать модули в модульное " "ядро. Значение по умолчанию равно 0 (можно загружать), но может быть " "установлено в 1 (нельзя загружать). При значении 1 модули нельзя не " "загружать не выгружать, и значение-переключатель тоже нельзя изменить. " "Данный файл появляется только, если ядро собрано с включённым параметром " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " "in a single message written on a System V message queue." msgstr "" "Этот файл определяет системный лимит на максимальное число байт в одном " "сообщении, которое пишется в очередь сообщений System\\ V." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines the system-wide limit on the number of message queue " "identifiers. See also I." msgstr "" "Этот файл определяет системное ограничение на количество идентификаторов в " "очереди сообщений. Смотрите также I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide parameter used to initialize the " "I setting for subsequently created message queues. The " "I setting specifies the maximum number of bytes that may be " "written to the message queue." msgstr "" "Этот файл определяет системный параметр, используемый при начальной " "настройке I для последовательно создаваемых очередей сообщений. " "Настройка I задаёт максимальное число байт, которые могут быть " "записаны в очередь сообщений." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " "process's group memberships." msgstr "" "Этот файл только для чтения, отображает верхний предел на количество членов " "группы процесса." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.3)" msgstr "I (начиная с Linux 3.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I и I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "These files give substrings of I." msgstr "Эти файлы содержат подстроки из I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I и I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These files duplicate the files I and I." msgstr "" "Эти файлы дублируют файлы I и I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file gives read/write access to the kernel variable I. " "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." msgstr "" "Этот файл предоставляет доступ на чтение и запись к переменной ядра " "I. Если значение в файле равно нулю, ядро будет зацикливаться " "при крахе системы по panic; если не ноль, то это означает, что ядро должно " "выполнить автоматическую перезагрузку после этого количества секунд. Когда " "вы используете программный драйвер устройства watchdog (устройство, " "периодически делающее проверку, что система функционирует), то рекомендуется " "установить значение 60." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.68)" msgstr "I (начиная с Linux 2.5.68)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I file is also nonzero, then the machine will be rebooted." msgstr "" "Этот файл управляет поведением ядра, когда случается oops или BUG. Если файл " "содержит 0, то система пытается продолжить работу. Если содержит 1, то " "система выполняет задержку на несколько секунд (чтобы дать время klogd " "записать вывод oops) и затем генерирует крах системы через panic. Если файл " "I также содержит ненулевое значение, то машина будет " "перезагружена." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.34)" msgstr "I (начиная с Linux 2.5.34)" #. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit #. platforms, but this broke /proc/[pid] #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value " #| "in this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than " #| "this value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a " #| "system-wide limit on the total number of processes and threads. The " #| "default value for this file, 32768, results in the same range of PIDs as " #| "on earlier kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for " #| "I. On 64-bit systems, I can be set to any value up to " #| "2^22 (B, approximately 4 million)." msgid "" "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" "wide limit on the total number of processes and threads. The default value " "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I. " "On 64-bit systems, I can be set to any value up to 2\\[ha]22 " "(B, approximately 4 million)." msgstr "" "Этот файл задаёт значение, после которого идентификаторы процессов " "(PID)начинают использоваться с начала (т. е., значение в этом файле на " "единицу больше,чем максимальный PID). Значения PID больше этого значения не " "выделяются; то есть значение в этом файле также служит системным " "ограничением общего количества процессов и нитей. По умолчанию, значение в " "этом файле составляет 32768, т. е. означает тот же самый диапазон PID-ов, " "что и в ранних ядрах. На 32-битных платформах максимальное значение " "I равно 32768. На 64-битных платформах I может принимать " "любое значение до 2^22 (B, приблизительно 4 миллиона)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (только на PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." msgstr "" "Этот файл содержит флаг. Если он установлен Linux-PPC будет использовать " "режим \"nap\" для энергосбережения, в противном случае будет использоваться " "режим \"doze\"." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "Смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " "pseudoterminals (see B(4)) on the system." msgstr "" "В этом каталоге содержится два файла, отражающих количество псевдо-" "терминалов UNIX 98 (см. B(4)) в системе." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve #. New in Linux 3.3 #. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." msgstr "Этот файл определяет максимальное количество псевдо-терминалов." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." msgstr "" "Файл доступен только для чтения, показывает количество используемых в данный " "момент псевдо-терминалов." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various parameters controlling the operation of the " "file I. See B(4) for further information." msgstr "" "Этот каталог содержит различные параметры, управляющие работой файла I. Дополнительную информацию смотрите в B(4)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " "UUID, as a string in the standard UUID format." msgstr "" "При каждом чтении из этого, доступного только для чтения файла, возвращается " "генерируемый случайным образом 128-битный UUID в виде строки в стандартном " "формате UUID." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.12)" #. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " "(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " "file:" msgstr "" "Выбирает политику случайного выбора адресного пространства (ASLR) в системе " "(на архитектурах с поддержкой ASLR). Возможны три значения:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " "ASLR, and when the kernel is booted with the I parameter." msgstr "" "Отключить ASLR. Значение по умолчанию на архитектурах без поддержки ASLR, и " "если ядро загружено с параметром I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Make the addresses of B(2) allocations, the stack, and the VDSO page " "randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " "loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " "will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "Выполнять выделение адресов B(2), стека и страниц VDSO случайным " "образом. Помимо прочего, это означает, что общие библиотеки будут " "загружаться по случайным адресам. Текстовый сегмент PIE-скомпонованных " "библиотек будет также загружен по случайному адресу. Является значением по " "умолчанию, если ядро собрано с параметром B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " "default if the kernel was not configured with B." msgstr "" "(начиная с Linux 2.6.25) Также выполнять выделение кучи случайным образом. " "Является значением по умолчанию, если ядро не собрано с параметром " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is documented in the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Этот файл описывается в файле исходного кода ядра Linux I (или I до Linux 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (Sparc only)" msgstr "I (только на Sparc)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" msgstr "" "Этот файл, вероятно, является способом задания аргументов для начального " "загрузчика SPARC ROM/Flash. Способ сказать ему, что делать после " "перезагрузки?" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B(2)) This " #| "file can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) " #| "signals that can be outstanding in the system." msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7; see B(2)) This file can be " "used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " "be outstanding in the system." msgstr "" "(Только в ядре 2.6.7 и более ранних; см. B(2)) Этот файл может " "быть использован для настройки максимального количества сигналов реального " "времени POSIX (в очереди), которое может воспринять система." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number " #| "of POSIX real-time signals currently queued." msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" "time signals currently queued." msgstr "" "(Только в ядре 2.6.7 и более ранних) Этот файл показывает количество " "сигналов реального времени POSIX, которые в настоящий момент находятся в " "очереди." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.38)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file contains the value zero, then, after a B(2), the parent " "is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " "the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " "system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " "CPU.)" msgstr "" "Если этот файл содержит нулевое значение, то после B(2) первым на ЦП " "планируется выполнение родителя. Если файл содержит ненулевое значение, то " "первым на ЦП планируется выполнение потомка (естественно, на " "многопроцессорной системе может быть запланировано немедленное одновременное " "выполнение и родителя и потомка)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.9)" msgstr "I (начиная с Linux 3.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "Смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.14)" msgstr "I (начиная с Linux 4.14)" #. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory provides additional seccomp information and configuration. " "See B(2) for further details." msgstr "" "Этот каталог содержит дополнительную информацию и настройки seccomp. " "Подробней смотрите в B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " "These fields are, in order:" msgstr "" "Этот файл содержит 4 значения, описывающих ограничения семафоров System V " "IPC. Вот эти значения по порядку:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMSL" msgstr "SEMMSL" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The maximum semaphores per semaphore set." msgstr "Максимальное количество семафоров в одном списке семафоров." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMNS" msgstr "SEMMNS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." msgstr "Системный лимит на количество семафоров во всех списках семафоров." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMOPM" msgstr "SEMOPM" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum number of operations that may be specified in a B(2) " "call." msgstr "" "Максимальное количество операций, которое может быть указано в вызове " "B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMNI" msgstr "SEMMNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." msgstr "Системный лимит на максимальное количество идентификаторов семафоров." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " "I and changing the value of B. However, " "there shouldn't be any reason to change this value." msgstr "" "Этот файл показывает размер буфера стандартного SCSI устройства (sg). Вы не " "можете пока настраивать его, но его можно изменить при компиляции ядра, " "исправив I, изменив в нём значение B. " "Однако, в этом, как правило, нет необходимости." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.1)" msgstr "I (начиная с Linux 3.1)" #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " "that exist independently of any attached process." msgstr "" "Если значение в файле равно 1, то все общие сегменты памяти System V будут " "помечены на уничтожение сразу после сокращения присоединённых процессов до " "нуля; другими словами становится невозможно создать сегмент общей памяти, " "существующий независимо от присоединённого процесса." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The effect is as though a B(2) B is performed on all " "existing segments as well as all segments created in the future (until this " "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " "this option will also destroy segments that were created, but never " "attached, upon termination of the process that created the segment with " "B(2)." msgstr "" "Это подобно тому, как если бы выполнили B(2) B для всех " "существующих сегментов, а также выполняли бы для всех сегментов, создаваемых " "в будущем (пока значение в файле не будет сброшено в 0). Заметим, что при " "задании в файле значения 1 существующие сегменты, не присоединённые к " "процессу, будут немедленно уничтожены. Установка этого значения также будет " "уничтожать сегменты, которые были созданы, но не присоединены — при " "завершении процесса, который создал эти сегменты с помощью B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " "memory segments are counted against the resource usage and resource limits " "(see the description of B in B(2)) of at least one " "process." msgstr "" "Установка значения в 1 позволяет быть уверенным, что все общие сегменты " "памяти System V подсчитаны и следуют заданным ограничениям ресурсов, как " "минимум, в одном процессе (смотрите описание B в B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " "could also break existing applications, the default value in this file is " "0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " "semantics of the applications using System V shared memory on your system." msgstr "" "Так как установка в этом файле значения 1 вызывает нестандартное поведение и " "может привести к неработоспособности приложений, значение по умолчанию равно " "0. Указывайте значение 1 только, если хорошо понимаете работу приложений, " "использующих общую память System V." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " "System V shared memory." msgstr "" "Этот файл содержит системный лимит на общее количество страниц общей памяти " "по стандарту System\\ V." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " "memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " "defaults to B." msgstr "" "Этот файл может быть использован для опроса и установки ограничения " "максимального размера сегмента общей памяти по стандарту System\\ V во время " "выполнения. В настоящий момент ядро поддерживает сегменты общей памяти до 1 " "ГБ. Значение по умолчанию равно B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " "segments that can be created." msgstr "" "Задаёт максимальное системное ограничение на количество создаваемых общих " "сегментов памяти по стандарту System V." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (начиная с Linux 3.16)" #. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 #. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 #. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 #. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines how the file offset affects the behavior " "of updating entries in files under I. The file has three " "possible values:" msgstr "" "Значением в этом файле определяется как учитывать файловое смещение при " "обновлении записей в файле I. Есть три возможных значения:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B(2) " "must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " "file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " "position." msgstr "" "Старый вариант работы, без предупреждения printk. Каждый B(2) должен " "записывать значение целиком, а повторная запись в тот же файловый дескриптор " "переписывает значение целиком, независимо от смещения в файле." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " "written for processes that perform writes when the file offset is not 0." msgstr "" "(по умолчанию) Такая же работа, как при -1, но выдаёт предупреждение printk " "для процессов, которые выполняют запись, если файловое смещение не равно 0." #. FIXME . #. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an #. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the #. write() succeeds, but the file is left unmodified. #. This is surprising. The behavior may change in the future. #. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 #. From: Michael Kerrisk (man-pages #. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Respect the file offset when writing strings into I files. " "Multiple writes will I to the value buffer. Anything written beyond " "the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " "I entries must always be at file offset 0 and the value must be " "fully contained in the buffer provided to B(2)." msgstr "" "Учитывать файловое смещение при записи строк в файлы I. Повторная " "запись I<добавляет> значение в буфер. Всё записанное, но превышающее длину " "буфера будет игнорироваться. Запись чисел в I всегда должна " "выполняться по файловому смещению 0 и значение должно полностью помещаться в " "буфер, предоставленный B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " "case any more). Possible values in this file are:" msgstr "" "Этот файл контролирует функции, которые можно вызывать по клавише SysRq. По " "умолчанию в нём содержится 1, которая означает, что разрешены любые " "возможные запросы SysRq (в старых ядрах SysRq по умолчанию выключена, и её " "требовалось явно включать при работе, но теперь этого больше не требуется.). " "Возможные значения:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Disable sysrq completely" msgstr "Полностью выключить sysrq" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable all functions of sysrq" msgstr "Включить все функции sysrq" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "E 1" msgstr "E 1" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" msgstr "Битовая маска разрешённых функций sysrq:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 2" msgstr "\\ \\ 2" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable control of console logging level" msgstr "Включить управление уровнем протоколирования консоли" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 4" msgstr "\\ \\ 4" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" msgstr "Включить управление клавиатурой (SAK, unraw)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 8" msgstr "\\ \\ 8" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable debugging dumps of processes etc." msgstr "Включить отладочные дампы процессов." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 16" msgstr "\\ 16" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable sync command" msgstr "Включить команду sync" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 32" msgstr "\\ 32" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable remount read-only" msgstr "Включить перемонтирование в режим только для чтения" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 64" msgstr "\\ 64" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" msgstr "Включить передачу сигналов процессам (term, kill, oom-kill)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Allow reboot/poweroff" msgstr "Включить выполнение перезагрузки/выключения питания" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "256" msgstr "256" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Allow nicing of all real-time tasks" msgstr "Разрешить изменять уступчивость всех задач реального времени" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the B kernel configuration " "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " "I (or I before " "Linux 4.10)." msgstr "" "Этот файл существует только, если включён параметр сборки ядра " "B. Дополнительную информацию можно найти в исходном коде " "ядра Linux в файле I (или " "I до Linux 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains a string such as:" msgstr "Этот файл содержит строку, такую как:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " "and the date following it indicates the time the kernel was built." msgstr "" "Часть «#5» означает, что это пятая сборка ядра от исходной базы, а далее " "указана дата и время сборки ядра." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.3.11)" msgstr "I (начиная с Linux 2.3.11)" #. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " "that can be created on the system." msgstr "" "Этот файл определяет системный лимит на количество нитей (задач), которое " "может быть создано в системе." #. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 4.1, the value that can be written to I is " "bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " "that can be written is given by the constant B " "(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I, the error B occurs." msgstr "" "Начиная с Linux 4.1, значение, которое можно записать в I " "ограничено. Минимальное значение равно 20. Максимальное значение " "определяется константой B (0x3fffffff). Если в I записывается значение вне этого диапазона, то возвращается ошибка " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " "structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " "pages, I is reduced accordingly." msgstr "" "По записываемому значению проверяется доступные страницы RAM. Если структуры " "нити заняли бы слишком много (более 1/8й) доступных страниц RAM, то " "I сокращается соответствующим образом." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (начиная с Linux 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "Смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (только на PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." msgstr "" "Этот файл содержит флаг. Когда он установлен (не ноль), Linux-PPC будет " "размещать заранее обнулённые страницы в цикле простоя, что возможно увеличит " "скорость выполнения get_free_pages." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the " "files under this directory can be found in B(7) and B(7)." msgstr "" "Этот каталог содержит некоторую информацию по функционированию сетевой " "подсистемы. Описание некоторых файлов в этом каталоге можно найти в " "B(7) и B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "Смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a ceiling value for the I argument of " "B(2); see the B(2) manual page for details." msgstr "" "Этот файл определяет наименьшее значение параметра I системного " "вызова B(2); подробности смотрите в справочной странице B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem " "(NFS). On some systems, it is not present." msgstr "" "Данный каталог поддерживает удалённый вызов процедур Sun для сетевой " "файловой системы (NFS). В некоторых системах его нет." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (начиная с Linux 4.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите в B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " "cache management." msgstr "" "Этот каталог содержит файлы для тонкой настройки управления памятью, " "буферами и кэшем." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (начиная с Linux 3.10)" #. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " "should be reserved for users with the capability B." msgstr "" "В данном файле задаётся количество свободной памяти (в КиБ) в системе, " "которое должно быть зарезервировано для пользователей с мандатом " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " "expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " "superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " "overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I)." msgstr "" "Значение по умолчанию равно минимум от [3% свободных страниц, 8МиБ], " "выраженное в КиБ. Этого достаточно для того, чтобы суперпользователь смог " "войти и удалить процесс, если нужно, когда система работает в режиме по " "умолчанию — «угадывание» перерасхода (т. е., 0 в I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I) should increase the value in this file to account for " "the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " "B(1) B(1), and B(1)) Otherwise, the superuser may not be " "able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " "value is 131072 (128MiB reserved)." msgstr "" "Для систем, работающих в режиме «без перерасхода» (overcommit never) (т. е., " "2 в I) нужно увеличить значение в этом файле " "с учётом полного размера виртуальной памяти для программ, используемых при " "восстановлении (например, B(1) B(1) и B(1)). В противном " "случае суперпользователь не сможет войти для восстановления системы. " "Например, на x86-64 подходящим значением будет 131072 (резервируется 128 " "МиБ)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Changing the value in this file takes effect whenever an application " "requests memory." msgstr "" "Изменение этого значения влияет на последующие запросы памяти приложениями." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " "memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " "action can be seen by examining I." msgstr "" "При записи в этот файл 1 все зоны уплотняются так, чтобы свободная память " "была непрерывными блоками насколько это возможно. Результат этого действия " "можно оценить по файлу I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "Доступен только, если ядро собрано с параметром B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " "for memory management testing and performing reproducible filesystem " "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " "be lost, it can degrade overall system performance." msgstr "" "Запись в этот файл заставляет ядро сбросить чистые кэши, dentries и " "индексные дескрипторы из памяти, тем самым освобождая её. Это может быть " "полезно для тестирования управления памятью и выполнения воспроизводимых " "тестов производительности файловой системы. Так как запись в этот файл " "вызывает потерю преимуществ кэширования, это может снизить " "производительность системы в целом." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free pagecache, use:" msgstr "Для освобождения страничного кэша (pagecache) используйте:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free dentries and inodes, use:" msgstr "Для освобождения dentries и индексных дескрипторов используйте:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" msgstr "" "Для освобождения страничного кэша, dentries и индексных дескрипторов " "используйте:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " "are not freeable, the user should run B(1) first." msgstr "" "Так как запись в этот файл — неразрушающая операция и изменившиеся (dirty) " "объекты не свободны, пользователь сначала должен запустить команду " "B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.7)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " "using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " "supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" "page allocations without holding the B capability; see " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.9)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.9)" #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " "will use the legacy (2.4) layout for all processes." msgstr "" "Если не равно нулю, то новая раскладка 32-битного отображения памяти " "выключается; ядро будет использовать старую (2.4) раскладку для всех " "процессов." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " "transparently without affecting any applications. But if there is no other " "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " "corruptions from propagating." msgstr "" "Управляет, как завершать процессы, когда неисправленная ошибка памяти " "(обычно, 2-битная ошибка в модуле памяти), которая не может быть обработана " "ядром, обнаружена в фоновом режиме аппаратным обеспечением. В некоторых " "случаях (например, когда страница имеет правильную копию на диске), ядро " "может может прозрачно исправить ошибку без влияния на приложения. Но если " "актуальной копии данных нет, то ядро завершит процесс, чтобы остановить " "распространение повреждения данных." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The file has one of the following values:" msgstr "В файле содержатся следующие значения:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " "soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " "few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " "cache, but works for the majority of user pages." msgstr "" "При обнаружении завершать все процессы, у которых есть повреждённые и не " "восстановимые с диска страницы. Заметим, что это поддерживается не для всех " "типов страниц, например для внутренних данных ядра или кэша подкачки, но " "работает для большинства пользовательских страниц." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " "tries to access the page." msgstr "" "Отключить отображение повреждённой страницы у всех процессов и завершать " "процессы, только если они пытаются к ней обратиться." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The kill is performed using a B signal with I set to " "B. Processes can handle this if they want to; see " "B(2) for more details." msgstr "" "Такое завершение выполняется с использованием сигнала B с " "установления значения I равным B. Процессы могут " "обработать такую ситуацию, если захотят; подробней см. B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " "check handling and depends on the hardware capabilities." msgstr "" "Это свойство активно только на архитектурах/платформах с дополнительными " "проверки и зависит от возможностей аппаратного обеспечения." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Applications can override the I setting " "individually with the B(2) B operation." msgstr "" "Приложения могут изменить настройку I для себя с " "помощью операции B вызова B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Доступен только, если ядро собрано с параметром B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." msgstr "" "Включает восстановление отказов памяти (если поддерживается платформой)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Attempt recovery." msgstr "Пытаться восстановить." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Always panic on a memory failure." msgstr "При отказе памяти всегда доводить до паники." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of IpidI), and command name. This is helpful to determine why the " "OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." msgstr "" "Включает системный дамп задач (исключая ядерные нити), который создаётся " "когда ядро выполняет OOM-killing. Дамп включает следующую информацию по " "каждой задаче (нити, процессу): ID нити, реальный ID пользователя, ID группы " "нитей (ID процесса), размер виртуальной памяти, размер резидентной " "настройки, процессор, на котором работала задача, счётчик oom_adj (описание " "смотрите в IpidI) и имя команды. Эти данные полезны для " "определения того, почему был вызван OOM-killer и нахождения экземпляра " "задачи, его вызвавшего." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " "memory state information for each one. Such systems should not be forced to " "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " "be desired." msgstr "" "Если в файле содержится нулевое значение, то информация не выдаётся. На " "очень больших системах с тысячами задач дамп информации о состоянии памяти " "может быть неосуществим по каждой задаче. Системы не должны страдать от " "потери производительности из-за возникновения ситуаций с OOM, если такая " "информация ненужна." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " "actually kills a memory-hogging task." msgstr "" "Если задано ненулевое значение, то эта информация показывается в момент " "когда OOM-killer завершает захватившую память задачу." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The default value is 0." msgstr "Значение по умолчанию равно 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.24)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " "situations." msgstr "" "Включает или выключает задачу завершения при OOM (исчерпание свободной " "памяти)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." msgstr "" "Если это значение равно нулю, то OOM-killer будет сканировать весь список " "задач и выбирать задачу для завершения на основе набора эвристических " "правил. Обычно выбирается задача, которая больше всех захватила памяти, что " "при её завершении позволит освободить огромное количество памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " "tasklist scan." msgstr "" "Если это значение не равно нулю, то OOM-killer просто завершит задачу, из-за " "которой возникла ситуация нехватки памяти. Это позволяет избежать затратной " "операции сканирования списка задач." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If I is nonzero, it takes precedence over " "whatever value is used in I." msgstr "" "Если I не равно нулю, то оно имеет приоритет над " "значением из I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.14)" msgstr "I (начиная с Linux 3.14)" #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file provides an alternative to I for controlling the I when I has the value 2. It allows the amount of memory " "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " "a percentage, as is done with I. This allows for finer-" "grained control of I on systems with extremely large memory " "sizes." msgstr "" "Данный, доступный на запись файл является альтернативой управлению " "I через I, когда I содержит значение 2. Это позволяет задать количество " "перерасходуемой памяти (memory overcommitting) абсолютным значением (в КБ), " "а не в виде процента, как это делается через I. Это " "предоставляет более точный контроль I в системах с очень " "большим объёмом памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only one of I or I can have an effect: " "if I has a nonzero value, then it is used to calculate " "I, otherwise I is used. Writing a value to " "either of these files causes the value in the other file to be set to zero." msgstr "" "Может задействовать либо I, либо I: " "если значение I не равно нулю, то оно используется для " "вычисления, в противном случае используется I. Запись " "значения в один из этих файлов приводит к обнулению значения в другом файле." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" msgstr "" "Этот файл содержит значение режима учёта виртуальной памяти ядра. Значения:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" msgstr "0: эвристический перерасход (значение по умолчанию)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "1: always overcommit, never check" msgstr "1: всегда разрешать перерасход, не проверять" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "2: always check, never overcommit" msgstr "2: всегда проверять, запретить перерасход" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 0, calls of B(2) with B are not checked, and " "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " "\"OOM-killed\"." msgstr "" "В режиме 0 вызов B(2) с B не проверяется, и проверка по " "умолчанию очень поверхностная, что может привести к завершению процесса с " "помощью OOM-killer." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until " #| "memory actually runs out. One use case for this mode is scientific " #| "computing applications that employ large sparse arrays. In Linux kernel " #| "versions before 2.6.0, any nonzero value implies mode 1." msgid "" "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " "actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " "applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " "nonzero value implies mode 1." msgstr "" "В режиме 1, ядро притворяется, что памяти всегда достаточно, пока помять " "действительно не закончится. Одним из вариантов использования для этого " "режима являются приложения для научных вычислений, в которые используются " "большие разреженные массивы. В ядрах Linux до версии 2.6.0 любое ненулевое " "значение подразумевает режим 1." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " "can be allocated (I in I) is calculated as" msgstr "" "В режиме 2 (доступен начиная с Linux 2.6), общее виртуальное адресное " "пространство, которое можно выделить (I в I) " "вычисляется по формуле" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" msgstr "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "where:" msgstr "где:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the total amount of RAM on the system;" msgstr "I — общее количество физической памяти в системе;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the amount of memory set aside for huge pages;" msgstr "I — количество памяти без учёта огромных страниц;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the value in I; and" msgstr "I — значение в I; и" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the amount of swap space." msgstr "I — размер пространства подкачки." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " "dedicated to huge pages, and an I of 50, this formula " "yields a I of 24 GB." msgstr "" "Например, в системе с 16 ГБ физической памяти, 16 ГБ подкачки, без выделения " "огромных страниц и с I равным 50 по этой формуле значение " "I равно 24 ГБ." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 3.14, if the value in I is " "nonzero, then I is instead calculated as:" msgstr "" "Начиная с Linux 3.14, если значение в I не " "равно нулю, то I вычисляется так:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "See also the description of I and I." msgstr "" "Также смотрите описание I и I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file defines a percentage by which memory can be " "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " "I." msgstr "" "Доступный на запись файл содержит процент памяти, который может быть " "перерасходован (overcommitted). Значение по умолчанию равно 50. Смотрите " "описание I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." msgstr "Включает или отключает панику ядра при нехватке памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " "the system will survive." msgstr "" "Если значение равно 0, то ядерный OOM-killer завершит какой-нибудь вышедший " "из подчинения процесс. Обычно, OOM-killer способен завершить такой процесс и " "система продолжит работу." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " "nodes using memory policies (B(2) B) or cpusets " "(B(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " "have reached an out-of-memory situation yet." msgstr "" "Если значение в файле равно 1, то ядро, обычно, переходит в состояние паники " "при нехватке памяти. Однако, если процесс ограничен в выделении определённых " "элементов (nodes) согласно политике памяти (B(2) B) или " "процессора (B(7)) и предел таких элементов памяти был достигнут, то " "такой процесс может быть завершён OOM-killer. В этом случае состояние паники " "не возникнет, так как другие элементы памяти могут освободиться, что " "означает, что система в целом может не прийти к ситуации нехватки памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" "memory condition occurs." msgstr "" "Если значение в файле равно 2, то ядро всегда переходит в состояние паники, " "когда возникает нехватка памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " "either according to your policy of failover." msgstr "" "Значение по умолчанию равно 0. Значение 1 и 2 используются для " "отказоустойчивости кластеров. Выберите любое согласно вашей политике " "отказоустойчивости." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " "aggressiveness. The default value is 60." msgstr "" "Значение в этом файле определяет, насколько активно ядро будет вытеснять " "страницы в пространство подкачки. Большие значения увеличивают активность, " "меньшие значения сокращают активность. По умолчанию значение равно 60." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (начиная с Linux 3.10)" #. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " "is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " "such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " "effect only when I is set to 2 (\"overcommit " "never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " "is the minimum of [3% of current process size, I]." msgstr "" "Задаёт количество памяти (в КиБ), которая резервируется под процессы " "пользователя. Предназначена для предотвращения запуска пользовательского " "процесса, который бы один съел всю память и это нельзя прекратить (завершить " "такой процесс). Это значение учитывается только, если значение в I равно 2 (режим «без перерасхода»). В этом случае " "система резервирует количество памяти, равное, минимум [3% от размера " "текущего процесса, I]." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " "expressed as KiB." msgstr "" "Значение по умолчанию равно минимум [3% свободных страниц, 128 МиБ], " "выражается в КиБ." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " "allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " "I). Any subsequent attempts to execute a " "command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." msgstr "" "Если значение в файле равно нулю, то пользователю разрешено выделять всю " "память под один процесс (за минусом резерва из I). Любая последующая попытка выполнить команду будет " "завершаться «fork: невозможно выделить память»." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.2)" msgstr "I (начиная с Linux 5.2)" #. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " "processes are allowed to employ B(2). If this file has the " "value 1, then unprivileged processes may use B(2). If this " "file has the value 0, then only processes that have the B " "capability may employ B(2). The default value in this file is " "1." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4.21)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4.21)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing " "ALT-SysRq-EcharacterE (see the description of I). This file is normally writable only by I. For further " "details see the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Запись символа в этот файл приводит к вызову функции SysRq, как если бы была " "нажата EклавишаE ALT-SysRq (смотрите описание I). Обычно, этот файл доступен на запись только I. Дополнительную " "информацию смотрите в исходном коде ядра Linux в файле I (или I до Linux 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files I, I and I. These " "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects " "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that " "currently exist on the system, providing similar information to that " "available via B(1). These files have headers and are formatted (one " "IPC object per line) for easy understanding. B(7) provides " "further background on the information shown by these files." msgstr "" "Подкаталог содержит псевдо-файлы I, I и I.Эти файлы описывают " "объекты межпроцессного взаимодействия (System V Interprocess Communication " "(IPC)) (соответственно: очереди сообщений, семафоры и общую память), которые " "существуют в системе в настоящий момент. Похожая информация предоставляется " "через B(1). Эти файлы имеют заголовки и форматируются (по одному IPC " "объекту на строку) для более лёгкого понимания. В B(7) представлена " "подробное описание информации в этих файлах." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (начиная с Linux 3.17)" #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory refers to the thread accessing the I filesystem, and " "is identical to the Itid directory named by the process " "thread ID (I) of the same thread." msgstr "" "Этот каталог ссылает на нить, обращающуюся к файловой системе I, и он " "идентичен каталогу Itid, где в имени ID нити процесса " "(I) — эта же нить." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.21)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.21)" #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-" "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-" "readable form." msgstr "" "Этот файл, доступный только для чтения, содержит список всех ожидающих в " "данный момент таймеров (высокой точности), всех источников событий часов и " "их параметры." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" msgstr "I (Linux 2.6.21 по Linux 4.10)" #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt #. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 #. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" "space developers to verify that their code does not make undue use of " "timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power " "consumption." msgstr "" "Это отладочное средство делает таймер, используемый в системе Linux, видимым " "разработчикам ядра и в пользовательском пространстве. Оно может " "использоваться для проверки отсутствия чрезмерной нагрузки на таймеры. Цель " "— для оптимизации потребления энергии избежать ненужных пробуждений." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If enabled in the kernel (B), but not used, it has " "almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " "overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all " "the locking is per-CPU and lookup is hashed." msgstr "" "Если включено в ядре (B) и не используется, то почти не " "задействует процессор и потребляет относительно малое количество памяти под " "структуры данных. Даже включённый в время выполнения сбор статистики не даёт " "высокой нагрузки: все блокировки относятся к ЦП, а поиск хэшируется." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is used both to control sampling facility and " "to read out the sampled information." msgstr "" "Файл I используется для управления функцией сборки и " "чтения полученных результатов." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I functionality is inactive on bootup. A sampling period " "can be started using the following command:" msgstr "" "Средство I при запуске системы неактивно. Период тестирования " "может быть запущен командой:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The following command stops a sampling period:" msgstr "Следующая команда остановит период тестирования:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The statistics can be retrieved by:" msgstr "Статистику можно получить так:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "While sampling is enabled, each readout from I will see " "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " "information is kept until a new sample period is started. This allows " "multiple readouts." msgstr "" "На время действия периода сбора каждым чтением I можно " "получить обновлённую статистику. После выключения сбора статистика останется " "доступной до следующего начала периода сбора. Это позволяет читать несколько " "раз." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Sample output from I:" msgstr "Пример статистики из I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" msgstr "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The output columns are:" msgstr "Выводимые столбцы:" #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " "the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" msgstr "" "счётчик событий, за которым следует (начиная с Linux 2.6.23) необязательная " "буква «D», если это отложенный таймер;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the PID of the process that initialized the timer;" msgstr "PID процесса, который инициализировал таймер;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the name of the process that initialized the timer;" msgstr "имя процесса, который инициализировал таймер;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "(in parentheses) the callback function that is associated with the timer." msgid "" "the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " "callback function that is associated with the timer." msgstr "(в скобках) функция обратного вызова, которая связана с таймером." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " "security concerns, as it exposes information across namespaces. " "Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " "tracing facilities such as ftrace." msgstr "" "В течении цикла разработки Linux 4.11 этот файл был удалён из-за проблем с " "безопасностью, так как выдавал информацию всем пространствам имён. Кроме " "этого, подобную информацию можно получить через встроенные в ядро " "возможности трассировки, например через ftrace." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers " "and line disciplines." msgstr "" "Подкаталог, содержащий псевдо-файлы и подкаталоги драйверов tty и параметры " "линий." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system " "(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle " "process." msgstr "" "Этот файл содержит два числа (значения в секундах): время работы системы с " "момента загрузки (включая время, проведённой режиме приостанова) и время, " "которое система провела в состоянии простоя." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This string identifies the kernel version that is currently running. It " "includes the contents of I, I, and I. For example:" msgstr "" "Строка, идентифицирующая версию ядра, которое запущено в данный момент. Она " "включает содержимое I, I и I. Пример:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. FIXME We need explanations for each of the following fields... #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " "file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " "lines are present only if the kernel was configured with suitable options. " "(In some cases, the options required for particular files have changed " "across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found " "by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:" msgstr "" "Этот файл отражает различную статистику виртуальной памяти. Каждая строка " "файла содержит одну пару имя-значение (через пробел). Некоторые строки " "присутствуют только, если ядро собрано с соответствующим параметром (в " "некоторых случаях требуемые параметры в различные в разных версиях ядер и не " "перечислены здесь. Подробности можно найти в исходном коде ядра). Существуют " "следующие поля:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (начиная с Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (начиная с Linux 3.2)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Pages used by shmem and B(5)." msgstr "Страницы, используемые shmem и B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (начиная с Linux 3.17)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.7)" msgstr "I (начиная с Linux 3.7)" #. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS . #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages." msgstr "Количество свободных страниц CMA (выделитель непрерывной памяти)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (начиная с Linux 3.6)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.31)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.13)" msgstr "I (начиная с Linux 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76 #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS #. and #. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE . #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "See the kernel source file I." msgstr "" "Смотрите файл исходного кода ядра I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (начиная с Linux 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (начиная с Linux 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (начиная с Linux 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (начиная с Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (начиная с Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (начиная с Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (начиная с Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (начиная с Linux 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (начиная с Linux 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.19)" msgstr "I (начиная с Linux 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.13)" #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays information about memory zones. This is useful for " "analyzing virtual memory behavior." msgstr "" "Этот файл содержит информацию о зонах памяти. Он полезен при анализе " "поведения виртуальной памяти." #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." msgstr "" "Данная справочная страница неполна, в ней могут быть неточности и является " "одной из страниц, которую требуется обновлять очень часто." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-02" msgstr "2 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B or B in the initial (i." "e. root) user namespace." msgstr "" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_PGTABLE" msgstr "KPF_PGTABLE" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.18)" msgstr "(начиная с Linux 4.18)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"