# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Kogan, Darima , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-12 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc" msgstr "proc" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "proc - process information pseudo-filesystem" msgid "" "proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem" msgstr "proc - псевдо-файловая система с информацией о процессах" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to " "kernel data structures. It is commonly mounted at I. Typically, it " "is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "Файловая система B — это псевдо-файловая система, которая " "предоставляет интерфейс к структурам данных ядра. Обычно, она монтируется в " "I и это выполняется системой автоматически, но также можно " "монтировать её вручную с помощью команды:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t proc proc /proc\n" msgstr "mount -t proc proc /proc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of the files in the B filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed." msgstr "" "Большинство файлов файловой системы B доступны только для чтения, но " "есть и доступные на запись, через которые можно изменять переменные ядра." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options" msgstr "Параметры монтирования" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B filesystem supports the following mount options:" msgstr "" "Файловая система B поддерживает следующие параметры монтирования:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgstr "B=I (начиная с Linux 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option controls who can access the information in Ipid " "directories. The argument, I, is one of the following values:" msgstr "" "Позволяет управлять доступом к информации в каталогах Ipid. В " "аргументе I может указываться одно из следующих значений:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Everybody may access all Ipid directories. This is the traditional " "behavior, and the default if this mount option is not specified." msgstr "" "Все имеют доступ ко всем каталогам Ipid. Обычное поведение, " "используется по умолчанию, если этот параметр не указан." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. As an additional bonus, since #. .IR /proc/[pid]/cmdline #. is inaccessible for other users, #. poorly written programs passing sensitive information via #. program arguments are now protected against local eavesdroppers. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users may not access files and subdirectories inside any Ipid " "directories but their own (the Ipid directories themselves remain " "visible). Sensitive files such as IpidI and IpidI are now protected against other users. This makes it " "impossible to learn whether any user is running a specific program (so long " "as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)." msgstr "" "Пользователи не имеют доступа к файлам и подкаталогам любого каталога Ipid кроме их собственных (сами каталоги Ipid остаются " "видимыми). Важные файлы IpidI и IpidI " "теперь защищены от других пользователей. Это делает невозможным увидеть " "какие программы запустил пользователь (до тех пор, пока сама программа не " "раскрывает себя своим поведением)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for mode 1, but in addition the Ipid directories belonging to " "other users become invisible. This means that Ipid entries can no " "longer be used to discover the PIDs on the system. This doesn't hide the " "fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by " "other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID " "and GID, which could otherwise be learned by employing B(2) on a Ipid directory. This greatly complicates an attacker's task of " "gathering information about running processes (e.g., discovering whether " "some daemon is running with elevated privileges, whether another user is " "running some sensitive program, whether other users are running any program " "at all, and so on)." msgstr "" "Как режим 1, но дополнительно и каталоги Ipid, принадлежащие другим " "пользователям, становятся невидимыми. Это означает, что элементы Ipid теперь нельзя использовать для получения PID в системе. Это не скрывает " "факт того, что процесса с определённым PID не существует (это можно " "определить по другому, например, командой «kill -0 $PID»), но это скрывает " "UID и GID процесса, которые можно было определять с помощью B(2) на " "каталог Ipid. Это сильно усложняет атакующему задачу по сбору " "информации о выполняющихся процессах (например, определение того, запущены " "ли некоторые службы с повышенными правами, запустил ли другой пользователь " "некоторую важную программу, выполняет ли вообще какую-либо программу другой " "пользователь и так далее)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgstr "B=I (начиная с Linux 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process " "information otherwise prohibited by B (i.e., users in this group " "behave as though I was mounted with I). This group should " "be used instead of approaches such as putting nonroot users into the " "B(5) file." msgstr "" "Задаёт ID группы, члены которой могут просматривать информацию о процессах в " "обход запрещению B, (т. е. пользователям в этой группе кажется, что " "I смонтирована с I). Эту группу нужно использовать вместо " "помещения непривилегированных пользователем в файл B(5) для тех же " "целей." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath I, there are the following general groups of files and " "subdirectories:" msgstr "" "В каталоге I существуют следующие общие группы файлов и подкаталогов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipid subdirectories" msgstr "Подкаталоги Ipid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the process with the corresponding process ID." msgstr "" "Каждый из этих подкаталогов включает файлы и подкаталоги, которые содержат " "информацию о процессе с соответствующим ID процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath each of the Ipid directories, a I subdirectory " "contains subdirectories of the form Itid, which contain corresponding " "information about each of the threads in the process, where I is the " "kernel thread ID of the thread." msgstr "" "В каждом каталоге Ipid есть подкаталог I, включающий " "подкаталоги вида Itid, которые содержат информацию о каждой нить " "процесса, где I — ID нити ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Ipid subdirectories are visible when iterating through I " "with B(2) (and thus are visible when one uses B(1) to view " "the contents of I)." msgstr "" "Подкаталоги Ipid видимы при обходе I с помощью B(2) " "(и поэтому они видимы программам подобным B(1), которые используются для " "просмотра содержимого I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Itid subdirectories" msgstr "Подкаталоги Itid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the thread with the corresponding thread ID. The contents " "of these directories are the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" "В каждом из этих подкаталогов содержатся файлы и подкаталоги с информацией о " "нити с соответствующим ID нити. Содержимое этих каталогов такое же как у " "соответствующих каталогов IpidItid." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I)." msgstr "" "Подкаталоги Itid I<не> видимы при обходе I с помощью " "B(2) (и поэтому они I<не> видимы программам подобным B(1), " "которые используются для просмотра содержимого I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own Ipid directory." msgstr "" "Когда процесс обращается по этой символьной ссылке, она указывает на каталог " "Ipid самого процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own Itid directory." msgstr "" "Когда нить обращается по этой символьной ссылке, она указывает на каталог Itid самого процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various other files and subdirectories under I expose system-wide " "information." msgstr "" "Другие файлы и подкаталоги в I предоставляют информацию о системе." #. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the above are described in more detail below." msgstr "Всё перечисленное выше далее будет описано подробней." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " #| "are in the internal format, with subfields terminated by null bytes " #| "(\\(aq\\e0\\(aq). When inspecting such files, you may find that the " #| "results are more readable if you use a command of the following form to " #| "display them:" msgid "" "Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " "are in the internal format, with subfields terminated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]). When inspecting such files, you may find that the " "results are more readable if you use a command of the following form to " "display them:" msgstr "" "Многие файлы со строками (например, окружение и командная строка), хранят " "данные во внутреннем формате с полями, завершающимися нулевыми байтами " "(\\(aq\\e0\\(aq). При просмотре таких файлов данные будут более читаемыми, " "если воспользоваться следующей командой вывода." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$B< cat >IB< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" msgid "$B< cat >IB< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat >IB< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" #. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B (since Linux 2.6.0)" msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the " "process at exec time. The format is one I ID plus one " "I value for each entry. The last entry contains two zeros. " "See also B(3)." msgstr "" "Содержит информацию, полученную интерпретатором ELF и переданную процессу во " "время выполнения. Формат \\(em это один идентификатор типа I " "ID и по одному значению типа I для каждого из элементов. " "Последний элемент содержит два нуля. Смотрите также B(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Право доступа к этому файлу определяется проверкой режима доступа ptrace " "B; смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.24)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.22)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process." msgstr "Данный файл доступен только для записи и только владельцу процесса." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following values may be written to the file:" msgstr "В файл могут быть записаны следующие значения:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1 (since Linux 2.6.22)" msgstr "1 (начиная с Linux 2.6.22)" #. Internally: CLEAR_REFS_ALL #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages " #| "associated with the process. (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero " #| "value to this file had this effect.)" msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated " "with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this " "file had this effect.)" msgstr "" "Сбросить биты PG_Referenced и ACCESSED/YOUNG для всех страниц, связанных с " "процессом (до ядра версии 2.6.32, такое действие происходило при записи " "любого ненулевого значения в этот файл)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2 (since Linux 2.6.32)" msgstr "2 (начиная с Linux 2.6.32)" #. Internally: CLEAR_REFS_ANON #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages " "associated with the process." msgstr "" "Сбросить биты PG_Referenced и ACCESSED/YOUNG для всех анонимных страниц, " "связанных с процессом." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 (since Linux 2.6.32)" msgstr "3 (начиная с Linux 2.6.32)" #. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages " "associated with the process." msgstr "" "Сбросить биты PG_Referenced и ACCESSED/YOUNG для всех страниц отображения " "файлов, связанных с процессом." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to " "measure approximately how much memory a process is using. One first " "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in IpidI to get an idea of the memory footprint of the process. " "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some " "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" " "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process " "during the measured interval. If one is interested only in inspecting the " "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1." msgstr "" "Очистка бит PG_Referenced и ACCESSED/YOUNG предоставляет метод " "приблизительного измерения количества памяти, используемой процессом. Во-" "первых, нужно прочитать значения в полях «Referenced» для VMA, показанных в " "IpidI, и получить объём используемой процессом памяти. Во-" "вторых, очистить биты PG_Referenced и ACCESSED/YOUNG и после некоторого " "известного временного интервала ещё раз прочитать значения в полях " "«Referenced», чтобы получить размер используемой процессом памяти за " "известный интервал. Если это интересно только для изучения выбранных типов " "отображения, то вместо значение 1 можно использовать 2 или 3." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Further values can be written to affect different properties:" msgstr "Дополнительные записываемые значения, влияющие на другие свойства:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 (since Linux 3.11)" msgstr "4 (начиная с Linux 3.11)" #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. " "This is used (in conjunction with IpidI) by the check-" "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied " "since the file IpidI was written to." msgstr "" "Очистить бит несильного загрязнения (soft-dirty) для всех страниц, связанных " "с процессом. Это используется (вместе с IpidI) системой " "восстановления контрольной точки для обнаружения какие страницы процесса " "были испачканы (dirtied) из-за записи в файл IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5 (since Linux 4.0)" msgstr "5 (начиная с Linux 4.0)" #. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's " "current resident set size value." msgstr "" "Сбрасывает пик размера резидентной памяти (\"отметка высоты прилива\") в " "текущее значение размера резидентной памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing any value to IpidI other than those listed " "above has no effect." msgstr "" "Запись любого значения в IpidI, отличного от " "перечисленных выше, ничего не меняет." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Файл IpidI существует только, если включён параметр " "настройки ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This read-only file holds the complete command line for the process, " #| "unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in " #| "this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The " #| "command-line arguments appear in this file as a set of strings separated " #| "by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last " #| "string." msgid "" "This read-only file holds the complete command line for the process, unless " "the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " "that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line " "arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." msgstr "" "Данный файл, доступный только для чтения, содержит полную командную строку " "процесса, если процесс не является зомби. В последнем случае этот файл пуст, " "поэтому чтение из него вернёт 0 символов. Аргументы командной строки в этом " "файле представлены в виде набора строк, разделённых байтами null " "(\\(aq\\e0\\(aq) и байтом null после последней строки." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, after an B(2), the process modifies its I strings, those " "changes will show up here. This is not the same thing as modifying the " "I array." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B(2) operations such as B." msgstr "" "Кроме этого, процесс может изменить расположение памяти с помощью операции " "B(2) B, на которое ссылается этот файл." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Think of this file as the command line that the process wants you to see." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.33)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.33)" #. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file exposes the process's I value\\(emthat is, the command " #| "name associated with the process. Different threads in the same process " #| "may have different I values, accessible via I. A thread may modify its I value, or that of any of " #| "other thread in the same thread group (see the discussion of " #| "B in B(2)), by writing to the file I. Strings longer than B (16) characters are " #| "silently truncated." msgid "" "This file exposes the process's I value\\[em]that is, the command name " "associated with the process. Different threads in the same process may have " "different I values, accessible via IpidItidI. " "A thread may modify its I value, or that of any of other thread in the " "same thread group (see the discussion of B in B(2)), by " "writing to the file ItidI. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated." msgstr "" "В этом файле содержится значение I процесса — то есть имя команды, " "связанное с процессом. Разные нити одного процесса могут иметь разные " "значение I, они доступны через I. " "Значение I можно изменить из самой нити или из другой нити в той же " "группе нитей (смотрите описание B в B(2)) записью в " "файл I. Строки длиннее B (16) " "символов просто обрезаются." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file provides a superset of the B(2) B and " #| "B operations, and is employed by B(3) " #| "when used to rename threads other than the caller." msgid "" "This file provides a superset of the B(2) B and " "B operations, and is employed by B(3) when " "used to rename threads other than the caller. The value in this file is " "used for the I<%e> specifier in I; see " "B(5)." msgstr "" "Этот файл содержит поднабор операций B(2) B и " "B, и возвращается B(3) при использовании " "для переименования нитями, отличающимся от вызывающего." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.23)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(5)." msgstr "Смотрите B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.12)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.12)" #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " "find out the current working directory of process 20, for instance, you can " "do this:" msgstr "" "Это символьная ссылка на текущий рабочий каталог процесса. Например, чтобы " "узнать текущий каталог процесса 20, вы должны проделать следующее:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " "available if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "В многонитевых процессах, содержимое этой символьной ссылки недоступно, если " "головная нить уже завершила работу (обычно с помощью вызова " "B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" "Право разыменовывать или читать (B(2)) эту символическую ссылку " "определяется проверкой режима доступа ptrace B; " "смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the initial environment that was set when the " #| "currently executing program was started via B(2). The entries " #| "are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null " #| "byte at the end. Thus, to print out the environment of process 1, you " #| "would do:" msgid "" "This file contains the initial environment that was set when the currently " "executing program was started via B(2). The entries are separated " "by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. " "Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgstr "" "Этот файл содержит начальное окружение, которое было настроено при запуске с " "помощью B(2) выполняемой в настоящий момент программы. Элементы " "разделяются байтами null (\\(aq\\e0\\(aq), а также может быть байт null в " "конце. То есть, чтобы вывести окружение процесса 1, вы можете сделать " "следующее:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, after an B(2), the process modifies its environment (e.g., by " "calling functions such as B(3) or modifying the B(7) " "variable directly), this file will I reflect those changes." msgstr "" "Если после B(2) процесс изменил своё окружение (например, вызвав " "функцию B(3) или напрямую изменив переменную B(7)), то этот " "файл I<не> показываются такие изменения." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B(2) operations such as B." msgstr "" "Кроме этого, процесс может изменить расположение памяти с помощью операции " "B(2) B, на которое ссылается этот файл." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " #| "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " #| "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. " #| "You can even type IpidI to run another copy of the same " #| "executable that is being run by process I. If the pathname has been " #| "unlinked, the symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq " #| "appended to the original pathname. In a multithreaded process, the " #| "contents of this symbolic link are not available if the main thread has " #| "already terminated (typically by calling B(3))." msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type IpidI to run another copy of the same executable " "that is being run by process I. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the " "original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "В Linux 2.2 и новее этот файл является символьной ссылкой, содержащей " "актуальный путь выполняемой команды. Данная символьная ссылка может " "обрабатываться обычным образом; попытка её открытия приведёт к открытию " "исполняемого файла. Вы даже можете ввести IpidI для запуска " "другой копии того же исполняемого файла, который выполняется процессом " "I. Если путь был удалён, то символьная ссылка будет содержать строку " "\\(aq(deleted)\\(aq, добавленную к оригинальному пути. В многонитевом " "процессе содержимое этой символьной ссылки недоступно, если основная нить " "уже завершилась (обычно вызовом B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux 2.0 and earlier, IpidI is a pointer to the binary " "which was executed, and appears as a symbolic link. A B(2) call " "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" msgstr "" "В ядрах Linux 2.0 и более ранних, IpidI указывает на двоичный " "файл, который был выполнен, и работает как символьная ссылка. Вызов " "B(2) над этим файлом в Linux 2.0 вернёт строку следующего вида:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[device]:inode\n" msgstr "[device]:inode\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." msgstr "" "Например, [0301]:1502 указывает на inode 1502 на устройстве со старшим " "номером устройства 03 (IDE, MFM, и т.п. диски), младшим номером 01 (первый " "раздел на первом диске)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." msgstr "" "Для поиска файла можно воспользоваться B(1) с параметром I<-inum>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " "error, and so on." msgstr "" "Этот подкаталог содержит одну запись для каждого файла, открытого процессом, " "именем является номер его файлового дескриптора, и которая является " "символьной ссылкой на настоящий файл. Так, 0 — это стандартный поток ввода, " "1 — стандартный поток вывода, 2 — стандартный поток ошибок и т.п." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " "links whose content is the file type with the inode. A B(2) call " "on this file returns a string in the format:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов каналов и сокетов записи будут символьными " "ссылками, содержимое которых — тип файла и inode. Вызов B(2) для " "такого файла вернёт строку в формате:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "type:[inode]\n" msgstr "type:[inode]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, I will be a socket and its inode is 2248868. " "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " "files under I." msgstr "" "Например, I — для сокета с inode 2248868. Для сокетов эту " "inode можно использовать для поиска дополнительной информации в одном из " "файлов в I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), and B(2)), the entry will be a symbolic " "link with contents of the form" msgstr "" "Для файловых дескриптор без соответствующей иноды (например, файловые " "дескрипторы, создаваемые B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2) и B(2)), запись будет символьной ссылкой с " "содержимым в виде" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "anon_inode:I\n" msgstr "anon_inode:I<тип-файла>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In many cases (but not all), the I is surrounded by square " "brackets." msgstr "" "Во многих случаях (но не всех) I<тип-файла> заключается в квадратные скобки." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " "content is the string I." msgstr "" "Например, файловый дескриптор epoll будет иметь символьную ссылку с " "содержимым в виде строки I." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " "if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "В многонитевых процессах, содержимое этого каталога недоступно, если главная " "нить уже завершила работу (обычно при помощи вызова B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " "input from standard input if no argument is supplied, and programs that " "write to a file named as a command-line argument, but don't send their " "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " "made to use standard input or standard output by using IpidI " "files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " "flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " "file:" msgstr "" "Программы, принимающие в аргументе командной строки имя файлы, не читают " "данные из стандартного ввода, если аргумент не указан, а программы, которые " "выполняют запись в файл с именем, указанным в аргументе командной строки, не " "пишут данные в стандартный вывод, если аргумент не указан, но, тем не менее, " "могут использовать стандартный ввод или вывод через файлы IpidI, указанные в аргументе командной строки. Например, подразумевая что I<-" "i> является флагом, обозначающим входной файл, и I<-o> является флагом, " "обозначающим выходной файл, вы можете указать:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 …>\n" #. The following is not true in my tests (MTK): #. Note that this will not work for #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and you have a working filter." msgstr "и вы получите работающий фильтр." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is approximately the same as I in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I to I, in fact." msgstr "" "I \\(em это примерно то же, что и I на некоторых " "системах UNIX и подобных им. Фактически, большинство сценариев MAKEDEV в " "Linux создают символьную ссылку с именем I на файл I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most systems provide symbolic links I, I, and I, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I. Thus the example command above could be written as:" msgstr "" "Большинство систем предоставляют символьные ссылки I, I и I, которые соответствуют ссылкам на файлы I<0>, I<1> " "и I<2> в I. Так, пример указанной выше команды может быть " "переписан в следующем виде:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) the symbolic links in " "this directory is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Право разыменовывать или читать (B(2)) символические ссылки в этом " "каталоге определяется проверкой режима доступа ptrace " "B; смотрите B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " "above), those inodes still have permission bits and ownership information " "distinct from those of the IpidI entry, and that the owner may " "differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " "may lack permissions to open them, as in this example:" msgstr "" "Заметим, что для файловых дескрипторов, указывающих на иноды (каналы и " "сокеты, смотрите выше), эти иноды по-прежнему имеют биты прав и информация о " "владельце отличается от имеющейся у IpidI и этот владелец может " "отличаться от идентификатора пользователя и группы процесса. " "Непривилегированный процесс может не иметь прав на их открытие, как в этом " "примере:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" msgstr "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " "shell's user, which is not I, so B does not have permission to " "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " "still read from its existing file descriptor 0." msgstr "" "Файловый дескриптор 0 указывает на канал, созданный оболочкой и " "принадлежащий владельцу оболочки, не I, поэтому у программы B " "нет прав на создание нового файлового дескриптора для чтения из этой иноды, " "хотя при этом она всё-таки может читать из существующего файлового " "дескриптора 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.22)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " "readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " "read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " "content depends on the type of file referred to by the corresponding file " "descriptor." msgstr "" "Этот подкаталог содержит один элемент на каждый файл, который открыл " "процесс, именем файла будет номер его файлового дескриптора. Файлы в этом " "каталоге доступны на чтение только владельцу процесса. Содержимое каждого " "файла может быть прочитано для получения информации о соответствующем " "файловом дескрипторе. Содержимое зависит от типа файла, на который ссылается " "соответствующий файловый дескриптор." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For regular files and directories, we see something like:" msgstr "Для обычных файлов и каталогов содержимым будет, что-то типа:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" msgstr "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields are as follows:" msgstr "Поля:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a decimal number showing the file offset." msgstr "Это десятичное число отражает смещение файла." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an octal number that displays the file access mode and file status " "flags (see B(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " "then I will also include the value B." msgstr "" "Это восьмеричное число отражает режим доступа к файлу и флаги состояния " "файла (смотрите B(2)). Если установлен флаг файлового дескриптора " "close-on-exec, то I также содержат значение B." #. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " "B at the time the file was opened, rather than the current " "setting of the close-on-exec flag." msgstr "" "До Linux 3.1 в этом поле некорректно показывалось значение B " "верное на момент открытия файла, а не текущее значение флага close-on-exec." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount point " #| "containing this file. See the description of I." msgid "" "This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this " "file. See the description of IpidI." msgstr "" "Это поле, появившееся в Linux 3.15, содержит ID точки монтирования, в " "которой содержится данный файл. Смотрите описание I." #. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For eventfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов eventfd (смотрите B(2)) мы увидим " "(начиная с Linux 3.8) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." msgstr "" "В I содержится текущее значение счётчика eventfd counter (в " "виде шестнадцатеричного числа)." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For epoll file descriptors (see B(7)), we see (since Linux 3.8) the " "following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов epoll (смотрите B(7)) мы увидим (начиная с " "Linux 3.8) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the lines beginning I describes one of the file descriptors " "being monitored via the epoll file descriptor (see B(2) for some " "details). The I field is the number of the file descriptor. The " "I field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this " "file descriptor. The I field is the data value associated with this " "file descriptor." msgstr "" "Каждая строка, начинающаяся с I, описывает один из файловых " "дескрипторов, который отслеживается через файловый дескриптор epoll " "(подробности смотрите в B(2)). Поле I содержит номер " "файлового дескриптора. Поле I представляет собой шестнадцатеричную " "маску событий, которые отслеживаются для этого файлового дескриптора. Поле " "I содержит данные, связанные с этим файловым дескриптором." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For signalfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов signalfd (смотрите B(2)) мы увидим " "(начиная с Linux 3.8) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " "signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " "corresponding to the signals B and B; see B(7).)" msgstr "" "В I содержится шестнадцатеричная маска сигналов, которые " "принимаются через этот файловый дескриптор signalfd (в этом примере биты 2 и " "3 установлены, что соответствует сигналам B и B; смотрите " "B(7))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For inotify file descriptors (see B(7)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов inotify (смотрите B(7)) мы увидим " "(начиная с Linux 3.8) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " "file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " "follows:" msgstr "" "Каждая из строк, начинающаяся с «inotify», содержит информацию об одном " "отслеживаемом файле или каталоге. Поля в этой строке:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A watch descriptor number (in decimal)." msgstr "Отслеживаемый номер файлового дескриптора (десятичное число)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." msgstr "Номер иноды целевого файла (шестнадцатеричное число)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." msgstr "" "Идентификатор устройства, содержащего целевой файл (шестнадцатеричное число)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)." msgstr "" "Маска отслеживаемых событий для целевого файла (шестнадцатеричное число)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file " "is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I, " "I, and I." msgstr "" "Если ядро собрано с поддержкой exportfs, то путь целевого файла " "представляется в виде описателя (handle) файла, выраженного тремя " "шестнадцатеричными полями: I, I и I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For fanotify file descriptors (see B(7)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов fanotify (смотрите B(7)) мы увидим " "(начиная с Linux 3.8) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fourth line displays information defined when the fanotify group was " "created via B(2):" msgstr "" "В четвёртой строке содержится информация, определяющая когда была создана с " "помощью B(2) группа fanotify:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" "Аргумент I, переданный B(2) (шестнадцатеричное число)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" "Аргумент I, переданный B(2) (шестнадцатеричное " "число)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each additional line shown in the file contains information about one of the " "marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, " "except:" msgstr "" "В каждой дополнительной строке файла содержится информация об одной из меток " "в группе fanotify. Большинство полей аналогичны с inotify, за исключением:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Флаги, связанные с меткой (шестнадцатеричное число)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Маска событий, связанная с этой меткой (шестнадцатеричное число)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "" "Маска событий, которые игнорируются для этой метки (шестнадцатеричное число)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details on these fields, see B(2)." msgstr "Подробную информацию об этих полях смотрите в B(2)." #. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For timerfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux 3.17) " "the following fields:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов timerfd (смотрите B(2)) мы увидим " "(начиная с Linux 3.17) следующие поля:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" msgstr "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the " "B constants defined via Itime.hE>) that is used to mark " "the progress of the timer (in this example, 0 is B)." msgstr "" "Числовое значение идентификатора часов (соответствует одной из констант " "B, определённых в Itime.hE>), используемое для отметки " "действия таймера (в этом примере 0 — B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value " "that B(2) on it would return)." msgstr "" "Количество раз прошедших окончаний таймера (т. е., значение, которое вернул " "бы для него вызов B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see " "B(2)), in octal (in this example, both B " "and B are set)." msgstr "" "В этом поле перечислены флаги в восьмеричном виде (в этом примере " "установлены Bи B), с которым был " "запущен timerfd последний раз (смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains the amount of time until the timer will next expire, " "expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a " "relative value, regardless of whether the timer was created using the " "B flag." msgstr "" "В этом поле содержит количество времени до следующего истечения таймера, " "выраженное в секундах и наносекундах. Это всегда относительное значение, " "независимо от флага создания таймера B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. " "(The I and I fields contain the values that " "B(2) on this file descriptor would return.)" msgstr "" "В этом поле содержится интервал таймера, выраженный в секундах и " "наносекундах (поля I и I содержат значения, которые " "вернул бы вызов B(2) для этого файлового дескриптора)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "См. B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IpidI (since Linux 2.6.22)" msgid "IpidI (since Linux 2.6.20)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.22)" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" msgstr "Этот файл содержит статистику ввода-вывода процесса, например:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" msgstr "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: characters read" msgstr "I: прочитано символов" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " "This is simply the sum of bytes which this process passed to B(2) and " "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " "might have been satisfied from pagecache)." msgstr "" "Количество байт, которое было прочитано данной задачей из хранилища. Это " "просто сумма байт, которую процесс передал в B(2) и подобные системные " "вызовы. Здесь учитываются такие вещи как ввод-вывод с терминалом и не " "учитывается, происходил ли ввод-вывод действительно с физического диска (для " "чтения могло оказаться достаточно страничного кэша)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: characters written" msgstr "I: записано символов" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " "to disk. Similar caveats apply here as with I." msgstr "" "Количество байт, которые были или должны быть записаны задачей на диск. " "Применимы те же оговорки, что и для I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: read syscalls" msgstr "I: количество системных вызовов чтения" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system " #| "calls such as B(2) and B(2)." msgid "" "Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Попытка подсчитать количество операций чтения — то есть системных вызовов " "B(2) и B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: write syscalls" msgstr "I: количество системных вызовов записи" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system " #| "calls such as B(2) and B(2)." msgid "" "Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Попытка подсчитать количество операций записи — то есть системных вызовов " "B(2) и B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: bytes read" msgstr "I: прочитано байт" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " "filesystems." msgstr "" "Попытка подсчитать количество байт, которое процесс действительно получил с " "уровня хранилища. Является точным для файловых систем блочного хранения." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: bytes written" msgstr "I: записано байт" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " "the storage layer." msgstr "" "Попытка подсчитать количество байт, которое процесс действительно послал на " "уровень хранилища." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " "have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " "field represents the number of bytes which this process caused to not " "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " "been accounted for (in its I) will not be happening." msgstr "" "Есть большая погрешность при усечении. Если процесс записывает 1 МБ в файл, " "а затем удаляет файл, то, фактически, он ничего не запишет. Но это будет " "подсчитано как запись 1 МБ. Другими словами: это поле представляет " "количество байт, для которых процесс отменил запись посредством усечения " "страничного кэша. Задача также может вызвать «отрицательный» ввод-вывод. " "Если задача усекает часть устаревшего страничного кэша, то некоторый ввод-" "вывод, который был учтён в другой задаче (в её I), не " "произойдёт." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " "systems: if process A reads process B's IpidI while process B " "is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " "intermediate result." msgstr "" "I<Замечание>: В текущей реализации существует большая состязательность в 32-" "битных системах: если процесс A читает IpidI процесса B в " "момент обновления 64-битных счётчиков процесса B, то процесс A может увидеть " "промежуточный результат." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.24)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.24)" #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589 #. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid #. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " "each of the process's resource limits (see B(2)). Up to and " "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the " "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all " "users on the system." msgstr "" "В этом файле содержатся мягкие и жёсткие ограничения (limit), а также " "измерения по каждого ограничению ресурсов процесса (см. B(2)). " "Файл доступен на чтение только реальному UID процесса. Начиная с Linux " "2.6.36, может читаться всеми пользователями системы." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IpidI (since kernel 3.3)" msgid "IpidI (since Linux 3.3)" msgstr "IpidI (начиная с версии ядра 3.3)" #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see " "B(2)). Entries are named by memory region start and end address pair " "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped " "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and " "reformatted to fit on an 80-column display:" msgstr "" "В этом подкаталоге содержатся записи, соответствующие файлам, отображённым в " "память (смотрит B(2)). Имена записей соответствуют начальному и " "конечному адресу области памяти (в виде шестнадцатеричных чисел), и " "символьными ссылками на само отображённые файлы. Пример (подогнан под 80-" "колоночный терминал):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" msgstr "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although these entries are present for memory regions that were mapped with " "the B flag, the way anonymous shared memory (regions created with " "the B flags) is implemented in Linux means that such " "regions also appear on this directory. Here is an example where the target " "file is the deleted I one:" msgstr "" "Хотя эти записи предназначены для областей памяти, отображённых с флагом " "B, из реализации в Linux области анонимной общей памяти (области, " "созданные с флагами B) также будут присутствовать в " "этом каталоге. Пример, в котором файл назначения — удалённый I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E /dev/zero (deleted)\n" msgstr "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E /dev/zero (deleted)\n" #. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I file is present only if the " #| "B kernel configuration option is enabled." msgid "" "Until Linux 4.3, this directory appeared only if the " "B kernel configuration option was enabled." msgstr "" "Файл I существует только, если включён параметр настройки " "ядра B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B or B in the user " "namespace where it resides." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file containing the currently mapped memory regions and their access " "permissions. See B(2) for some further information about memory " "mappings." msgstr "" "Файл, содержащий адреса областей памяти, которые используются программой в " "данный момент и права доступа к ним. Информацию об отображении памяти " "смотрите в B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format of the file is:" msgstr "Формат файла:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "I
\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&...\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&...\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&...\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" msgstr "" "I
\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&...\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&...\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&...\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I
field is the address space in the process that the mapping " "occupies. The I field is a set of permissions:" msgstr "" "В поле I
показано адресное пространство процесса, в которое " "выполнено отображение, а в поле I — права доступа:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "r = read\n" "w = write\n" "x = execute\n" "s = shared\n" "p = private (copy on write)\n" msgstr "" "r = можно читать\n" "w = можно писать\n" "x = можно выполнять\n" "s = можно использовать несколькими процессами совместно\n" "p = личное (копирование при записи)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is the offset into the file/whatever; I is the " "device (major:minor); I is the inode on that device. 0 indicates " "that no inode is associated with the memory region, as would be the case " "with BSS (uninitialized data)." msgstr "" "Поле I — это смещение в файле/где-то ещё; I — устройство " "(старший номер:младший номер); I — индексный дескриптор на данном " "устройстве. 0 означает, что с данной областью памяти не связаны индексные " "дескрипторы: примером тому является сегмент BSS (неинициализированные " "данные)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field will usually be the file that is backing the mapping. " "For ELF files, you can easily coordinate with the I field by looking " "at the Offset field in the ELF program headers (I)." msgstr "" "В поле I обычно указывается отображённый файл. Если файл в формате " "ELF, то вы легко можете установить связь с полем I, посмотрев в " "Offset программного заголовка ELF (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" msgstr "Дополнительные полезные псевдо-пути:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[stack]>" msgstr "I<[stack]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." msgstr "Начальный стек процесса (главной нити)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to 4.4)" msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)" msgstr "I<[stack:>tidI<]> (с Linux 3.4 по 4.4)" #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added) #. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread's stack (where the I is a thread ID). It corresponds to the " "IpidItidI path. This field was removed in Linux 4.5, " "since providing this information for a process with large numbers of threads " "is expensive." msgstr "" "Стек нити (где I — ID нити). Соответствует пути IpidItidI. Это поле было удалено в Linux 4.5, так как предоставление им " "информации по процессу с большим количеством нитей оказалось слишком " "затратным." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[vdso]>" msgstr "I<[vdso]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B(7)." msgstr "" "Виртуальный, динамически компонуемый, общий объект. Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[heap]>" msgstr "I<[heap]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process's heap." msgstr "Куча процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A named private anonymous mapping. Set with B(2) " "B." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A named shared anonymous mapping. Set with B(2) " "B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " "via B(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " "source, short of running it through B(1), B(1), or similar." msgstr "" "Если значение поля I пусто, то это анонимное отображение, " "полученное с помощью B(2). Нет простого способа увязать это с " "источником в процессе, кроме как запустив его в B(1), B(1) и т." "п." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is shown unescaped except for newline characters, which are " "replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to " "determine whether the original pathname contained a newline character or the " "literal I<\\e012> character sequence." msgstr "" "Всё значение I является неэкранированным, кроме символа новой " "строки, который заменяется на восьмеричную экранирующую последовательность. " "В результате невозможно определить, что в оригинальном пути — символ новой " "строки или экранирующая последовательность буквенная I<\\e012>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string " "\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too." msgstr "" "Если файл отображается в виртуальную память и удаляется, то к пути " "добавляется строка \" (deleted)\". Заметим, что это также проблематичное " "решение." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." msgstr "В Linux 2.0 поле, указывающее на имя файла, отсутствует." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to access the pages of a process's memory through " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Этот файл можно использовать для получения доступа к страницам памяти " "процесса через вызовы B(2), B(2) и B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Право доступа к этому файлу определяется проверкой режима доступа ptrace " "B; смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.26)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.26)" #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt #. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains information about mount points in the process's mount " #| "namespace (see B(7)). It supplies various information " #| "(e.g., propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for " #| "each mount and its parent) that is missing from the (older) I file, and fixes various other problems with that file (e." #| "g., nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-" #| "superblock options)." msgid "" "This file contains information about mounts in the process's mount namespace " "(see B(7)). It supplies various information (e.g., " "propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount " "and its parent) that is missing from the (older) IpidI " "file, and fixes various other problems with that file (e.g., " "nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " "options)." msgstr "" "В этом файле содержится информация о точках монтирования в пространстве имён " "монтирования процесса (смотрите B(7)). Здесь представлена " "различная информация (например, состояние распространения, корень " "монтирования для привязок монтирования, идентификатор каждого монтирования и " "его родитель), которой нет в (старом) файле I, и " "исправлены различные проблемы этого файла (например, непродолжаемость, " "невозможность различить параметры конкретного монтирования и суперблока)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file contains lines of the form:" msgstr "В этом файле содержатся строки в следующем формате:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" msgstr "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" msgstr "Описания полей (номер представлен в скобках):" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B(2))." msgstr "" "ID монтирования: уникальный идентификатор монтирования (может использоваться " "повторно после B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " "namespace's mount tree)." msgstr "" "родительский ID: ID родительского монтирования (или самого себя, для корня " "дерева монтирования)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " "hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " "the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts " "stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not " "the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that " "this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " "P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" msgstr "" "Если новая точка монтирования накладывается поверх существующей точки " "монтирования (таким образ скрывая её) hides the existing mount) с путём P, " "то родитель новой точки монтирования равен предыдущей точке монтирования в " "этом расположении. То есть, если смотреть все точки монтирования наложенные " "на определённое расположение, то самой верхней точкой монтирования будет та, " "которая не является родителем каких-либо других точек монтирования в том же " "расположении (однако заметим, что это верхняя точка монтирования будет " "доступна только, если самый длинный подпрефикс пути P, являющийся точкой " "монтирования, сам не будет скрыт наложенным монтированием)." #. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe #. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the parent mount point lies outside the process's root directory (see " #| "B(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " #| "I whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID " #| "(because mount points that lie outside the process's root directory are " #| "not shown in I). As a special case of this point, the " #| "process's root mount point may have a parent mount (for the initramfs " #| "filesystem) that lies outside the process's root directory, and an entry " #| "for that mount point will not appear in I." msgid "" "If the parent mount lies outside the process's root directory (see " "B(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " "I whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " "mounts that lie outside the process's root directory are not shown in " "I). As a special case of this point, the process's root mount " "may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the " "process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " "I." msgstr "" "Если родительская точка монтирования находится вне корневого каталога " "процесса (смотрите B(2)), то ID, показываемый здесь, не имеет " "соответствующей записи в I, ID монтирования которого (1 поле) " "совпадает с этим ID родительского монтирования (так как точки монтирования, " "находящиеся вне корневого каталога процесса не показываются в I). " "Исключением является точка монтирования корня процесса, у неё родительское " "монтирование (для файловой системы initramfs) располагается вне корневого " "каталога процесса и запись об этой точке монтирования отсутствует в " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "major:minor: the value of I for files on this filesystem (see " "B(2))." msgstr "" "старший:младший: значение I для файлов в этой файловой системе " "(смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " "of this mount." msgstr "" "корень: путь к каталогу в файловой системе, с которого начинается корень " "данного монтирования." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " "directory." msgstr "" "точка монтирования: путь точки монтирования относительно корневого каталога " "процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount options: per-mount options (see B(2))." msgstr "" "параметры монтирования: параметры конкретного монтирования (смотрите " "B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." msgstr "" "необязательные поля: ноль или более полей в виде «метка[:значение]»; " "смотрите далее." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." msgstr "" "разделитель: конец необязательных полей отмечается одиночным символом " "переноса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." msgstr "тип файловой системы: тип файловой системы в виде «тип[.подтип]»." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(10)" msgstr "(10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." msgstr "" "источник монтирования: информация, специфичная для файловой системы или " "«none»." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(11)" msgstr "(11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "super options: per-superblock options (see B(2))." msgstr "" "параметры суперблока: параметры конкретного суперблока (смотрите " "B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, the possible optional fields are I, I, " "I, and I. See B(7) for a " "description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " "optional fields." msgstr "" "Возможные необязательные поля на данный момент: I, I, " "I и I. Описание этих полей смотрите в " "B(7). Анализаторы должны игнорировать все неизвестные " "необязательные поля." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For more information on mount propagation see: I in the Linux kernel source tree." msgid "" "For more information on mount propagation see I (or I before " "Linux 5.8) in the Linux kernel source tree." msgstr "" "Подробней о концепции распространения монтирования смотрите в исходном коде " "ядра Linux в файле I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.4.19)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " "namespace (see B(7)). The format of this file is " "documented in B(5)." msgstr "" "Этот файл содержит список всех файловых систем, смонтированных в " "пространстве имён монтирования процесса в данный момент (смотрите " "B(7)). Формат этого файл описан в B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the " #| "file for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or " #| "unmount) causes B(2), and being marked as having an error condition " #| "for B(2) and B(2).)" msgid "" "Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for " "reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes " "B(2), and being marked as having an error condition for B(2) " "and B(2).)" msgstr "" "Начиная с ядра версии 2.6.15 этот файл можно опрашивать: после открытия " "файла на чтение, изменение в этом файле (т. е., монтирование или " "размонтирование файловой системы) заставляют B(2) и имеющего условие ошибки для " "B(2) и B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.17)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file exports information (statistics, configuration information) " #| "about the mount points in the process's mount namespace (see " #| "B(7)). Lines in this file have the form:" msgid "" "This file exports information (statistics, configuration information) about " "the mounts in the process's mount namespace (see B(7)). " "Lines in this file have the form:" msgstr "" "В этом файле содержится информация (статистика, информация о настройке) о " "точках монтирования в пространстве имён монтирования процесса (смотрите " "B(7)). Формат строк в файле:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" msgstr "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields in each line are:" msgstr "Поля каждой строки:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " "device)." msgstr "" "Имя смонтированного устройства (или \"nodevice\", если нет соответствующего " "устройства)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The mount point within the filesystem tree." msgstr "Точка монтирования в дереве файловой системы." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem type." msgstr "Тип файловой системы." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." msgstr "" "Необязательная статистика и информация о настройке. В настоящее время (Linux " "версии 2.6.26), в этом поле доступна только информация об экспортируемых " "файловых системах NFS." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is readable only by the owner of the process." msgstr "Данный файл доступен на чтение только владельцу процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See the description of I." msgstr "Смотрите описание I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.0)" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " "being manipulated by B(2). For more information, see " "B(7)." msgstr "" "В этом подкаталоге содержится по одной записи на каждое пространство имён, " "для которых в B(2) есть поддержка изменений. Дополнительную " "информацию смотрите в B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.11)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to adjust the score used to select which process " "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " "value for a bit-shift operation of the process's I value: valid " "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which " "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score " "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a " "negative score decreases the likelihood." msgstr "" "Этот файл может использоваться для подгонки оценки, используемой при выборе " "процесса, который нужно завершить при нехватке памяти (OOM). Ядро использует " "это значение в операции побитового сдвига значения I у процесса: " "допустимые находятся в диапазоне от -16 до +15, плюс специальное значение " "-17, которое отключает OOM-завершение для этого процесса совсем. " "Положительная оценка увеличивает вероятность, что процесс будет завершён OOM-" "killer; отрицательная оценка уменьшает вероятность." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I setting. A process must be privileged (B) to " "update this file." msgstr "" "Значение по умолчанию в этом файле равно 0; новый процесс наследует его от " "родительского значения I. Для изменения этого файла процесс должен " "иметь мандат B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of IpidI." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.36, вместо этого файла рекомендуется использовать IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.11)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.11)" #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays the current score that the kernel gives to this process " "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The " "basis for this score is the amount of memory used by the process, with " "increases (+) or decreases (-) for factors including:" msgstr "" "Этот файл содержит текущую оценку, которую ядро назначило процессу, " "учитывающуюся при избрании процесса OOM-killer. Более высокая оценка " "означает, что у процесса есть больше шансов быть выбранным OOM-killer. " "Основой оценки является количество памяти используемой процессом и различные " "увеличивающие (+) и уменьшающие (-) факторы:" #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process is privileged (-)." msgstr "считается ли процесс привилегированным (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Before kernel 2.6.36 the following factors were also used in the " #| "calculation of oom_score:" msgid "" "Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " "of oom_score:" msgstr "" "До ядра 2.6.36 при вычислении oom_score также используются следующие факторы:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process creates a lot of children using B(2) (+);" msgstr "создавал ли процесс много потомков с помощью B(2) (+);" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " "time (-);" msgstr "" "долго ли работал процесс, или использовал много процессорного времени (-);" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E 0) (+); and" msgstr "" "имеет ли процесс низкое значение уступчивости (nice) (т. е., E 0) (+); и" #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." msgstr "обращается ли процесс к аппаратному обеспечению напрямую (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I also reflects the adjustment specified by the " "I or I setting for the process." msgstr "" "Значение I также отражает подгонку смещения, указанную в " "I или I процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.36)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.36)" #. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " "process gets killed in out-of-memory conditions." msgstr "" "Этот файл может использоваться для подгонки оценки вредности для выбора " "процесса, который нужно завершить при нехватке памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score " "will be 500." msgstr "" "Значение оценки вредности назначается каждой задаче-кандидату от 0 (никогда " "не завершать) до 1000 (всегда завершать), которым определяется какой процесс " "будет выбран. Единицы примерно пропорциональны диапазону разрешённой памяти, " "которую может запросить процесс, на основе вычисления его текущей памяти и " "использованию подкачки.Например, если задача использует всю разрешённую " "память, то значение вредности будет равно 1000. Если процесс использует " "половину разрешённой памяти, то значение будет 500." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an additional factor included in the badness score: root processes " "are given 3% extra memory over other tasks." msgstr "" "Есть дополнительный фактор, учитывающийся для вредности: процессам root " "даётся на 3% больше памяти, чем другим задачам." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " "assigned to that cpuset (see B(7)). If it is due to a mempolicy's " "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the " "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the " "entire system being out of memory, the allowed memory represents all " "allocatable resources." msgstr "" "Количество «разрешённой» памяти зависит от контекста, в котором был вызван " "OOM-killer. Если он вызван в момент, когда при назначении памяти для " "выделенного cpuset задачи происходит исчерпание, то разрешённая память " "представляет набор mem, назначенных этому cpuset (смотрите B(7)). " "Если это происходит при исчерпании узлов mempolicy, то разрешённая память " "представляет набор узлов mempolicy. Если это происходит при достижении " "лимита на память (или лимита подкачки), то разрешённой памятью считается " "настроенный лимит. Наконец, если это происходит при нехватке памяти во всей " "системе, то разрешённой памятью считаются все доступные для выделения " "ресурсы." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of I is added to the badness score before it is " "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a " "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest " "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " "that task, since it will always report a badness score of 0." msgstr "" "Значение I добавляется к значению вредности перед тем как оно " "будет использовано для определения завершаемой задачи. Диапазон разрешённых " "значений: от -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) до +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). Это " "позволяет осуществлять контроль за настройкой OOM-killing из " "пользовательского пространства, указывая самые ненужные задачи или полностью " "отключая OOM-killing для самых важных. Самое минимальное значение, -1000, " "эквивалентно полному отключению OOM-killing для определённой задачи, так как " "оно снижает значение вредности до 0." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " "memory to consider for each task. Setting an I value of " "+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from " "being considered as scoring against the task." msgstr "" "Следовательно, из пользовательского пространства очень просто определить " "количество памяти по каждой задаче. Например, установка значения " "I равным +500, примерно эквивалентна разрешению оставшимся " "задачам использовать общим в системы ресурсам, cpuset, mempolicy, или " "контроллеру памяти не менее 50% памяти. С другой стороны, значение -500 было " "бы примерно эквивалентно отниманию 50% из разрешённой памяти задачи при " "подсчёте вредности задачи." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For backward compatibility with previous kernels, IpidI " "can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly " "with I." msgstr "" "Для обратной совместимости с предыдущими версиями ядер значение в IpidI всё ещё может учитываться при подстройке значения вредности. " "Это значение линейно масштабируется с I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to IpidI or IpidI will " "change the other with its scaled value." msgstr "" "Запись в IpidI или IpidI изменит и " "значение в другом параметре с соответствующим масштабом." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) program provides a command-line interface for adjusting the " "I value of a running process or a newly executed command." msgstr "" "Программа B(1) предоставляет интерфейс командной строки для подбора " "значения I в уже работающем процессе или новой запускаемой " "команде." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " "physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " "virtual page, with the bits set as follows:" msgstr "" "Через данный файл показываются отображения каждой виртуальной страницы " "процесса в физические страничный кадры и области подкачки. Каждой страницы " "соответствует одно 64-битное число, биты которого имеют следующее значение:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "63" msgstr "63" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set, the page is present in RAM." msgstr "Если установлен, то страница находится в оперативной памяти." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "62" msgstr "62" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set, the page is in swap space" msgstr "Если установлен, то страница находится в пространстве подкачки." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "61 (since Linux 3.5)" msgstr "61 (начиная с Linux 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." msgstr "" "Страница является отображённой файловой страницей или общей анонимной " "страницей." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "60\\(en58 (since Linux 3.11)" msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)" msgstr "60\\(en58 (начиная с Linux 3.11)" #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero" msgstr "Ноль" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "57 (since Linux 5.14)" msgstr "57 (начиная с Linux 5.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set, the page is write-protected through B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "56 (since Linux 4.2)" msgstr "56 (начиная с Linux 4.2)" #. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87 #. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The page is exclusively mapped." msgstr "Страница отображена монопольно." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "55 (since Linux 3.11)" msgstr "55 (начиная с Linux 3.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I)." msgstr "" "PTE содержит бит soft-dirty (смотрите файл исходного кода ядра " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "54\\[en]0" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " #| "frame number, which can be used to index I and I. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\(en0 " #| "give the swap type, and bits 54\\(en5 encode the swap offset." msgid "" "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " "frame number, which can be used to index I and I. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 " "give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset." msgstr "" "Если страница находится в оперативной памяти (бит 63), то эти биты содержат " "номер кадра страницы, который можно использовать для индексации I и I. Если страница находится в пространстве " "подкачки (бит 62), то биты 4\\(en0 содержат тип подкачки, а биты 54\\(en5 — " "смещение в пространстве подкачки." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Before Linux 3.11, bits 60\\(en55 were used to encode the base-2 log of " #| "the page size." msgid "" "Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the " "page size." msgstr "" "До Linux 3.11, биты 60\\(en55 использовались как кодирование размера " "страницы в виде логарифма по основанию 2." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To employ IpidI efficiently, use IpidI to " "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " "unmapped regions." msgstr "" "Для эффективного использования IpidI обратитесь к IpidI для определения какие области памяти действительно отображены и " "отбросьте не отображённые области." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Файл IpidI существует только, если включён параметр " "настройки ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.28)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.28)" #. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by " "B(2). The value is displayed in hexadecimal notation." msgstr "" "В файле (только для чтения) содержится домен выполнения процесса, заданный " "B(2). Значение отображено в шестнадцатеричной системе счисления." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " "by the B(2) system call. This file is a symbolic link that points " "to the process's root directory, and behaves in the same way as I, and " "I." msgstr "" "UNIX и Linux поддерживают идею о попроцессном корневом каталоге файловой " "системы, который может быть установлен системным вызовом B(2). Этот " "файл является символьной ссылкой, которая указывает на корневой каталог " "процесса и ведёт себя так же, как I и I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides " #| "the same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-" #| "process mounts) as the process itself. An example illustrates this " #| "point. In one terminal, we start a shell in new user and mount " #| "namespaces, and in that shell we create some new mount points:" msgid "" "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " "same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " "mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " "terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " "shell we create some new mounts:" msgstr "" "Однако заметим, что этот файл не просто символьная ссылка. Note however that " "this file is not merely a symbolic link. Она предоставляет тоже отражение " "файловой системы (включая пространства имён и набор попроцессного " "монтирования) как сам процесс. Покажем это на примере. В одном терминале мы " "запустим оболочку в новом пространстве имён пользователя и монтирования, и " "создадим несколько новых точек монтирования:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$ B\n" #| "sh1# B # Mount empty tmpfs at /etc\n" #| "sh1# B # Mount /usr at /dev\n" #| "sh1# B\n" #| "27123\n" msgid "" "$ B\n" "sh1# B # Mount empty tmpfs at /etc\n" "sh1# B # Mount /usr at /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" msgstr "" "$ B\n" "sh1# B # монтирование пустой tmpfs в /etc\n" "sh1# B # монтирование /usr в /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " "contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" msgstr "" "Во втором терминальном окне, в первоначальном пространстве имён " "монтирования, посмотрим содержимое соответствующего монтирования в " "первоначальном и новом пространстве имён:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$ B\n" #| "sh2# B # In initial NS\n" #| "309\n" #| "sh2# B # /etc in other NS\n" #| "0 # The empty tmpfs dir\n" #| "sh2# B # In initial NS\n" #| "205\n" #| "sh2# B # /dev in other NS\n" #| "11 # Actually bind\n" #| " # mounted to /usr\n" #| "sh2# B # /usr in initial NS\n" #| "11\n" msgid "" "$ B\n" "sh2# B # In initial NS\n" "309\n" "sh2# B # /etc in other NS\n" "0 # The empty tmpfs dir\n" "sh2# B # In initial NS\n" "205\n" "sh2# B # /dev in other NS\n" "11 # Actually bind\n" " # mounted to /usr\n" "sh2# B # /usr in initial NS\n" "11\n" msgstr "" "$ B\n" "sh2# B # в первоначальном NS\n" "309\n" "sh2# B # /etc в другом NS\n" "0 # пустой каталог tmpfs\n" "sh2# B # в первоначальном NS\n" "205\n" "sh2# B # /dev в другом NS\n" "11 # в реальности привязано\n" " # к смонтированному /usr\n" "sh2# B # /usr в первоначальном NS\n" "11\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "В многонитевых процессах, содержимое символьной ссылки IpidI " "недоступно, если головная нить уже завершила работу (обычно с помощью вызова " "B(3))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.7)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.7)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IpidI (Linux 2.6.12 to 2.6.22)" msgid "IpidI (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)" msgstr "IpidI (Linux 2.6.12 по 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to read and change the process's secure computing " "(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in " "seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see " "B(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in " "strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the " "B error.)" msgstr "" "Этот файл можно использовать для чтения и изменения настройки режима " "безопасных вычислений в процессе (seccomp). Он содержит значение 0, если " "процесс не в режиме seccomp, и 1, если процесс ограничен режимом seccomp " "(смотрите B(2)). Запись 1 в этот файл безвозвратно помещает процесс " "в ограниченный режим seccomp (последующие попытки записать в файл " "завершаются ошибкой B)." #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B(2) " "B and B operations (and later by " "B(2) and the I field in IpidI)." msgstr "" "В Linux 2.6.23 этот файл был убран и заменён операциями B и " "B вызова B(2) (а позднее B(2) и полем " "I в IpidI)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.19)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " "B(1) command displays similar information, in a form that may be " "easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as " "the following:" msgstr "" "Этот файл содержит значение потребления памяти каждого отображения процесса. " "(команда B(1) выводит похожую информацию в пригодной для анализа " "форме). Для каждого отображения есть несколько строк в виде:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" msgstr "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first of these lines shows the same information as is displayed for the " "mapping in IpidI. The following lines show the size of the " "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM " "(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the " "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of " "clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the " "amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" " "shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows " "how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap." msgstr "" "Первые строки содержат ту же информацию, что и для отображения в IpidI. Следующие строки содержат размер отображения, размер " "отображения, которое сейчас находится в RAM («Rss»), вклад этого отображения " "в пропорцию общих страниц процесса («Pss»), количество чистых и грязных " "общих страниц в отображении и количеств количество чистых и грязных частных " "страниц в отображении. В «Referenced» указано количество памяти помеченной, " "в данный момент, как ссылочная или доступная. В «Anonymous» указано " "количество памяти, которая не принадлежит никакому файлу. В «Swap» указано " "как много также использовалось было бы анонимной памяти, но она в подкачке." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size " "used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size " "used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example " "occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may " "still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the " "two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux " "2.6.29) reports the page size used by the MMU." msgstr "" "Значение «KernelPageSize» (доступно, начиная с Linux 2.6.29) — размер " "страницы, используемый ядром при делении области виртуальной памяти. В " "большинстве случаев, размер совпадает с используемым в MMU. Однако, есть " "один контрпример в ядрах на PPC64, где в качестве базового размера страницы " "используется 64 КБ, но при этом по-прежнему могут использоваться 4 КБ " "страницы для MMU на старых процессорах. Для различения двух атрибутов " "значением «MMUPageSize» (также доступно начиная с Linux 2.6.29) определяется " "размер страницы, используемой MMU." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not." msgstr "" "Значение «Locked» указывает будет ли отображение заблокировано в памяти или " "нет." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) " "contains the memory protection key (see B(7)) associated with the " "virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built " "with the B configuration option " "(since Linux 4.6)." msgstr "" "Значение «ProtectionKey» (доступно, начиная с Linux 4.9 только на x86) " "содержит ключ защиты памяти (смотрите B(7)), связанный с областью " "виртуальной памяти. Этот элемент появляется, только если ядро было собрано с " "параметром настройки B (начиная с " "Linux 4.6)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel " "flags associated with the virtual memory area, encoded using the following " "two-letter codes:" msgstr "" "Значение «VmFlags» (доступно, начиная с Linux 3.8) представляет флаги ядра, " "связанные с виртуальной областью памяти, в виде двухбуквенного кода:" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rd" msgstr "rd" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readable" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wr" msgstr "wr" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "writable" msgstr "I<запись>" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ex" msgstr "ex" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Executable code" msgid "executable" msgstr "Исполняемый код" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sh" msgstr "sh" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shared" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mr" msgstr "mr" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may read" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mw" msgstr "mw" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may write" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "me" msgstr "me" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may execute" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ms" msgstr "ms" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may share" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gd" msgstr "gd" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stack segment grows down" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pf" msgstr "pf" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pure PFN range" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dw" msgstr "dw" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "disabled write to the mapped file" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lo" msgstr "lo" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pages are locked in memory" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "io" msgstr "io" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "memory mapped I/O area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sr" msgstr "sr" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sequential read advise provided" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rr" msgstr "rr" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "random read advise provided" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dc" msgstr "dc" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "do not copy area on fork" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "de" msgstr "de" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "do not expand area on remapping" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ac" msgstr "ac" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "area is accountable" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nr" msgstr "nr" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "swap space is not reserved for the area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ht" msgstr "ht" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "area uses huge tlb pages" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sf" msgstr "sf" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 3.15)" msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nl" msgstr "nl" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ar" msgstr "ar" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Architecture-specific variants" msgid "architecture specific flag" msgstr "Варианты, зависящие от архитектуры" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wf" msgstr "wf" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "5 (since Linux 4.0)" msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)" msgstr "5 (начиная с Linux 4.0)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dd" msgstr "dd" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "do not include area into core dump" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sd" msgstr "sd" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 3.11)" msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)" msgstr "I (начиная с Linux 3.11)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mm" msgstr "mm" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mixed map area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hg" msgstr "hg" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "huge page advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nh" msgstr "nh" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "no-huge page advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mg" msgstr "mg" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mergeable advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "um" msgstr "um" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 4.8)" msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "I (начиная с Linux 4.8)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uw" msgstr "uw" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 4.3)" msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "I (начиная с Linux 4.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Файл IpidI существует только, если включён параметр " "настройки ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.29)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.29)" #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's " "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the " "B configuration option." msgstr "" "Этот файл предоставляет символическую трассировку вызовов функций в стеке " "ядра для этого процесса. Этот файл есть в системе только, если ядро было " "собрано с параметром настройки B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Status information about the process. This is used by B(1). It is " "defined in the kernel source file I." msgstr "" "Информация о состоянии процесса. Она используется командой B(1). " "Определяется в файле исходного кода ядра I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fields, in order, with their proper B(3) format specifiers, are " "listed below. Whether or not certain of these fields display valid " "information is governed by a ptrace access mode B " "| B check (refer to B(2)). If the check denies " "access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " "indicated with the marking [PT]." msgstr "" "Поля в соответствующем порядке с их надлежащими описателями формата " "B(3) перечислены ниже. Корректность информации в этих полях " "управляется проверкой режима доступа ptrace B | " "B (описана в B(2)). Если проверкой доступ " "запрещён, то значение поля показывается как 0. Затронутые поля отмечены [PT]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1) I \\ %d" msgstr "(1) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process ID." msgstr "Идентификатор процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2) I \\ %s" msgstr "(2) I \\ %s" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether " #| "or not the executable is swapped out." msgid "" "The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated. This is visible whether or not the executable is " "swapped out." msgstr "" "Имя исполняемого файла в круглых скобках. Его можно увидеть независимо от " "того, находится ли исполняемый файл в подкачке или нет." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3) I \\ %c" msgstr "(3) I \\ %c" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the following characters, indicating process state:" msgstr "Один из следующих символов, описывающих состояние процесса:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Running" msgstr "Выполняется" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sleeping in an interruptible wait" msgstr "Спит, ожидая прерывания" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" msgstr "Ожидает в сне, непрерываемом диском" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Z" msgstr "З" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "Т" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" msgstr "" "Остановлен (по сигналу) или остановлен из-за трассировки (до Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" msgstr "Остановлен из-за трассировки (после Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" msgstr "Происходит замещение страниц (только до Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" msgstr "Мёртв (с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Мёртв (только в Linux 2.6.33 по 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "K" msgstr "K" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Пробудился, чтобы умереть (только в Linux 2.6.33 по 3.13)" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Пробуждается (только в Linux 2.6.33 по 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P" msgstr "П" #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" msgstr "Припаркован (только в Linux 3.9 по 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" msgstr "Мёртв (с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4) I \\ %d" msgstr "(4) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The PID of the parent of this process." msgstr "Идентификатор (PID) родителя данного процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5) I \\ %d" msgstr "(5) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process group ID of the process." msgstr "Идентификатор группы процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6) I \\ %d" msgstr "(6) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The session ID of the process." msgstr "Идентификатор сеанса процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7) I \\ %d" msgstr "(7) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The controlling terminal of the process. (The minor device number is " "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " "number is in bits 15 to 8.)" msgstr "" "Управляющий терминал процесса (младший номер устройства определяется " "сочетанием бит: c 31 по 20 и с 7 по 0; старший номер устройства расположен в " "битах с 15 по 8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8) I \\ %d" msgstr "(8) I \\ %d" #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " "process." msgstr "" "Идентификатор группы процесса, которая в настоящий момент владеет " "управляющим терминалом, к которому подключён данный процесс." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9) I \\ %u" msgstr "(9) I \\ %u" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " "defines in the Linux kernel source file I. Details " "depend on the kernel version." msgstr "" "Слово флагов процесса в ядре. Назначение бит определено макросами PF_* в " "файле I исходного ядра Linux. Смысл бит зависит от " "версии ядра." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." msgstr "Формат данного поля был %lu до Linux 2.6." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(10) I \\ %lu" msgstr "(10) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of minor faults the process has made which have not required " "loading a memory page from disk." msgstr "" "Количество незначительных промахов процесса, которые не потребовали загрузки " "страницы памяти с диска." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(11) I \\ %lu" msgstr "(11) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of minor faults that the process's waited-for children have made." msgstr "" "Количество незначительных промахов процесса, которые возникли при ожидании " "окончания работы процессов-потомков." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(12) I \\ %lu" msgstr "(12) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of major faults the process has made which have required loading " "a memory page from disk." msgstr "" "Количество значительных промахов процесса, которые потребовали загрузки " "страницы памяти с диска." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(13) I \\ %lu" msgstr "(13) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of major faults that the process's waited-for children have made." msgstr "" "Количество значительных промахов процесса, которые возникли при ожидании " "окончания работы процессов-потомков." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(14) I \\ %lu" msgstr "(14) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " "in clock ticks (divide by I). This includes guest " "time, I (time spent running a virtual CPU, see below), so that " "applications that are not aware of the guest time field do not lose that " "time from their calculations." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в " "пользовательском режиме, измеряется в тиках (поделённое на " "I). Сюда включено гостевое время, I " "(время, потраченное на работу виртуального ЦП, см. далее), так что " "приложения, которые не учитывают гостевое поле, не потеряют его при " "вычислениях." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(15) I \\ %lu" msgstr "(15) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " "in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в режиме " "ядра, измеряется в тиках (поделённое на I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(16) I \\ %ld" msgstr "(16) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in user mode, measured in clock ticks (divide by I). " "(See also B(2).) This includes guest time, I (time " "spent running a virtual CPU, see below)." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в " "пользовательском режиме для ожидания окончания работы процессов-потомков, " "измеряется в тиках (поделённое на I (см). также " "B(2)). Сюда включено гостевое время, I (время, " "потраченное на работу виртуального ЦП, см. далее)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(17) I \\ %ld" msgstr "(17) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в режиме " "ядра для ожидания окончания работы процессов-потомков, измеряется в тиках " "(поделённое на I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(18) I \\ %ld" msgstr "(18) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " "policy (I below; see B(2)), this is the negated " "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, " "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under " "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value " "(B(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice " "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the " "user-visible nice range of -20 to 19." msgstr "" "(Объяснение относится к Linux 2.6) Для процессов, работающих согласно " "политике планирования в реальном времени (I далее; см. " "B(2)), это значение задаёт приоритет при планировании за " "вычетом 1; то есть число в диапазоне от -2 до -100 соответствует приоритетам " "реального времени от 1 до 99. Для процессов, работающих без политики " "планирования в реальном времени, это не изменённое значение любезности " "(B(2)) в том же виде в каком оно представлено в ядре. Ядро " "хранит значения любезности в виде чисел в диапазоне от 0 (высокое) до 39 " "(низкое), что соответствует диапазону пользователя от -20 до 19." #. And back in Linux 1.2 days things were different again. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " "given to this process." msgstr "" "До Linux 2.6 это была пересчитанная величина на основе весов планировщика " "для определённого процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(19) I \\ %ld" msgstr "(19) I \\ %ld" #. Back in Linux 1.2 days things were different. #. .TP #. \fIcounter\fP %ld #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice, #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the #. currently running process. #. .TP #. \fItimeout\fP %u #. The time in jiffies of the process's next timeout. #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The nice value (see B(2)), a value in the range 19 (low " "priority) to -20 (high priority)." msgstr "" "Значение любезности (смотрите B(2)) задаётся числом в диапазоне " "от 19(низкий приоритет) до -20 (высокий приоритет)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(20) I \\ %ld" msgstr "(20) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, " #| "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed " #| "field." msgid "" "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " "field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." msgstr "" "Количество нитей в этом процессе (начиная с Linux 2.6). До ядер ветви 2.6 " "это поле всегда имело значение 0 в качестве заменителя ранее удалённых полей." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(21) I \\ %ld" msgstr "(21) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The time in jiffies before the next B is sent to the process due " #| "to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer " #| "maintained, and is hard coded as 0." msgid "" "The time in jiffies before the next B is sent to the process due to " "an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " "and is hard coded as 0." msgstr "" "Время в мигах (jiffies) перед следующей посылкой процессу сигнала B " "при срабатывании таймера интервала. Начиная с версии 2.6.17 это поле больше " "не обновляется и всегда имеет значение 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(22) I \\ %llu" msgstr "(22) I \\ %llu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The time the process started after system boot. In kernels before Linux " #| "2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is " #| "expressed in clock ticks (divide by I)." msgid "" "The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " "value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " "clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Время до запуска процесса от момента начальной загрузки системы. В ядрах до " "Linux 2.6, это значение выражалось в мигах (jiffies). Начиная с Linux 2.6, " "значение выражается в тиках часов (clock ticks) (поделённое на " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(23) I \\ %lu" msgstr "(23) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Virtual memory size in bytes." msgstr "Размер виртуальной памяти в байтах." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(24) I \\ %ld" msgstr "(24) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This " #| "is just the pages which count toward text, data, or stack space. This " #| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are " #| "swapped out." msgid "" "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped " "out. This value is inaccurate; see IpidI below." msgstr "" "Резидентный размер: количество страниц, которое занимает процесс в реальной " "памяти. Это только те страницы, которые заняты кодом, данными и " "пространством стека. Сюда не включаются страницы, которые не были загружены " "по требованию или которые находятся в пространстве подкачки." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(25) I \\ %lu" msgstr "(25) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " "of B in B(2)." msgstr "" "Текущее мягкое ограничение rss процесса в байтах; смотрите описание " "B в B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(26) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(26) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address above which program text can run." msgstr "Адрес начала сегмента исполняемого кода программы." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(27) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(27) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address below which program text can run." msgstr "Адрес конца сегмента исполняемого кода программы." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(28) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(28) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." msgstr "Адрес начала (то есть низ) стека." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(29) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(29) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " "for the process." msgstr "" "Текущее значение ESP (указателя стека) процесса, хранящееся в странице стека " "ядра." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(30) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(30) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current EIP (instruction pointer)." msgstr "Текущее значение EIP (указатель инструкций)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(31) I \\ %lu" msgstr "(31) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта ожидающих сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(32) I \\ %lu" msgstr "(32) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта блокированных сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(33) I \\ %lu" msgstr "(33) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта игнорированных сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(34) I \\ %lu" msgstr "(34) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта перехваченных сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(35) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(35) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " "of a location in the kernel where the process is sleeping. The " "corresponding symbolic name can be found in IpidI." msgstr "" "Это «канал», в котором ожидает процесс. Он является адресом расположения в " "ядре, где спит процесс. Соответствующее символическое имя можно найти в IpidI." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(36) I \\ %lu" msgstr "(36) I \\ %lu" #. nswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of pages swapped (not maintained)." msgstr "() Количество страниц в подкачке (не сопровождается)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(37) I \\ %lu" msgstr "(37) I \\ %lu" #. cnswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cumulative I for child processes (not maintained)." msgstr "" "() Суммарное значение I для процессов-потомков (не сопровождается)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(38) I \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" msgstr "(38) I \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Signal to be sent to parent when we die." msgstr "Сигнал, который будет послан родителю, когда процесс завершит работу." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(39) I \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" msgstr "(39) I \\ %d \\ (начиная с Linux 2.2.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CPU number last executed on." msgstr "Номер процессора, на котором последний раз выполнялся процесс." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(40) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(40) I \\ %u \\ (начиная с Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " "B(2))." msgstr "" "Приоритет выполнения в реальном времени, число из диапазона от 1 до 99 для " "процессов запланированных выполняться согласно политике реального времени " "или 0 для процессов, выполняющихся не в реальном времени (см. " "B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(41) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(41) I \\ %u \\ (начиная с Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scheduling policy (see B(2)). Decode using the SCHED_* " "constants in I." msgstr "" "Политика планирования (смотрите B(2)). Декодируется с " "помощью констант SCHED_* из I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." msgstr "Формат данного поля был %lu до Linux 2.6.22." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(42) I \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" msgstr "(42) I \\ %llu \\ (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." msgstr "" "Суммарная задержка блочного ввода-вывода, измеряется в тиках (сотых долях " "секунды)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(43) I \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(43) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " "operating system), measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Гостевое время процесса (время, потраченное на работу виртуального ЦП " "гостевой операционной системы), измеряется в тиках (поделённых на " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(44) I \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(44) I \\ %ld \\ (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Гостевое время потомка процесса, измеряется в тиках (поделённых на " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(45) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(45) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Адрес, выше которого располагаются инициализированные и не " "инициализированные (BSS) данные." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(46) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(46) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Адрес, ниже которого располагаются инициализированные и не " "инициализированные (BSS) данные." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(47) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(47) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Address above which program heap can be expanded with B(2)." msgstr "" "Адрес, выше которого программа может расширять кучу с помощью B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(48) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(48) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Address above which program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Адрес, выше которого располагаются аргументы командной строки программы " "(I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(49) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(49) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Address below program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Адрес, ниже которого располагаются аргументы командной строки программы " "(I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(50) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(50) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Address above which program environment is placed." msgstr "Адрес, выше которого располагается окружение программы." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(51) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(51) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Address below which program environment is placed." msgstr "Адрес, ниже которого располагается окружение программы." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(52) I \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(52) I \\ %d \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The thread's exit status in the form reported by B(2)." msgstr "Состояние завершения нити в виде, выдаваемом B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" msgstr "" "Предоставляет информацию об использовании памяти, измеряется в страницах. " "Колонки:" #. (not including libs; broken, includes data segment) #. (including libs; broken, includes library text) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "size (1) total program size\n" #| " (same as VmSize in I)\n" #| "resident (2) resident set size\n" #| " (same as VmRSS in I)\n" #| "shared (3) number of resident shared pages (i.e., backed by a file)\n" #| " (same as RssFile+RssShmem in I)\n" #| "text (4) text (code)\n" #| "lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" #| "data (6) data + stack\n" #| "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgid "" "size (1) total program size\n" " (same as VmSize in IpidI)\n" "resident (2) resident set size\n" " (inaccurate; same as VmRSS in IpidI)\n" "shared (3) number of resident shared pages\n" " (i.e., backed by a file)\n" " (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n" " IpidI)\n" "text (4) text (code)\n" "lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" "data (6) data + stack\n" "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgstr "" "size (1) полный размер программы\n" " (тоже что и VmSize в I)\n" "resident (2) размер резидентной части\n" " (тоже что и VmRSS в I)\n" "shared (3) количество резидентных общих страниц (т. е., отражаемых файлом)\n" " (тоже что и RssFile+RssShmem в I)\n" "text (4) текст программы (код)\n" "lib (5) библиотека (не используется начиная с Linux 2.6; всегда 0)\n" "data (6) данные + стек\n" "dt (7) недостоверные страницы (не используется начиная\n" " с Linux 2.6; всегда 0)\n" #. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. #. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " "optimization. If accurate values are required, use IpidI or " "IpidI instead, which are much slower but provide " "accurate, detailed information." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides much of the information in IpidI and IpidI in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" msgstr "" "В основном, предоставляет информацию из IpidI и IpidI в более лёгком для прочтения человеком формате. Пример:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" msgstr "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Command run by this process. Strings longer than B (16) " "characters (including the terminating null byte) are silently truncated." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B(2). " "(Since Linux 4.7.)" msgstr "" "umask процесса, выражается восьмеричным числом с начальным нулём; смотрите " "B(2) (начиная с Linux 4.7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " "(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " "\"X (dead)\"." msgstr "" "Текущее состояние процесса. Может быть \"R (работает)\", \"S (спит)\", \"D " "(спит на диске)\", \"T (остановлен)\", \"t (остановлен трассировкой)\", \"Z " "(зомби)\" или \"X (завершён)\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." msgstr "Групповой ID нити (т.е., ID процесса)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." msgstr "идентификатор группы NUMA (0, если нет; начиная с Linux 3.13)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Thread ID (see B(2))." msgstr "ID нити (см. B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PID of parent process." msgstr "PID родительского процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgstr "" "PID процесса, который выполняет трассировку данного процесса (0, если " "трассировки нет)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." msgstr "" "Реальный, эффективный, сохранённый и используемый в файловой системе UID " "(GID)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." msgstr "Количество слотов файловых дескрипторов выделенных в данный момент." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supplementary group list." msgstr "Список дополнительных групп." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I is " "a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " "namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " "mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " "namespaces. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Идентификатор группы нитей (т. е., PID) в каждом пространстве имён PID, в " "которых I является членом. Крайняя левая запись показывает значение в " "соответствии с пространством имён PID процесса, для которого смонтирован " "этот procfs (или корневое пространство имён, если смонтировало ядро), далее " "идёт значение в последующих вложенных внутрь пространств имён (начиная с " "Linux 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread ID in each of the PID namespaces of which I is a member. The " "fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Идентификатор нити в каждом пространстве имён PID, в которых I является " "членом. Поля представлены в том же порядке что и в I (начиная с " "Linux 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process group ID in each of the PID namespaces of which I is a member. " "The fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Идентификатор группы процессов в каждом пространстве имён PID, в которых " "I является членом. Поля представлены в том же порядке что и в I " "(начиная с Linux 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " "namespaces of which I is a member. The fields are ordered as for " "I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "идентификатор сеанса пространства имён потомка в иерархии идентификаторов " "сеанса в каждом пространстве имён PID, в которых I является членом. " "Поля представлены в том же порядке что и в I (начиная с Linux 4.1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Peak virtual memory size." msgstr "Пик размера виртуальной памяти." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Virtual memory size." msgstr "Размер виртуальной памяти." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Locked memory size (see B(2))." msgstr "Размер заблокированной памяти (смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " "because something needs to directly access physical memory." msgstr "" "Размер закреплённой памяти (начиная с Linux 3.2). Эти страницы не могут быть " "перемещены, так как для чего-то требуется прямой доступ к физической памяти." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's " #| "current resident set size value." msgid "" "Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " "IpidI above." msgstr "" "Сбрасывает пик размера резидентной памяти (\"отметка высоты прилива\") в " "текущее значение размера резидентной памяти." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I: Resident set size. Note that the value here is the sum of " #| "I, I, and I." msgid "" "Resident set size. Note that the value here is the sum of I, " "I, and I. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "I: Размер резидентной части. Заметим, что это значение является " "суммой I, I и I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I: Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5)." msgid "" "Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "I: Размер резидентной анонимной памяти (начиная с Linux 4.5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " "from B(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." msgstr "" "Размер общей резидентной памяти (включая общую память System V, отображения " "из B(5) и общие анонимные отображения) (начиная с Linux 4.5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shared library code size." msgstr "Размер кода общей библиотеки." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgstr "Размер элементов страничной таблицы (начиная с Linux 2.6.10)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." msgstr "" "Размер страничных таблиц второго уровня (добавлено в Linux 4.0; удалено в " "Linux 4.15)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I: Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; " #| "shmem swap usage is not included (since Linux 2.6.34)." msgid "" "Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " "is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "I: Размер виртуальной памяти выгружаемых анонимных частных страниц; " "подкачка shmem не учитывается (начиная с Linux 2.6.34)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." msgstr "Размер частей памяти hugetlb (начиная с Linux 4.4)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " "is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " "process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " "could result in a corrupted core dump file." msgstr "" "Содержит значение 1, если процесс выполняет создание дампа, и 0, если нет " "(начиная с Linux 4.15). Это можно использовать для слежения за процессом, " "чтобы случайно не завершить процесс, который выполняет дамп, что приведёт к " "повреждению файла дампа." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of threads in process containing this thread." msgstr "Количество нитей в процессе, содержащем эту нить." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " "signals for the real user ID of this process. The first of these is the " "number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " "the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " "description of B in B(2))." msgstr "" "В этом поле содержится два числа, разделённых косой чертой, которые " "относятся к сигналам, имеющимся в очереди для реального пользовательского ID " "этого процесса. Первое число показывает текущее количество сигналов в " "очереди для реального пользовательского ID, а второе — ограничитель ресурса " "на количество сигналов в очереди для этого процесса (смотрите описание " "B в B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " "process as a whole (see B(7) and B(7))." msgstr "" "Маска (шестнадцатеричное число) сигналов, ждущих обработки нитью и всем " "процессом (смотрите B(7) и B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " "and caught (see B(7))." msgstr "" "Маски (шестнадцатеричное число), отражающие блокированные, игнорируемые и " "перехваченные сигналы (смотрите B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " "permitted, and effective sets (see B(7))." msgstr "" "Маски (шестнадцатеричное число) мандатов, включённые в наследуемый, " "разрешающий и эффективный наборы (смотрите B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Ограничивающий набор мандатов, выраженный шестнадцатеричным числом (начиная " "с Linux 2.6.26, смотрите B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " "B(7))." msgstr "" "Набор наружных мандатов, выраженный шестнадцатеричным числом (начиная с " "Linux 4.3, смотрите B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of the I bit (since Linux 4.10, see B(2))." msgstr "" "Значение бита I (начиная с Linux 4.10, смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B(2)). 0 means " "B; 1 means B; 2 means " "B. This field is provided only if the kernel was built " "with the B kernel configuration option enabled." msgstr "" "Процесс в режиме seccomp (начиная с Linux 3.8, смотрите B(2)). " "Значение 0 означает B; 1 — B; 2 " "— B. Это поле существует только, если ядро собрано с " "включённым параметром сборки ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B(2))." msgstr "" "Состояние ослабления нежелательной спекулятовности (начиная с Linux 4.17, " "смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " "see B(7))." msgstr "" "Шестнадцатеричная маска процессоров, на которых может выполняться процесс " "(начиная с Linux 2.6.24, смотрите B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Тоже что предыдущий, но в \"формате списка\" (начиная с Linux 2.6.26, см. " "B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " "B(7))." msgstr "" "Маска узлов памяти, разрешённых для этого процесса (начиная с Linux 2.6.24, " "см. B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." msgstr "" "Количество намеренных и непреднамеренных переключений контекста (начиная с " "Linux 2.6.23)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.27)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.27)" #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes the system call number and argument registers for the " "system call currently being executed by the process, followed by the values " "of the stack pointer and program counter registers. The values of all six " "argument registers are exposed, although most system calls use fewer " "registers." msgstr "" "Данный файл отражает аргументные регистры и номер системного вызова, который " "выполняется процессом; далее указаны значения регистров указателя стека и " "программного счётчика. Хотя большинство системных вызовов использует только " "несколько регистров, видны значения всех шести аргументных регистров." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " "stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file " "contains just the string \"running\"." msgstr "" "Если процесс заблокирован не системным вызовом, то в файле содержится -1 на " "месте номера системного вызова, затем указаны только значения указателя " "стека и программного счётчика. Если процесс не заблокирован, то файл " "содержит строку «running»." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Данный файл доступен только, если ядро собрано с параметром " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I) " "of the thread (see B(2))." msgstr "" "В этом каталоге содержатся подкаталоги, под одному на нить процесса. Имя " "подкаталога задаётся числом, которое является ID (I) нити (смотрите " "B(2))." #. in particular: "children" :/ #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Within each of these subdirectories, there is a set of files with the " #| "same names and contents as under the I directories. For " #| "attributes that are shared by all threads, the contents for each of the " #| "files under the I subdirectories will be the same as in the " #| "corresponding file in the parent I directory (e.g., in a " #| "multithreaded process, all of the I files will have the " #| "same value as the I file in the parent directory, since " #| "all of the threads in a process share a working directory). For " #| "attributes that are distinct for each thread, the corresponding files " #| "under I may have different values (e.g., various fields in " #| "each of the I files may be different for each thread), " #| "or they might not exist in I at all." msgid "" "Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " "names and contents as under the Ipid directories. For attributes " "that are shared by all threads, the contents for each of the files under the " "Itid subdirectories will be the same as in the corresponding file in " "the parent Ipid directory (e.g., in a multithreaded process, all of " "the ItidI files will have the same value as the IpidI file in the parent directory, since all of the threads in a process " "share a working directory). For attributes that are distinct for each " "thread, the corresponding files under Itid may have different values " "(e.g., various fields in each of the ItidI files may be " "different for each thread), or they might not exist in Ipid at all." msgstr "" "В каждом подкаталоге есть набор файлов с одинаковыми именами и содержимым " "как у каталогов I. Для общих атрибутов всех нитей содержимое " "каждого файла в подкаталогах I будет одинаковым, как у " "соответствующего файла в родительском каталоге I (например, в " "многонитевом процессе все файлы I будут иметь одинаковое " "значение, совпадающее с содержимым файла I в родительском " "каталоге, так как все нити в процессе используют общий рабочий каталог). Для " "отличающихся атрибутов нитей соответствующие файлы в I могут " "иметь различные значения (например, различные поля в каждом файле I могут отличаться в каждой нити) или вообще могут отсутствовать " "в I." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "directory are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "В многонитевых процессах, содержимое каталога IpidI " "недоступно, если главная нить уже завершила работу (обычно при помощи вызова " "B(3))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidItidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidItidI (начиная с Linux 3.5)" #. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " "represented by its TID." msgstr "" "Разделённый пробелами список задач-потомков данной задачи. Каждая задача-" "потомок представлена своим TID." #. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " "reliably provides a list of children only if all of the child processes are " "stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task " "exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting " "children to be omitted from the list. This makes this interface even more " "unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " "children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." msgstr "" "Этот параметр предназначен для использования системой восстановления из " "контрольных точек (CRIU) и предоставляет достоверный список потомков, только " "если дочерние процессы остановлены или заморожены. Он не работает правильно, " "если потомки целевой задачи завершаются во время чтения файла! Завершающиеся " "потомки могут привести к пропаже из списка не завершившихся потомков. Это " "делает данный интерфейс ещё более ненадёжным чем классический на основе PID, " "если просматриваемая задача и её потомки не заморожены, и вероятно, в " "большинстве программ лучше не использовать данный интерфейс." #. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " "B kernel configuration option. Since Linux 4.2, " "it is governed by the B option." msgstr "" "До Linux 4.2 наличие этого файла управлялось параметром настройки ядра " "B. Начиная с Linux 4.2, он управляется параметром " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.10)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.10)" #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " "line that starts with the string \"ID:\". For example:" msgstr "" "Список таймеров POSIX этого процесса. Каждый таймер описывается в строке, " "которая начинается со строки «ID:». Пример:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" msgstr "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" msgstr "Строки каждого таймера имеют следующее значение:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " "B(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " "available via the I field of the I structure (see " "B(2))." msgstr "" "Идентификатор таймера. Это не тоже самое, что возвращает B(2); " "это внутренний идентификатор в ядре, который доступен в поле I " "структуры I (смотрите B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " "followed by a slash, and then the I value supplied to the " "signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." msgstr "" "Номер сигнала, который данный таймер использует для доставки уведомлений, " "затем косая черта, а затем показано значение I, передаваемое в " "обработчик сигнала. Актуален только для таймеров, которые выполняют " "уведомления посредством сигнала." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " "B notification, or \"pid\" for timers that notify by other " "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " "thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " "delivers notifications via a signal." msgstr "" "Часть перед косой чертой определяет механизм, который данный таймер " "использует для доставки уведомлений, и может быть одним из «thread», " "«signal» или «none». Сразу за косой чертой может быть строка «tid» для " "таймеров с уведомлением B, или «pid» для таймеров, которые " "уведомляют другими механизмами. Далее после «.» указан PID процесса (или ID " "ядерной нити для нити), которому будет доставлен сигнал, если таймер " "доставляет уведомления через сигнал." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B " "constants exposed via Itime.hE>. B " "timers display with a value of -6 in this field. B " "timers display with a value of -2 in this field." msgstr "" "В этом поле задаются часы, которые таймер использует для измерения времени. " "Для большинства часов это номер, который совпадает с одной из констант " "пользовательского окружения B, располагающихся в Itime." "hE>. Таймеры B показываются со значением -6 в " "этом поле. Таймеры B показываются со значением -2 в " "этом поле." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is available only when the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Данный файл доступен только, если ядро было собрано с параметром " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.6)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 4.6)" #. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 #. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " "nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " "to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to " "the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " "of B in B(2)." msgstr "" "Данный файл отражает значение (в наносекундах) «текущего» допуска таймера " "процесса. Файл доступен на запись, что позволяет изменить значение допуска " "таймера процесса. Запись 0 сбрасывает «текущий» допуск таймера в значение " "допуска таймера «по умолчанию». Дополнительную информацию смотрите в " "описании B из B(2)." #. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " "mode B check (see B(2)). However, this " "was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect " "that requiring a process to have the B capability would also " "allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux " "4.9, only the (weaker) B capability is required to access " "this file." msgstr "" "Первоначально, права доступа к этому файлу определялись проверкой режима " "доступа ptrace B (смотрите B(2)). Однако " "это впоследствии посчитали слишком строгим требованием (и имеющим побочный " "эффект, выражающимся в требовании от процесса иметь мандат " "B, который также позволяет ему просматривать и изменять всю " "память процесса). Поэтому, начиная с Linux 4.9, для доступа к этому файлу " "требуется только мандат B (маломощный)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.5)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 3.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " "process is sleeping." msgstr "" "Символическое имя, соответствующее расположению, где процесс спит в ядре." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Itid" msgstr "Itid" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " "thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " "process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these " "subdirectories contains files and subdirectories exposing information about " "the thread with the thread ID I. The contents of these directories are " "the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" "Подкаталог с числовым названием для каждой выполняющейся нити, которая не " "является лидером группы нитей (т. е., нить, чей ID нити не совпадает с ID её " "процесса); подкаталог называется по ID нити. В подкаталоге содержатся файлы " "и подкаталоги с информацией о нити с ID нити I. Содержимое этих " "каталогов совпадает с соответствующими каталогами IpidItid." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I). However, the pathnames of " "these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " "calls that operate on pathnames." msgstr "" "Подкаталоги Itid I<невидимы> при обходе I с помощью " "B(2) (и поэтому I<невидимы> программам, подобным B(1), " "отображающим содержимое I). Однако пути к этим каталогам видимы (т. " "е., их можно использовать в качестве параметров) системным вызовам, " "работающими с этими путями." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Advanced power management version and battery information when B " "is defined at kernel compilation time." msgstr "" "Версия системы расширенного управления питанием и информация о батарее, если " "ядро собрано с поддержкой B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information which is used for diagnosing memory " "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " "and the name of the zone which together identify a memory region. This is " "then followed by the count of available chunks of a certain order in which " "these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " "formula:" msgstr "" "В этом файле содержится информация, которую можно использовать при " "диагностике проблем с фрагментацией памяти. Каждая строка начинается с " "идентификатора узла и имени зоны, которые вместе определяют область памяти. " "Далее следует количество доступных блоков (chunks) определённого порядка, в " "котором разделялись зоны. Размер в байтах порядка задаётся формулой:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "(2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" msgstr "(2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " "fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " "at zero." msgstr "" "Алгоритм двоичных близнецов (binary buddy allocator) внутри ядра разделит " "один блок на несколько меньшего размера (например, пополам) или объединит " "два рядом стоящих блока в один большего размера (например удвоенного), чтобы " "выполнить запрос выделения и подсчёта фрагментации памяти. Порядок совпадает " "с номером столбца, при начале отсчёта от нуля." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example on an x86-64 system:" msgstr "Пример для системы x86-64:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" msgstr "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " "called I (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " "available." msgstr "" "В этом примере показан один узел, содержащий три зоны и 11 блоков разного " "размера. Если размер страницы равен 4 КБ, то первая зона с именем I (в " "x86 — первые 16 МБ памяти) содержит 1 блок по 4 КБ (порядок 0) и 3 блока по " "4 МБ (порядок 10)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." msgstr "" "Если памяти сильно фрагментирована, то счётчики блоков высшего порядка будут " "равны нулю и выделение больших непрерывных областей будет завершаться с " "ошибкой." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Further information about the zones can be found in I." msgstr "Дополнительную информацию о зонах смотрите I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Contains subdirectories for installed buses." msgstr "Содержит подкаталоги для установленных шин." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subdirectory for PCMCIA devices when B is set at kernel " "compilation time." msgstr "" "Подкаталог для устройств PCMCIA, если ядро собрано с поддержкой " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " "about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files " "are not ASCII." msgstr "" "Содержит различные подкаталоги шин и псевдо-файлы, содержащие информацию о " "шинах PCI, установленных устройствах и драйверах устройств. Некоторые из " "этих файлов не являются текстовыми." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information about PCI devices. They may be accessed through B(8) " "and B(8)." msgstr "" "Информация о устройствах PCI. К ним можно получить доступ через B(8) " "и B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " "manager such as B(8) or B(8)." msgstr "" "Аргументы, переданные ядру Linux во время начальной загрузки. Часто это " "делается через менеджер начальной загрузки, такой как B(8) или " "B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes the configuration options that were used to build the " "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the " "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I, I, or similar). The file contents are compressed; " "view or search them using B(1) and B(1). As long as no " "changes have been made to the following file, the contents of I are the same as those provided by:" msgstr "" "В этом файле представлены параметры настройки, которые использовались при " "сборке выполняющегося в данный момент ядра. Его формат одинаков с файлом I<." "config>, который создаётся после настройки ядра (с помощью I, " "I и подобных команд). Содержимое файла сжато; для просмотра и " "поиска используйте B(1) и B(1). Пока не внесены изменения в " "настройку ядра, содержимое I и показываемого по команде " "файла одинаково:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is provided only if the kernel is configured with " "B." msgstr "" "Файл I доступен только, если ядро собрано с поддержкой " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, " #| "see the kernel I documentation available under " #| "the kernel source directory I (or I before 4.10; the documentation can be built using a command such " #| "as I in the root directory of the kernel source tree)." msgid "" "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see " "the kernel I documentation available under the " "kernel source directory I (or I before Linux 4.10; the documentation can be built using a command " "such as I in the root directory of the kernel source tree)." msgstr "" "Список алгоритмов шифрования, предоставляемых ядерным программным " "интерфейсом crypto. Подробности смотрите в документации ядра I из каталога исходного кода ядра I (или в " "I до версии 4.10; эта документация может быть создана " "по команде I в корневом каталоге дерева исходного кода ядра)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " "each supported architecture a different list. Two common entries are " "I which gives CPU number and I; a system constant that " "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information " "for each CPU. The B(1) command gathers its information from this " "file." msgstr "" "Это коллекция элементов, зависящих от процессора и системной архитектуры; " "для каждой поддерживаемой архитектуры список различен. Имеются только две " "общих записи: I \\(em обозначает номер процессора и " "I\\(em системная константа, которая высчитывается во время " "инициализации ядра. Для многопроцессорных машин информация предоставляется " "по каждому процессору. Команда B(1) берёт информацию из этого файла." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by " "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel." msgstr "" "Текстовый список старших (major) номеров устройств и групп устройств. Он " "может быть использован сценариями MAKEDEV для того, чтобы создать " "устройства, поддерживаемые ядром." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.69)" msgstr "I (начиная с Linux 2.5.69)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the " #| "Linux kernel source file I for further " #| "information." msgid "" "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux " "kernel source file I (or " "I before Linux 5.3) for further information." msgstr "" "Файл со статистикой дискового ввода-вывода по каждому устройству. " "Дополнительная информация доступна в файле I из " "исходного кода ядра Linux." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a list of the registered I DMA (direct memory access) channels " "in use." msgstr "" "Список рабочих зарегистрированных каналов DMA (прямого доступа в память) " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Empty subdirectory." msgstr "Пустой подкаталог." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)." msgstr "Список доменов исполнения (индивидуально для ABI)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Frame buffer information when B is defined during kernel " "compilation." msgstr "" "Информация о фрейм-буфере, если ядро собрано с поддержкой B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely " "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are " "currently loaded. (See also B(5).) If a filesystem is marked " "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be " "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)." msgstr "" "Текстовый список файловых систем, которые поддерживаются ядром, а именно " "файловые системы, вкомпилированные в ядро или загруженные в данный момент " "модулями (смотрите также B(5)). Если файловая система помечена " "как «nodev», то это означает, что для неё не требуется монтировать блочное " "устройство (например, виртуальная и сетевая файловые системы)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Incidentally, this file may be used by B(8) when no filesystem is " "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then " "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked " "with \"nodev\")." msgstr "" "В частности, этот файл может использоваться программой B(8) для " "поиска нужной файловой системы, если она не указана при монтировании и её " "тип невозможно определить. При этом пробуются все файловые системы из этого " "файла (за исключением помеченных как «nodev»)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains subdirectories that in turn contain files with information about " "(certain) mounted filesystems." msgstr "" "Содержит подкаталоги, которые, в свою очередь, содержат файлы с информацией " "о (некоторых) смонтированных файловых системах." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories " "for each IDE channel and attached device. Files include:" msgstr "" "Данный подкаталог существует в системах с шиной IDE. Для каждого канала IDE " "и подключенных устройств имеется отдельный каталог. Файлы каталога:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "cache buffer size in KB\n" #| "capacity number of sectors\n" #| "driver driver version\n" #| "geometry physical and logical geometry\n" #| "identify in hexadecimal\n" #| "media media type\n" #| "model manufacturer's model number\n" #| "settings drive settings\n" #| "smart_thresholds in hexadecimal\n" #| "smart_values in hexadecimal\n" msgid "" "cache buffer size in KB\n" "capacity number of sectors\n" "driver driver version\n" "geometry physical and logical geometry\n" "identify in hexadecimal\n" "media media type\n" "model manufacturer\\[aq]s model number\n" "settings drive settings\n" "smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n" "smart_values IDE disk management values (in hex)\n" msgstr "" "cache размер буфера в KБ\n" "capacity количество секторов\n" "driver версия драйвера\n" "geometry физическая и логическая геометрия\n" "identify в шестнадцатеричном виде\n" "media тип носителя\n" "model номер модели производителя\n" "settings настройки драйвера\n" "smart_thresholds в шестнадцатеричном виде\n" "smart_values в шестнадцатеричном виде\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) utility provides access to this information in a friendly " "format." msgstr "" "Утилита B(8) предоставляет доступ к этой информации в дружественном " "формате." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. " "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this " "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated " "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local " "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES " "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly " "others. Very easy to read formatting, done in ASCII." msgstr "" "Используется для записи количества прерываний по каждому процессору и по " "каждому устройству ввода-вывода. Начиная с Linux 2.6.24 для архитектур i386- " "и x86-64 (по крайней мере), также включены внутренние прерывания системы (то " "есть, не связанные с устройством как таковым), такими как NMI (немаскируемые " "прерывания), LOC (прерывание локального таймера) и для многопроцессорных " "систем: TLB (прерывание сброса TLB), RES (прерывание перепланирования), CAL " "(прерывание вызова удалённой функции), и, возможно другие. Очень легко " "понять, так как записи в ASCII." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I/O memory map in Linux 2.4." msgstr "Карта памяти ввода/вывода в Linux 2.4." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in " "use." msgstr "" "Список зарегистрированных областей портов ввода-вывода, которые используются " "в данный момент." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.71)" msgstr "I (начиная с Linux 2.5.71)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B(X) " "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and " "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I." msgstr "" "Содержит определения экспортируемых ядром символов, используемые " "инструментами B(X) для динамической компоновки и связывания " "загружаемых модулей. В Linux 2.5.47 и ранее был подобный файл I, но " "имел немного другой синтаксис." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the physical memory of the system and is stored in the " "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I) binary, GDB can be used to examine the current " "state of any kernel data structures." msgstr "" "Этот файл отображает физическую память системы и хранится в формате ELF " "core. С помощью этого псевдо-файла и ядра, из которого не убраны таблицы " "символов (I), можно использовать GDB для проверки " "текущего состояния любых структур данных ядра." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ " "KiB." msgstr "" "Полная длина этого файла \\(em это размер физической памяти (RAM) плюс 4\\ " "КиБ." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.10)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used instead of the B(2) system call to read " "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this " "file, and only one process should read this file. This file should not be " "read if a syslog process is running which uses the B(2) system call " "facility to log kernel messages." msgstr "" "Этот файл может быть использован вместо системного вызова B(2) для " "чтения сообщений ядра. Процесс должен иметь привилегии суперпользователя, " "чтобы читать этот файл, причём делать это может только один процесс. Данный " "файл невозможно прочесть, если запущен процесс syslog, который использует " "системный вызов B(2) для протоколирования сообщений ядра." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Information in this file is retrieved with the B(1) program." msgstr "Информация из этого файла извлекается с помощью программы B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.3)" msgstr "I (начиная с Linux 4.3)" #. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " "charged to, indexed by page frame number (see the discussion of IpidI)." msgstr "" "В этом файле содержится 64-битный номер иноды, относящийся к каждой странице " "памяти cgroup, проиндексированные по номеру страничного кадра (смотрите " "описание IpidI)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is present only if the B kernel " "configuration option is enabled." msgstr "" "Файл I существует только, если включён параметр настройки " "ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page " "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of IpidI)." msgstr "" "В этом файле содержится 64-битный счётчик, который показывает сколько раз " "отображался каждый физический страничный кадр (physical page frame). " "Индексация счётчиков выполнена по номеру страничного кадра (смотрите " "описание IpidI)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Файл I существует только, если включён параметр настройки " "ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " "it is indexed by page frame number (see the discussion of IpidI). The bits are as follows:" msgstr "" "В этом файле содержится 64-битная маска каждого физического страничного " "кадра (physical page frame); Индексация масок выполнена по номеру " "страничного кадра (смотрите описание IpidI). Биты маски:" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_LOCKED" msgstr "KPF_LOCKED" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ERROR" msgstr "KPF_ERROR" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_REFERENCED" msgstr "KPF_REFERENCED" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_UPTODATE" msgstr "KPF_UPTODATE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_DIRTY" msgstr "KPF_DIRTY" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_LRU" msgstr "KPF_LRU" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ACTIVE" msgstr "KPF_ACTIVE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_SLAB" msgstr "KPF_SLAB" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_WRITEBACK" msgstr "KPF_WRITEBACK" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_RECLAIM" msgstr "KPF_RECLAIM" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_BUDDY" msgstr "KPF_BUDDY" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_MMAP" msgstr "KPF_MMAP" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.31)" msgstr "(начиная с Linux 2.6.31)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ANON" msgstr "KPF_ANON" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_SWAPCACHE" msgstr "KPF_SWAPCACHE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_SWAPBACKED" msgstr "KPF_SWAPBACKED" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_HEAD" msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_TAIL" msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_HUGE" msgstr "KPF_HUGE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_UNEVICTABLE" msgstr "KPF_UNEVICTABLE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_HWPOISON" msgstr "KPF_HWPOISON" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_NOPAGE" msgstr "KPF_NOPAGE" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_KSM" msgstr "KPF_KSM" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.32)" msgstr "(начиная с Linux 2.6.32)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_THP" msgstr "KPF_THP" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 3.4)" msgstr "(начиная с Linux 3.4)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_BALLOON" msgstr "KPF_BALLOON" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 3.18)" msgstr "(начиная с Linux 3.18)" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ZERO_PAGE" msgstr "KPF_ZERO_PAGE" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 4.0)" msgstr "(начиная с Linux 4.0)" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_IDLE" msgstr "KPF_IDLE" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 4.3)" msgstr "(начиная с Linux 4.3)" #. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e #. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " #| "file I. Before kernel 2.6.29, " #| "B, B, B, and B did not " #| "report correctly." msgid "" "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " "file I. Before Linux 2.6.29, " "B, B, B, and B did not " "report correctly." msgstr "" "Информацию по отдельным битам смотрите в файле исходного кода ядра " "I. До версии ядра 2.6.29, биты " "B, B, B и B показывались " "некорректно." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Файл I существует только, если включён параметр настройки " "ядра B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)" msgid "I (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" msgstr "I (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See I." msgstr "Смотрите I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first three fields in this file are load average figures giving the " "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) " "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average " "numbers given by B(1) and other programs. The fourth field " "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the " "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, " "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling " "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of " "the process that was most recently created on the system." msgstr "" "Первые три поля в этом файле содержат параметры средней загрузки, которые " "предоставляют собой количество заданий в очереди выполнения (состояние R) " "или ожидают дискового ввода-вывода (состояние D) в среднем за 1, 5 и 15 " "минут. Это то же самое, что и средняя загрузка, которую выдаёт B(1) " "и другие программы. Четвёртое поле состоит из двух чисел, разделённых косой " "чертой (/). Первое из них показывает количество исполняемых планируемых " "ядерных элементов в данный момент (процессы, нити). Значение после косой " "черты показывает количество планируемых ядерных элементов, существующих в " "системе. В пятом поле содержится PID процесса, который был создан системой " "последним." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows current file locks (B(2) and B(2)) and leases " "(B(2))." msgstr "" "Этот файл показывает текущие файловые блокировки (B(2) и B(2)) " "параметры (B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the content shown in this file is the following:" msgstr "Пример содержимого этого файла:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" msgstr "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields shown in each line are as follows:" msgstr "Поля каждой строки имеют следующее назначение:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ordinal position of the lock in the list." msgstr "Порядковая позиция блокировки в списке." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "[2]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The lock type. Values that may appear here include:" msgstr "Тип блокировки. Возможные значения:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a BSD file lock created using B(2)." msgstr "Файловая блокировка BSD, созданная B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B(2)." msgstr "Блокировка открытого файлового описания (OFD), созданная B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B(2)." msgstr "Блокировка байтового диапазона POSIX, созданная B(2)." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "[3]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Among the strings that can appear here are the following:" msgstr "Здесь могут появляться следующие строки:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is an advisory lock." msgstr "Консультативная блокировка." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a mandatory lock." msgstr "Обязательная блокировка." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "[4]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" msgstr "Тип блокировки. Возможные значения:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." msgstr "Блокировка POSIX или OFD на чтение или общая блокировка BSD." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." msgstr "Блокировка POSIX или OFD на запись или исключительная блокировка BSD." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[5]" msgstr "[5]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The PID of the process that owns the lock." msgstr "PID процесса, которому принадлежит блокировка." #. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " #| "processes may have file descriptors that refer to the same open file " #| "description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " #| "(Before kernel 4.14, a bug meant that the PID of the process that " #| "initially acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgid "" "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " "processes may have file descriptors that refer to the same open file " "description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " "(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " "acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgstr "" "Так как блокировки OFD принадлежат не одному процессу (так как несколько " "процессов могут иметь файловые дескрипторы, которые указывают на одно " "открытое файловое описание), для блокировок OFD в этом поле показывается " "значение -1 (до ядра 4.14 вместо значения -1 показывался PID процесса, " "который первым захватил блокировку)." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[6]" msgstr "[6]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " "of the device containing the filesystem where the locked file resides, " "followed by the inode number of the locked file." msgstr "" "Три разделённых двоеточием значения: старший и младший идентификаторы " "устройства, содержащего файловую систему, в которой расположен " "заблокированный файл, и номер иноды заблокированного файла." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[7]" msgstr "[7]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " "always 0." msgstr "" "Байтовое смещение первого байта блокировки. Для блокировок BSD это значение " "всегда равно 0." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "[1]" msgid "[8]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte offset of the last byte of the lock. B in this field means " "that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " "shown is always I." msgstr "" "Байтовое смещение последнего байта блокировки. Значение B в этом поле " "означает, что блокировка распространяется до конца файла. Для блокировок BSD " "это значение всегда равно I." #. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.9, the list of locks shown in I is filtered to " "show just the locks for the processes in the PID namespace (see " "B(7)) for which the I filesystem was mounted. (In " "the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " "this file.)" msgstr "" "Начиная с Linux 4.9, список блокировок, показываемых в I, " "фильтруется: показываются только блокировки процессов в пространстве имён " "PID (смотрите B(7)), для которых была смонтирована файловая " "система I (в начальном пространстве имён PID записи этого файла не " "фильтруются)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) command provides a bit more information about each lock." msgstr "Команда B(8) выводит больше информации о каждой блокировке." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (only up to and including Linux 2.2)" msgstr "I (только до Linux 2.2 включительно)" #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if B was defined during " "compilation." msgstr "" "Данный файл существует только, если ядро собрано с поддержкой " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " "by B(1) to report the amount of free and used memory (both physical " "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by " "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by " "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e." "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format " "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of " "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are " "displayed only if the kernel was configured with various options; those " "dependencies are noted in the list." msgstr "" "Этот файл содержит статистику по использованию памяти системы. Он " "используется программой B(1) для формирования отчёта о свободной и " "используемой памяти (как физической, так и подкачки), а также общей памяти и " "памяти под буферы, которую использует ядро. В каждой строке файла содержится " "имя параметра, двоеточие, значение параметра и необязательная единица " "измерения (например, «kB»). В списке далее описываются параметры и " "определитель формата, требуемый для чтения значения поля. За исключением " "замечаний, представленных ниже, все показанные поля имеются начиная с Linux " "2.6.0. Некоторые поля появляются только, если ядро собрано с определёнными " "параметрами; это зависимости также показаны в списке." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " "kernel binary code)." msgstr "" "Общее количество используемой RAM (т.е. физической RAM минус несколько " "зарезервированных бит и исполняемый код ядра)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sum of I+I." msgstr "Сумма I+I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.14)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 3.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An estimate of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping." msgstr "" "Предполагаемое количество памяти, доступное для запуска новых приложений, " "без обращения к подкачке." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " "tremendously large (20 MB or so)." msgstr "" "Относительно временное хранилище сырых дисковых блоков, которое не должно " "быть очень велико (порядка 20 МБ)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " "include I." msgstr "" "Кэш в памяти для прочитанных дисковых файлов (страничный кэш). Не включает " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/" "O.)" msgstr "" "Память, которая однажды попала в подкачку, выгрузилась обратно в память, но " "всё равно остаётся в файле подкачки (если нагрузка на память велика, эти " "страницы не придётся снова выгружать, так как они уже в файле подкачки — " "предотвращается ввод-вывод)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " "absolutely necessary." msgstr "" "Память, которая часто использовалась и обычно не высвобождается без сильной " "необходимости." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " "reclaimed for other purposes." msgstr "" "Память, которая редко использовалась. Кандидат на высвобождение для других " "нужд." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[To be documented.]" msgstr "[Будет описано.]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B was required.) " #| "[To be documented.]" msgid "" "(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B was " "required.) [To be documented.]" msgstr "" "(В Linux с версии 2.6.28 по 2.6.30, требовался параметр " "B.) [Будет описано.]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total " #| "amount of highmem. Highmem is all memory above \\(ti860 MB of physical " #| "memory. Highmem areas are for use by user-space programs, or for the " #| "page cache. The kernel must use tricks to access this memory, making it " #| "slower to access than lowmem." msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " "Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. " "The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access " "than lowmem." msgstr "" "(Начиная с Linux 2.6.19, требуется параметр B.) Общее " "количество highmem. Highmem — это вся память выше \\(ti860 МБ физической " "памяти. Области highmem используются программами пользовательского " "пространства или страничным кэшем. Ядро должно применять специальные методы " "для получения доступа к этой памяти, что делает её более медленной по " "сравнению с lowmem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "highmem." msgstr "" "(Начиная с Linux 2.6.19, требуется параметр B.) Количество " "свободной highmem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own " "data structures. Among many other things, it is where everything from " "I is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem." msgstr "" "(Начиная с Linux 2.6.19, требуется параметр B.) Общее " "количество lowmem. Lowmem — это память, используемая для всего, что и " "highmem, но также доступна и для структур ядра. Среди прочего, выделяется " "для I. Когда заканчивается lowmem происходят нехорошие вещи." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "lowmem." msgstr "" "(Начиная с Linux 2.6.19, требуется параметр B.) Количество " "свободной lowmem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.29)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.29)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(Требуется параметр B.) [Будет описано.]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Total amount of swap space available." msgstr "Общее количество доступного пространства подкачки." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of swap space that is currently unused." msgstr "Общее количество неиспользуемого пространства подкачки." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." msgstr "Память, которая ждёт записи обратно на диск." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory which is actively being written back to the disk." msgstr "Память, которая переписывается обратно на диск." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." msgstr "" "Не файловые фоновые (backed) страницы, отображённые в страничные таблицы " "пользовательского пространства." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files which have been mapped into memory (with B(2)), such as " "libraries." msgstr "" "Отображённые в память файлы (с помощью B(2)), например библиотеки." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory consumed in B(5) filesystems." msgstr "Объём памяти, использованной в файловых системах B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.20)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 4.20)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " "pressure. Includes I (below), and other direct allocations " "with a shrinker." msgstr "" "Выделения ядра, которые оно будет пытаться отозвать при нехватки памяти. " "Включают I (смотрите ниже) и другие непосредственные выделения " "сокращателя (shrinker)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In-kernel data structures cache. (See B(5).)" msgstr "Кэш ядерных структур данных (смотрите B(5))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Part of I, that might be reclaimed, such as caches." msgstr "Часть I, которая может быть высвобождена, например кэши." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Part of I, that cannot be reclaimed on memory pressure." msgstr "Часть I, которая не может быть высвобождена при нехватке памяти." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.32)" #. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." msgstr "Количество памяти, выделенное под стеки ядра." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." msgstr "" "Количество памяти, выделенное под страничные таблицы на самом нижнем уровне." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(Требуется параметр B.) [Будет описано.]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." msgstr "" "Страницы NFS, полученные сервером, но ещё не записанные в стабильное " "хранилище." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." msgstr "Память, используемая для блочного устройства «bounce buffers»." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.26)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.26)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." msgstr "Память, используемая FUSE для временных буферов обратной записи." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.10)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the total amount of memory currently available to be allocated on " "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I). The limit is calculated according to the formula " "described under I. For further details, see " "the kernel source file I." msgstr "" "Общее количество памяти, доступное в данный момент в системе для выделения, " "выражается в байтах. Данное ограничение соблюдается только, если включён " "жёсткий учёт перерасчёта (strict overcommit accounting) (режим 2 в I). Ограничение вычисляется по формуле, описанной в " "разделе про I. Подробности смотрите в файле " "исходного кода ядра I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of memory presently allocated on the system. The committed " "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " "allocates 1 GB of memory (using B(3) or similar), but touches only " "300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it " "has the address space allocated for the entire 1 GB." msgstr "" "Количество памяти, распределённое в системе в данный момент. Задействованная " "память (committed memory) — это сумма всей памяти, распределённая среди всех " "процессов, даже если она ими ещё не «используется». Для процесса, взявшего 1 " "ГБ памяти (например, с помощью B(3)), но задействовавшего только 300 " "МБ этой памяти, будет показано что используются только 300 МБ, даже если ему " "отдано адресное пространство 1ГБ." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " "used at any time by the allocating application. With strict overcommit " "enabled on the system (mode 2 in I), " "allocations which would exceed the I will not be permitted. " "This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " "lack of memory once that memory has been successfully allocated." msgstr "" "Этот 1 ГБ памяти «задействован» VM и может быть использован запросившим " "приложением в любое время. При включённом режиме жёсткого учёта перерасхода " "(режим 2 в I), запросы, которые превысили бы " "I (подробности выше), выполнены не будут. Это полезно, если " "нужно гарантировать, что процессы не завершатся из-за нехватки памяти после " "того, как память им будет успешно выделена." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Total size of vmalloc memory area." msgstr "Общий размер области памяти vmalloc." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " "longer calculated, and is hard coded as 0. See I." msgstr "" "Размер используемой области vmalloc. Начиная с Linux 4.4 это поле не " "вычисляется и всегда равно 0. Смотрите I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " "this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I." msgstr "" "Самый большой свободный непрерывный блок области vmalloc. Начиная с Linux " "4.4 это поле не вычисляется и всегда равно 0. Смотрите I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(Требуется параметр B.) [Будет описано.]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.12)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 4.12)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shows the amount of memory marked by B(2) B." msgstr "" "Отражает количество памяти, помеченной вызовом B(2) B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.38)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.38)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) Non-file backed huge pages " "mapped into user-space page tables." msgstr "" "(Требуется параметр B.) Не файловые фоновые " "огромные страницы, отображённые в страничные таблицы пользовательского " "пространства." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) Memory used by shared memory " "(shmem) and B(5) allocated with huge pages." msgstr "" "(требуется B) Память, используемая для " "выделения огромных страниц под общую память (shmem) и B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) Shared memory mapped into " "user space with huge pages." msgstr "" "(Требуется B.) Общая память, отображённая в " "пользовательское пространство огромными страницами." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "(Требуется B.) Общее количество страниц CMA (выделитель " "непрерывной памяти)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "(Требуется B.) Количество свободных страниц CMA (выделитель " "непрерывной памяти)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) The size of the pool of huge pages." msgstr "" "(Требуется параметр B.) Размер пула огромных страниц." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." msgstr "" "(Требуется параметр B.) Количество нераспределённых " "огромных страниц в пуле." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.17)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages for " "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " "at fault time." msgstr "" "(Требуется параметр B.) Количество огромных страниц, " "для которых есть обязательство по распределению в пуле, но которые ещё не " "распределены. Эти зарезервированные огромные страницы гарантируют, что " "приложение сможет получить огромную страницу из пула огромных страниц при " "нехватке памяти." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.24)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages in " "the pool above the value in I. The maximum " "number of surplus huge pages is controlled by I." msgstr "" "(Требуется параметр B.) Количество огромных страниц в " "пуле выше значения в I. Максимальное число " "избыточных огромных страниц настраивается в I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B is required.) The size of huge pages." msgstr "(Требуется параметр B.) Размер огромных страниц." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" msgstr "Количество байт RAM линейно отображаемых ядром в 4 КБ страницы. (x86.)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " "B or B enabled.)" msgstr "" "Количество байт RAM линейно отображаемых ядром в 4 МБ страницы. (x86 с " "включённым B или B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " "neither B nor B enabled.)" msgstr "" "Количество байт RAM линейно отображаемых ядром в 2 МБ страницы. (x86 с " "выключенными B и B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(x86 with B and B enabled.)" msgstr "(x86 с включёнными B и B)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " "B(8)." msgstr "" "Текстовый список модулей, которые были загружены системой. Смотрите также " "B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems " #| "currently mounted on the system. With the introduction of per-process " #| "mount namespaces in Linux 2.4.19 (see B(7)), this file " #| "became a link to I, which lists the mount points of " #| "the process's own mount namespace. The format of this file is documented " #| "in B(5)." msgid "" "Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " "mounted on the system. With the introduction of per-process mount " "namespaces in Linux 2.4.19 (see B(7)), this file became a " "link to I, which lists the mounts of the process's own " "mount namespace. The format of this file is documented in B(5)." msgstr "" "До ядра версии 2.4.19, в этом файле содержался список всех файловых систем, " "которые примонтированы в настоящий момент. С введением попроцессных " "пространств имён монтирования в Linux 2.4.19 (смотрите " "B(7)), этот файл стал указывать на I, в " "котором представлен список точек монтирования из пространства монтирования " "процесса. Формат этого файла описан в B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " #| "I (or I before Linux " #| "2.6.28) for details." msgid "" "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " "I (or I before Linux " "5.2, or I before Linux 2.6.28) for details." msgstr "" "Диапазонные регистры типа памяти. Подробности смотрите в файле дерева " "исходного кода ядра Linux I (или I до Linux 2.6.28)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various files and subdirectories containing " "information about the networking layer. The files contain ASCII structures " "and are, therefore, readable with B(1). However, the standard " "B(8) suite provides much cleaner access to these files." msgstr "" "Данный каталог хранит различные файлы и подкаталоги, содержащие информацию о " "сетевой подсистеме. В файлах используются структуры в ASCII и поэтому их " "можно читать утилитой B(1). Однако, стандартная комплект B(8) " "предоставляет более понятную информацию из этих файлов." #. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the advent of network namespaces, various information relating to the " "network stack is virtualized (see B(7)). Thus, since " "Linux 2.6.25, I is a symbolic link to the directory I, which contains the same files and directories as listed below. " "However, these files and directories now expose information for the network " "namespace of which the process is a member." msgstr "" "С появлением сетевых пространств имён различная информация о сетевом стеке " "стала виртуализированной (смотрите B(7)). То есть, " "начиная с Linux 2.6.25 файл I — это символическая ссылка на " "каталог I, в котором содержатся те же файлы и каталоги, " "перечисленные ниже. Однако эти файлы и каталоги теперь отражают информацию " "для сетевого пространства имён, в котором числится процесс." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " "entries. The format is:" msgstr "" "Файл содержит читабельный ASCII-дамп ARP таблицы ядра, которая используется " "для определения адресов. Она покажет как полученные динамически, так и " "заданные явно записи ARP. Формат файла:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" msgstr "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " "internal flags of the ARP structure (as defined in I) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " "IP address if it is known." msgstr "" "Здесь \"IP-адрес\" это адрес машины в нотации IPv4, \"Тип обор.\" это тип " "аппаратного обеспечения для этого адреса согласно RFC\\ 826. Флаги \\(em это " "внутренние флаги структуры ARP(определённые в I), а \"Аппарат. адрес\" \\(em это адрес канального уровня для IP-адреса, " "если он известен." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " "and other basic statistics. These are used by the B(8) program " "to report device status. The format is:" msgstr "" "Псевдо-файл dev содержит информацию о состоянии сетевых устройств. Она " "представляет собой количество принятых и отправленных пакетов, количество " "ошибок и коллизий и другую базовую статистику. Эта информация используется " "программой B(8) для вывода отчёта о состоянии устройства. Формат " "информации:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Defined in I:" msgstr "Определено в I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" msgstr "" "индекс имя_интерфейса dmi_u dmi_g адрес_dmi\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internet Group Management Protocol. Defined in I." msgstr "" "Internet Group Management Protocol (протокол управления группами Интернета). " "Определён в I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file uses the same format as the I file and contains the current " "reverse mapping database used to provide B(8) reverse address lookup " "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " "present." msgstr "" "Данный файл использует тот же формат, что и файл I и содержит текущую " "обратную базу данных адресов ARP, используемую при работе служб обратного " "поиска адресов B(8). Если поддержки RARP нет в ядре, то этот файл не " "существует." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .TP #. .I /proc/net/route #. No information, but looks similar to #. .BR route (8). #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not " "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket." msgstr "" "Содержит дамп таблицы неструктурированных (RAW) сокетов. Большая часть этой " "информации не используется ни для чего, кроме отладки. Значение «s»\" \\(em " "это хэшируемый слот ядра для сокета, «local_address» \\(em это пара " "локальный адрес, номер протокола. \\&«St» \\(em это внутреннее состояние " "сокета. «tx_queue» и «rx_queue» \\(em это исходящая и входящая очереди " "данных в том, виде в каком они используются в памяти ядра. Поля «tr», «tm-" "Ewhen» и «rexmits» не используются в RAW. Поле «uid» содержит " "эффективный UID создателя сокета." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " "management information bases for an SNMP agent." msgstr "" "Этот файл содержит ASCII данные, необходимые SNMP-агенту для баз управляющей " "информации IP, ICMP, TCP и UDP." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The " "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in " "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" " "fields hold internal information of the kernel socket state and are useful " "only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the " "creator of the socket." msgstr "" "Содержит дамп таблицы TCP-сокетов. Большая часть этой информации не " "используется ни для чего, кроме отладки. Значение «sl» — это хэшируемый слот " "ядра для сокета, «local_address» — это пара локальный адрес и номер порта. " "«rem_address» — это пара удалённого локального адреса и номера порта. «st» — " "это внутреннее состояние сокета. «tx_queue» и «rx_queue» — это исходящая и " "входящая очереди данных в том, виде в каком они используются в памяти ядра. " "Поля «tr», «tm-Ewhen» и «rexmits» содержат внутреннюю информацию ядра о " "состоянии сокета и полезны только для отладки. Поле «uid» содержит " "эффективный UID создателя сокета." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" " "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not " "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket. The format is:" msgstr "" "Содержит дамп таблицы UDP-сокетов. Большая часть этой информации не " "используется ни для чего, кроме отладки. Значение «sl» — это хэшируемый слот " "ядра для сокета, «local_address» — это пара локальный адрес и номер порта. " "«rem_address» — это пара удалённого локального адреса и номера порта. «st» — " "это внутреннее состояние сокета. «tx_queue» и «rx_queue» — это исходящая и " "входящая очереди данных в том, виде в каком они используются в памяти ядра. " "Поля «tr», «tm-Ewhen» и «rexmits» не используются в UDP. Поле «uid» " "содержит эффективный UID создателя сокета. Формат:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" msgstr "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " "The format is:" msgstr "" "Показывает список доменных сокетов UNIX, присутствующих в системе, а также " "их состояния. Формат:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" msgstr "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the kernel table slot number." msgstr "Номер слота таблицы ядра." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the number of users of the socket." msgstr "Количество пользователей сокета." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "currently always 0." msgstr "Пока всегда 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." msgstr "Внутренние флаги ядра, содержащие состояние сокета." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the socket type. For B sockets, this is 0001; for " "B sockets, it is 0002; and for B sockets, it is " "0005." msgstr "" "Тип сокета. Для сокетов B значение равно 0001; для сокетов " "B — 0002, для сокетов B — 0005." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the internal state of the socket." msgstr "Внутреннее состояние сокета." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the inode number of the socket." msgstr "Номер иноды сокета." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " "namespace are included in the list, and are shown with a I that " "commences with the character '@'." msgstr "" "Путь привязки (если есть) сокета. Сокеты в абстрактном пространстве имён " "заключаются в список и показаны в I начинающимися с символа @." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about netfilter user-space queueing, if " "used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " "to by user space are not shown." msgstr "" "В этом файле содержится информация об очередях netfilter в пользовательском " "пространстве (если используется). Каждая строка описывает очередь. Очередь, " "на которые которые не было подписок из пространства пользователя, не " "показываются." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" msgstr "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " "or B<--queue-balance> options to the B(8) NFQUEUE target. See " "B(8) for more information." msgstr "" "Идентификатор очереди. Совпадает с указанным в параметрах B<--queue-num> или " "B<--queue-balance> B(8) для цели NFQUEUE. Подробности смотрите в " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." msgstr "Идентификатор порта netlink, подписанного на очередь." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " "application." msgstr "" "Количество пакетов, находящихся сейчас в очереди и ожидающих обработки " "приложением." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " "payload data to user space)." msgstr "" "Режим копирования очереди. Равен 1 (только метаданные) или 2 (также " "копировать в пространство пользователя данные полезной нагрузки)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " "user space at most." msgstr "" "Диапазон копирования; то есть не более скольких байт полезной нагрузки " "пакета должно быть скопировано в пространство пользователя." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " "because too many packets are already waiting for user space to send back the " "mandatory accept/drop verdicts." msgstr "" "Очередь отброшена. Количество пакетов, которое было отброшено ядром из-за " "слишком большого количества пакетов уже ожидающих в пространстве " "пользователя для обратной отправки согласно обязательного решения приёма/" "отброса." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " "subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " "is full; that is, user space is not able to read messages fast enough." msgstr "" "Очередь пользователя отброшена. Количество пакетов, которое было отброшено " "внутри подсистемы netlink. Обычно такое отбрасывание происходит когда " "переполнен соответствующий буфер сокета; то есть пространство пользователя " "не способно читать сообщения достаточно быстро." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " "monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " "recent packet queued." msgstr "" "Последовательный номер. Каждый пакет в очереди связывается с (32-битным) " "постоянно увеличивающимся последовательным номером. Поле отображает ID " "самого нового пакета в очереди." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." msgstr "Последний номер существует только для совместимости и всегда равен 1." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number " "of 1024-byte blocks and the partition name." msgstr "" "Содержит старший (major) и младший (minor) номер каждого раздела, а также " "количество 1024-байтных блоков и имя раздела." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and " "their configuration." msgstr "" "Это список всех устройств PCI, найденных во время инициализации ядра, а " "также их конфигурация." #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file has been deprecated in favor of a new I interface for PCI " "(I). It became optional in Linux 2.2 (available with " "B set at kernel compilation). It became once more " "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 " "(still available with B set), and finally removed " "altogether since Linux 2.6.17." msgstr "" "Этот файл устарел и был заменён на новый интерфейс I для PCI (I). Он стал необязательным в Linux 2.2 (доступен, если установлен " "параметр сборки ядра B). Он стал ещё более " "необязательным в Linux 2.4. В Linux 2.6 он стал не рекомендуемым (но ещё " "доступным через параметр B), и, наконец, был " "полностью удалён в Linux 2.6.17." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if the kernel was booted with the I " "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary " "format for use by B(1). Writing (e.g., an empty string) to " "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a " "binary integer \"profiling multiplier\" of size I sets the " "profiling interrupt frequency." msgstr "" "Данный файл существует только, если ядро загружено с параметром командной " "строки I. В нём содержится профилирующая информация ядра в " "двоичном формате, которую использует B(1). Запись (например, " "пустой строки) в этот файл обнуляет счётчики профилирования; на некоторых " "архитектурах запись двоичного целого «профилирующего умножителя» размером с " "I устанавливает частоту профилирующего прерывания." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory with the I mid-level pseudo-file and various SCSI low-" "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " "B(1)." msgstr "" "Каталог с псевдо-файлом I и различными каталогами низкоуровневых " "драйверов SCSI, которые содержат по одному файлу на каждый SCSI-узел в " "системе, и которые представляют некоторую информацию о части подсистемы " "ввода/вывода SCSI. Данные файлы содержат ASCII структуры и прекрасно " "читаются утилитой B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " "switch certain features on or off." msgstr "" "Также вы можете писать в некоторые из этих файлов для перенастройки " "подсистемы или включения/выключения некоторых возможностей." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " "I command which allows root to add a hotplugged device to " "the list of known devices." msgstr "" "Это список всех SCSI-устройств, которые известны ядру. Список похож на тот, " "что выдается при начальной загрузке. scsi в настоящий момент поддерживает " "только команду I, которая позволяет суперпользователю " "добавлять устройства на ходу, без выключения машины." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command" msgstr "Команда" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E /proc/scsi/scsi\n" msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n" msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E /proc/scsi/scsi\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " "If there is already a device known on this address or the address is " "invalid, an error will be returned." msgstr "" "заставит адаптер scsi1 просканировать SCSI канал 0, чтобы найти устройство с " "ID 5 и LUN 0. Если по этому адресу уже есть известное устройство или если " "заданный адрес неправилен, то будет возвращена ошибка." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Idrivername" msgstr "Iимя_драйвера" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " "named after the number the host was assigned during initialization." msgstr "" "I<Именем_драйвера> в настоящий момент могут быть: NCR53c7xx, aha152x, " "aha1542, aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, " "pas16, qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore или wd7000. " "Эти каталоги показывают все драйверы, который зарегистрированы хотя бы одним " "SCSI HBA. Каждый каталог содержит по одному файлу на каждый " "зарегистрированный узел. Имя каждого узла соответствует номеру, который был " "получен этим узлом во время инициализации." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reading these files will usually show driver and host configuration, " "statistics, and so on." msgstr "" "Чтение данных файлов обычно показывает информацию о конфигурации драйвера и " "узла, статистику и т. п." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts. For " "example, with the I and I commands, root can switch on " "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " "I and I commands, root can control bus lockups simulated by " "the scsi_debug driver." msgstr "" "Записывая в эти файлы, можно добиться различных результатов от разных узлов. " "Например, командами I и I суперпользователь может " "включить и выключить команду кода вычисления задержки в драйвере eata_dma. " "Командами I и I суперпользователь может управлять " "блокировками шины, которые симулирует драйвер scsi_debug." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory refers to the process accessing the I filesystem, and " "is identical to the I directory named by the process ID of the same " "process." msgstr "" "Этот каталог указывает на процесс, обращающийся к файловой системе I, " "и идентичен каталогу I, соответствующему номеру этого процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Information about kernel caches. See B(5) for details." msgstr "Информация о кэшах ядра. Подробности в B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" msgstr "" "Статистика ядра/системы. Различается для разных архитектур. Общие элементы:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. 1024 on Alpha and ia64 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " "most architectures, use I to obtain the right value), " "that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI\" line) spent " "in various states:" msgstr "" "Количество времени, измеряемое в единицах USER_HZ (на большинстве архитектур " "— 1/100-я секунды; чтобы получить правильное значение используйте " "I), которые система (строка «cpu») или определённый ЦП " "(строка «cpuI») потратила в различных режимах:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<пользовательский>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(1) Time spent in user mode." msgstr "(1) Время, проведённое в пользовательском режиме." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." msgstr "" "(2) Время, проведённое в пользовательском режиме с низким приоритетом (nice)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<системный>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(3) Time spent in system mode." msgstr "(3) Время, проведённое в системном режиме." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<простой>" #. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field #. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6): #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " "second entry in the I pseudo-file." msgstr "" "(4) Время, проведённое в ожидании. Это значение совпадает с значением " "второго поля в псевдо-файле I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.41)" msgstr "I (начиная с Linux 2.5.41)" #. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " "following reasons:" msgstr "" "(5) Время ожидания завершения операций ввода-вывода. Это значение ненадёжно " "по следующим причинам:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " "waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " "outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." msgstr "" "ЦП не будет ждать завершения ввода-вывода; iowait это время, которое задача " "ждёт завершения ввода-вывода. Когда ЦП переходит в состояние простоя из-за " "ожидания задачей ввода-вывода, на этом ЦП будет запланирована к выполнению " "другая задача." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " "any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." msgstr "" "На многоядерных ЦП задача, ожидающая завершения ввода-вывода, не выполняется " "на каком-либо ЦП, поэтому iowait каждого ЦП трудно подсчитать." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value in this field may I in certain conditions." msgstr "Значение этого поля при определённых условиях может I<уменьшаться>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(6) Time servicing interrupts." msgstr "(6) Время обслуживания прерываний." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(7) Time servicing softirqs." msgstr "(7) Время обслуживания softirq." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.11)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " "running in a virtualized environment" msgstr "" "(8) Упущенное время — время, потраченное в других операционных системах при " "работе в виртуализованном окружении." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.24)" #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " "control of the Linux kernel." msgstr "" "(9) Время, потраченное на работу виртуального процессора для гостевых " "операционных системах, управляемых ядром Linux." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.33)" #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " "systems under the control of the Linux kernel)." msgstr "" "(10) Время, потраченное на работу гостевого niced (виртуального процессора " "для гостевых операционных системах, управляемых ядром Linux)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of pages the system paged in and the number that were paged out " "(from disk)." msgstr "" "Количество страниц, которые система загрузила с диска и выгрузила на диск." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." msgstr "Количество страниц подкачки, которые загружены и выгружены." #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of #. /proc/stat on 2.6: #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " "the possible system interrupts. The first column is the total of all " "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; " "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. " "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total." msgstr "" "В этой строке содержится счётчик прерываний, обработанных с момента загрузки " "системы, по каждому возможному системному прерыванию. В первом столбце " "содержится общее количество всех обработанных прерываний, включая " "ненумерованные, специфичные для архитектуры; в каждом последующем столбце " "содержится общее количество по конкретному прерыванию. Ненумерованные " "прерывания не показываются, выдаётся только их общее количество." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I..." msgstr "I…" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" msgstr "" "(major,minor):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Linux 2.4 only)" msgstr "(только в Linux 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of context switches that the system underwent." msgstr "Количество переключений контекста, произошедших в системе." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Время начальной загрузки прошедшее с начала эпохи, 1970-01-01 00:00:00 +0000 " "(UTC), в секундах." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of forks since boot." msgstr "Количество разветвлений (вызовов fork) с момента начальной загрузки." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)" msgstr "Количество процессов в состоянии работы (Linux 2.5.45 и новее)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 " "onward.)" msgstr "" "Количество заблокированных процессов, ожидающих завершения ввода-вывода " "(Linux 2.5.45 и новее)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the " "total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular " "softirq. (Linux 2.6.31 onward.)" msgstr "" "В этой строке показывается количество softirq для всех ЦП. В первой колонке " "содержится общее количество всех softirq, а в каждой следующей колонке " "содержится общее количество определённых softirq (начиная с Linux 2.6.31)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Swap areas in use. See also B(8)." msgstr "Используемое пространство подкачки. См. также B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and " #| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " #| "read and sometimes modified using the I filesystem, and the " #| "(deprecated) B(2) system call." msgid "" "This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and " "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " "read and in some cases modified using the I filesystem, and the " "(deprecated) B(2) system call." msgstr "" "Этот каталог (присутствующий, начиная с версии 1.3.57) содержит несколько " "файлов и подкаталогов, которые соответствуют переменным ядра. Эти переменные " "могут быть прочитаны и иногда изменены через файловую систему I, а " "также с помощью (не рекомендуется) системного вызова B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "String values may be terminated by either \\(aq\\e0\\(aq or " #| "\\(aq\\en\\(aq." msgid "" "String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or " "\\[aq]\\en\\[aq]." msgstr "" "Строковые значения могут заканчиваться \\(aq\\e0\\(aq или \\(aq\\en\\(aq." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Integer and long values may be written either in decimal or in " #| "hexadecimal notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or " #| "long values, these may be separated by any of the following whitespace " #| "characters: \\(aq\\ \\(aq, \\(aq\\et\\(aq, or \\(aq\\en\\(aq. Using " #| "other separators leads to the error B." msgid "" "Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " "notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, " "these may be separated by any of the following whitespace characters: " "\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other " "separators leads to the error B." msgstr "" "Целые и длинные целые значения могут записываться в десятичной или " "шестнадцатеричной системе счисления (например, 0x3FFF). При записи " "нескольких значений их можно разделять любым из следующих пробельных " "символов: \\(aq\\ \\(aq, \\(aq\\et\\(aq или \\(aq\\en\\(aq. При " "использовании других разделителей возникает ошибка B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4.10)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4.10)" #. On some systems, it is not present. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory may contain files with application binary information. " #| "See the Linux kernel source file I for more " #| "information." msgid "" "This directory may contain files with application binary information. See " "the Linux kernel source file I (or " "I before Linux 5.3) for more information." msgstr "" "Этот каталог может содержать файлы информацию об исполнении приложений " "(application binary information). Дополнительную информацию смотрите в файле " "исходного кода ядра Linux I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This directory may be empty." msgstr "Данный каталог может быть пуст." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains device-specific information (e.g., I). On some systems, it may be empty." msgstr "" "Данный каталог содержит информацию, специфичную для устройств (например, " "I). В некоторых системах он может быть пуст." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." msgstr "" "Подкаталог, содержащий файлы и подкаталоги с переменными ядра, касающиеся " "файловых систем." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I и I (начиная с Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the running total of the number of events specified by " "B(2) calls for all currently active AIO contexts. If I " "reaches I, then B(2) will fail with the error " "B. Raising I does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I (or in " "I on older kernels)." msgstr "" "Документацию по файлам в этом каталоге можно найти в файле исходного кода " "ядра Linux I (в старых ядрах — в " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I, I, " "I (age in seconds), I (pages requested by system) and " "two dummy values." msgstr "" "Файл содержит информацию о состоянии кэша каталогов (dcache). В нём есть " "шесть чисел, I, I, I (возраст в секундах), " "I (страниц, запрошенных системой) и два пустых значения." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." msgstr "" "I содержит количество отведённых dentries (элементов dcache). Это " "поле не используется в Linux 2.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the number of unused dentries." msgstr "I содержит количество неиспользуемых dentries." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." msgstr "" "I \\(em это возраст в секундах по истечении которого элементы " "dcache могут быть отозваны, когда памяти становится мало." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." msgstr "" "I не равно нулю, если ядро вызвало shrink_dcache_pages(), а " "dcache ещё не сокращён (pruned)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to disable or enable the I interface " "described in B(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " "disables the interface, and a value of 1 enables it." msgstr "" "Этот файл может быть использован для включения и выключения интерфейса " "I, описанного в B(2), во всей системе. Значение 0 в этом " "файле отключает интерфейс, а значение 1 включает его." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" "Этот файл показывает максимальное количество кэшируемых элементов дисковых " "квот. В некоторых (2.4) системах его нет. Если число свободных кэшируемых " "дисковых квот является очень маленьким, а у вас в системе одновременно " "работает большое количество пользователей, то вам, возможно, захочется " "увеличить этот лимит." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." msgstr "" "Этот файл показывает количество выделенных в использование элементов " "дисковых квот и количество свободных элементов дисковых квот." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the file I, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I interface. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "В этом каталоге содержится файл I, который можно " "использовать для ограничения количества памяти ядра, потребляемой " "интерфейсом I. Подробности смотрите в B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " #| "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " #| "the error B. (See also B(2), which can be used by a " #| "process to set the per-process limit, B, on the number of " #| "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " #| "about running out of file handles (look for \"VFS: file-max limit " #| "EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " "the error B. (See also B(2), which can be used by a " "process to set the per-process limit, B, on the number of " "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " "about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " "file-max limit EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgstr "" "Этот файл показывает системный лимит на количество открытых файлов для всех " "процессов. Системные вызовы, возвращающие ошибку при достижении этого лимита " "возвращают B (смотрите также B(2), который можно " "использовать, чтобы установить ограничение B на количество " "открытых файлов файлов на процесс). Если вы получаете большое количество " "сообщений в журнале ядра об ошибках о невозможности открыть файловые " "дескрипторы (такие как «VFS: file-max limit EnumberE reached»), " "попытайтесь увеличить это значение:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Privileged processes (B) can override the I limit." msgstr "" "Привилегированный процесс (с B) может изменять ограничение " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated " #| "file handles (i.e., the number of files presently opened); the number of " #| "free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same " #| "value as I). If the number of allocated file " #| "handles is close to the maximum, you should consider increasing the " #| "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles " #| "dynamically, but it didn't free them again. Instead the free file " #| "handles were kept in a list for reallocation; the \"free file handles\" " #| "value indicates the size of that list. A large number of free file " #| "handles indicates that there was a past peak in the usage of open file " #| "handles. Since Linux 2.6, the kernel does deallocate freed file handles, " #| "and the \"free file handles\" value is always zero." msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B(2)); the " "number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " "the same value as I). If the number of allocated " "file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " "but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " "list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " "that list. A large number of free file handles indicates that there was a " "past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " "does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " "always zero." msgstr "" "Этот файл (доступный только для чтения) содержит три числа: количество " "выделенных файловых дескрипторов (handles), количество свободных файловых " "дескрипторов (handles) и максимальное количество файловых дескрипторов " "(handles). Ядро выделяет файловые дескрипторы динамически, но оно не " "освобождает их сразу же. Если количество выделенных файловых дескрипторов " "приближается к максимальному, то вам необходимо увеличить максимальное " "значение. До Linux 2.6 ядро выделяло файловые дескрипторы динамически, но не " "освобождало их. Вместо этого свободные файловые дескрипторы оставались в " "списке для повторного выделения; значение «количество свободных файловых " "дескрипторов» показывает размер этого списка. Большое когда количество " "свободных файловых дескрипторов указывает на то, что ранее был пик " "использования свободных файловых дескрипторов. Начиная с Linux 2.6 ядро " "освобождает свободные файловые дескрипторы и «количество свободных файловых " "дескрипторов» всегда равно 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (only present until Linux 2.2)" msgstr "I (только до Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " #| "should be 3\\(en4 times larger than the value in I, since " #| "I, I and network sockets also need an inode to handle " #| "them. When you regularly run out of inodes, you need to increase this " #| "value." msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I, since " "I, I and network sockets also need an inode to handle them. " "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" "Этот файл содержит максимальное количество индексных дескрипторов, " "находящихся в памяти. Это значение должно быть в 3\\(en4 раза больше, чем " "максимальное значение в I, так как I, I и сетевым " "сокетам также необходимы индексные дескрипторы. Если вам регулярно не " "хватает индексных дескрипторов, то вам необходимо увеличить это значение." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." msgstr "" "Начиная с Linux 2.4, больше не существует статического ограничения на " "количество индексных дескрипторов и этот файл удалён." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the first two values from I." msgstr "Этот файл содержит первые два значения из I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains seven numbers: I, I, " "I, and four dummy values (always zero)." msgstr "" "Этот файл содержит сем чисел: I, I, I " "и четыре заглушки (всегда равные нулю)." #. This can be slightly more than #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of inodes the system has allocated. " "I represents the number of free inodes." msgstr "" "В I содержится количество выделенных системой индексных " "дескрипторов. В I содержится количество свободных индексных " "дескрипторов." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the I E I and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " "2.4, this field is a dummy value (always zero)." msgstr "" "Значение I не равно нулю, если I E I и " "системе нужно сократить список индексных дескрипторов, а не выделять новые; " "начиная с Linux 2.4 это значение не используется (всегда равно нулю)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.13)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, " "and I, that can be used to limit the amount of kernel " "memory consumed by the I interface. For further details, see " "B(7)." msgstr "" "Этот каталог содержит файлы I, I, и " "I, которые можно использовать для ограничения количества " "памяти ядра, потребляемом интерфейсом I. Подробней смотрите в " "B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file. If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " "period, the kernel forcibly breaks the lease." msgstr "" "В этом файле задаётся период, в течении которого, ядро предоставляет " "процессу возможность удерживать файл (B(2)), по окончании которого " "оно посылает сигнал процессу, извещая его о том, что другой процесс ожидает " "открытия этого файла. Если удерживающий файл процесс не удалит или не " "отменит удержание файла в течении указанного периода, то ядро принудительно " "снимет удержание." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " "A nonzero value enables leases." msgstr "" "Этот файл можно использовать, чтобы разрешить или запретить в системе " "возможность удержания файла (B(2)). Если файл содержит 0, удержание " "запрещено. Если не ноль \\(em разрешено." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (начиная с Linux 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" "Значение в этом файле задаёт максимальное количество монтирований, которые " "могут существовать в пространстве имён монтирования. Значения файла по " "умолчанию равно 100000." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.6)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, and I, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " "B(7) for details." msgstr "" "В этом каталоге содержатся файлы I, I и I, " "которые контролируют ресурсы, используемые очередями сообщений POSIX. " "Подробней смотрите в B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B " "resource limit can be raised (see B(2)). This ceiling is " "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " "B was hard-coded to the same value.)" msgstr "" "Этот файл налагает потолок на значение, до которого может быть повышен " "ограничитель ресурса B (смотрите B(2)). Этот " "потолок применяется к непривилегированным и привилегированным процессам. " "Значение по умолчанию в этом файле равно 1048576 (до Linux 2.6.25 потолок " "для B был неизменяемым с этим же значением)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I и I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " "translated to the overflow value before being written to disk." msgstr "" "Эти файлы позволяют вам изменить значение фиксированных UID и GID. По " "умолчанию оно равно 65534. Некоторые файловые системы поддерживают только 16-" "битные UID и GID, в то время как в Linux UID и GID являются 32-битными. " "Когда монтируется одна из таких файловых систем с правами, позволяющими " "запись, все UID или GID, которые превышают 65535, транслируются перед " "записью на диск в значения переполнения." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (начиная с Linux 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (начиная с Linux 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (начиная с Linux 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "On failure, I will be set to one of the following:" msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" msgstr "При ошибке I присваиваются следующие значения:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (начиная с Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " "file only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Если значение в файле равно 0, то на создание жёстких ссылок не " "накладываются ограничения (соответствует поведению до Linux 3.6). Если " "значение в файле равно 1, то жёсткая ссылка может быть создана, если " "соблюдается одно из следующих условий:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" "Вызывающий процесс имеет мандат B в своём пользовательском " "пространстве имён и UID файла отображён в пространстве имён." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID)." msgstr "" "UID файловой системы процесса, создающего ссылку, совпадает с владельцем " "(UID) файла, на который создаётся ссылка (как описано в B(7), " "UID файловой системы процесса обычно совпадает с эффективным UID)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "Все следующие условия выполняются:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the target is a regular file;" msgstr "целевой файл является обычным;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "на целевом файле не установлен бит режима set-user-ID;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" msgstr "" "на целевом файле не установлены биты режима set-group-ID и group-executable; " "и" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." msgstr "" "вызывающий имеет право на чтение и запись целевого файла (согласно маске " "прав на файл или из-за имеющихся мандатов)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " "such as I. The common method of exploiting this flaw is to cross " "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " "administrator, or linking to special files." msgstr "" "Значение по умолчанию в файле равно 0. Установка значения в 1 закрывает " "долголетний класс проблем с безопасностью, вызванных проверкой времени на " "основе жёсткой ссылки, состязательностью при использовании времени, наиболее " "часто встречающейся в каталогах доступным на запись всем, таким как I. " "Распространённый метод использования этой уязвимости — присвоение прав при " "переходе по жёсткой ссылке (т.е., процесс суперпользователя переходит по " "жёсткой ссылке, созданной другим пользователем). Также, в системах без " "выделенных разделов это останавливает неправомочных пользователей от " "«закрепления» уязвимых файлов с битами set-user-ID и set-group-ID при " "выполнении администратором обновления, или компоновки со специальными " "файлами." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (начиная с Linux 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writing to regular files is unrestricted." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is similar to I, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (начиная с Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " "following circumstances:" msgstr "" "Если значение в этом файле равно 0, то на переход по символьным ссылкам " "никаких ограничений не накладывается (т. е., обычное поведение ядра Linux до " "версии 3.6). Если значение в файле равно 1, то переход по символьным ссылкам " "происходит только при следующих условиях:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID);" msgstr "" "UID файловой системы процесса, переходящего по ссылке, совпадает с " "владельцем (UID) символьной ссылки (как описано в B(7), UID " "файловой системы процесса обычно совпадает с эффективным UID);" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "ссылка не является «прилипшим» (sticky) каталогом, доступным на запись всем; " "или" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" "символьная ссылка и её родительский каталог имеют одного владельца (UID)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B in I." msgstr "" "Системный вызов, который не может перейти по символьной ссылке из-за " "перечисленных выше ограничений, возвращает ошибку B в I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " "races when accessing symbolic links." msgstr "" "Значение по умолчанию в файле равно 0. Установка значения в 1 закрывает " "долголетний класс проблем с безопасностью, вызванных проверкой времени, " "состязательностью при использовании времени при доступе к символьным ссылкам." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B(2). In effect, the value in this file " "determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's Ipid directory, as described above." msgstr "" "Значение из этого файла присваивается флагу «возможность создания дампа» " "процесса в случаях, описанных в B(2). Фактически, значение в этом " "файле определяет будут ли создаваться файлы дампа памяти для файлов с " "установленным битом set-user-ID или других защищённых/с добавкой (tainted) " "исполняемых файлов. Настройка «возможность создания дампа» также влияет на " "владение файлами в каталоге процесса Ipid как описано выше." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Three different integer values can be specified:" msgstr "Можно указать три разных целых значения:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" msgstr "I<0\\ (default)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " "B(2), B(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." msgstr "" "Традиционное поведение ( до Linux 2.6.13). Дамп памяти не создаётся для " "процесса, у которого изменены учётные данные (вызовом B(2), " "B(2) и подобным или при исполнении программы с установленными битами " "set-user-ID или set-group-ID) или если для исполняемого файла нет права на " "чтение." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" msgstr "I<1\\ (\"debug\")>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B(5).) The core dump is " "owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " "applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" "Все процессы создают дамп памяти, если это возможно (причины невозможности " "создания дампа описаны в B(5)). Дамп памяти принадлежит ID " "пользователя файловой системы выполнявшегося процесса и никаких мер " "безопасности не предпринимается. Предназначено только для системной отладки: " "данный режим небезопасен, так как позволяет непривилегированным " "пользователями просматривать содержимое памяти привилегированных процессов." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "Дамп памяти будет выполняться для любого исполняемого файла, для которого " "обычно это не происходит (см. «0» ранее) и будет доступен на чтение только " "суперпользователю. Файл с дампом памяти обычный пользователь может удалять, " "но не читать. По соображениям безопасности дампы памяти в этом режиме не " "будут перезаписываться новыми или другими файлами. Этот режим подходит для " "администраторов, когда администраторы пытаются разобраться с проблемами в " "обычном окружении." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B(5). " "Warnings will be written to the kernel log if I does not " "follow these rules, and no core dump will be produced." msgstr "" "Также, начиная с Linux 3.6, значение I должно " "быть абсолютным путём или командой с каналом, как это описано в B(5). " "В ядерный журнал будет выдано предупреждение, если значение I " "отступает от этих правил, и дамп создан не будет." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B(2)." msgstr "" "О том, как влияет флаг «возможности создания дампа» процесса на проверку " "режима доступа ptrace, смотрите в B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " "I if you need to mount more filesystems than the current value in " "I allows you to." msgstr "" "Этот файл управляет максимальным значением суперблоков и таким образом " "максимальным количеством файловых систем, которое может смонтировать ядро. " "Вам необходимо увеличивать I только в том случае, если нужно " "смонтировать больше файловых систем, чем это позволяет значение в файле " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "" "Этот файл содержит количество файловых систем, которое смонтировано в данный " "момент." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " "described below." msgstr "" "В этом каталоге содержатся файлы, контролирующие набор параметров ядра, " "описанных далее." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains three numbers: I, I, and " "I. If BSD-style process accounting is enabled, these values " "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " "below I percent, accounting suspends. If free space gets above " "I percent, accounting resumes. I determines how often " "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " "values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " "amount of free space valid for 30 seconds." msgstr "" "В этом файле содержатся три числа: I, I и I. " "Если включён учёт процессов в стиле BSD, то эти значения управляют его " "поведением. Если свободного места на файловой системе, куда осуществляется " "протоколирование учёта, становится меньше, чем I процентов, то " "учёт процессов приостанавливается. Если свободного места становится больше, " "чем I процентов, то учёт процессов возобновляется. Значение " "I определяет как часто ядро проверяет свободное место (в " "секундах). По умолчанию значения соответственно составляют 4, 2 и 30. Таким " "образом, приостановка учёта осуществляется, если свободно менее 2% места на " "диске; возобновление если места больше или равно 4%; информация о свободном " "месте обновляется каждые 30 секунд." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Linux 2.6.27 to 3.18)" msgid "I (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" msgstr "I (Linux с 2.6.27 по 3.18)" #. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) #. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "From Linux 2.6.27 to 3.18, this file was used to control recomputing of " #| "the value in I upon the addition or removal of " #| "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this " #| "file enabled I automatic recomputing (and triggered a " #| "recomputation of I based on the current amount of available " #| "memory and number of IPC namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic " #| "recomputing. (Automatic recomputing was also disabled if a value was " #| "explicitly assigned to I.) The default value in " #| "I was 1." msgid "" "From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " "of the value in I upon the addition or removal of " "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " "enabled I automatic recomputing (and triggered a recomputation of " "I based on the current amount of available memory and number of IPC " "namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " "recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I.) The default value in I was 1." msgstr "" "С Linux 2.6.27 по 3.18 этот файл использовался для управления перерасчётом " "значения в I при добавлении или удалении памяти или " "при создании/удалении пространства имён IPC. Запись «1» в этот файл включает " "автоматический перерасчёт I (и возбуждает перерасчёт I на " "основе текущего количества доступной памяти и количества пространств имён " "IPC). Запись «0» отключает автоматический перерасчёт (также автоматический " "перерасчёт отключается, если значение I было " "назначено явно). Значением I по умолчанию было 1." #. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I " "defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " "always return the value \"0\"." msgstr "" "Начиная с Linux 3.19 содержимое этого файла не учитывается (так как значение " "I по умолчанию близко к максимально возможному), а чтение из этого " "файла всегда возвращает «0»." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (начиная с Linux 3.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (from Linux 2.2 to 2.6.24)" msgid "I (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" msgstr "I (с Linux 2.2 до 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file holds the value of the kernel I " "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " "capabilities permitted to a process during B(2). Starting with " "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " "replaced by a per-thread bounding set; see B(7)." msgstr "" "Этот файл содержит I<набор привязанных мандатов> ядра (выражаемый как " "десятичные числа со знаком). Этот набор мандатов, предоставляемых процессу " "во время B(2), которые складываются посредством битового умножения " "(AND). Начиная с Linux 2.6.25, глобального набора привязанных мандатов " "больше нет, теперь свой набор привязанных мандатов есть у каждой нити; " "смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Этот файл управляет обработкой нажатия клавиш Ctrl-Alt-Del. Когда значение в " "этом файле равно 0, Ctrl-Alt-Del обрабатывается и производит вызов программы " "B(1) для выполнения контролируемого перезапуска системы. Когда " "значение в файле больше 0, реакция Linux соответствует Vulcan Nerve Pinch " "(tm) [коронный приём расы Vulcan, см. сериал Star Trek], согласно которому " "произойдёт немедленная перезагрузка, даже без синхронизации буферов дисков. " "Замечание: когда какая-либо программа (типа dosemu) работает с клавиатурой в " "режиме «без обработки», нажатие ctrl-alt-del обработается этой программой, " "до того как оно достигнет уровня tty ядра и, таким образом, именно эта " "программа будет решать, что делать." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.37)" #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " "privileged users can read the kernel syslog. (See B(2) for more " "details.) Since Linux 3.4, only users with the B capability " "may change the value in this file." msgstr "" "Значение этого файла определяет, кто может видеть содержимое syslog от ядра. " "Значение 0 снимает все ограничения. Если значение равно 1,то только " "привилегированные пользователи могут читать syslog от ядра (подробности " "смотрите B(2) в). Начиная с Linux 3.4, только пользователи с " "мандатом B могут изменять содержимое этого файла." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I и I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " "exactly the same way as the commands B(1) and B(1), " "that is:" msgstr "" "могут быть использованы для установки имени домена службы NIS/YP и имени " "узла вашей машины точно таким же образом как и командами B(1) и " "B(1), т.е.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E /proc/sys/kernel/hostname>\n" #| "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgid "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgstr "" "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E /proc/sys/kernel/domainname>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "has the same effect as" msgstr "выполнят тоже самое, что и команды" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n" #| "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n" msgid "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" msgstr "" "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n" "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " "\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " "not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow " "Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " "detailed discussion see the B(1) man page." msgstr "" "Однако заметим, что классический darkstar.frop.org имеет имя узла " "\"darkstar\" и доменное имя DNS (Сервера Доменных Имен) \"frop.org\", не " "путайте с доменным именем NIS (Службы Сетевой Информации) или как она раньше " "называлась YP (Yellow Pages). Эти два доменных имени полностью различны по " "своей сути. Подробности об это можно найти в справочной странице " "B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " "value in this file is I." msgstr "" "Этот файл содержит путь для агента политики устройств. По умолчанию это файл " "I." #. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (before Linux 2.4.9.2)" msgstr "I (до Linux 2.4.9.2)" #. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " "kernel file I) is pruned each time the " "system hits the idle loop." msgstr "" "(только для PowerPC) Если значение в этом файле установлено в ненулевое " "значение, то PowerPC htab (см. файл I в " "исходном коде ядра) сокращается каждый раз, когда система входит в цикл " "простоя." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various files that define parameters and limits for " "the key-management facility. These files are described in B(7)." msgstr "" "В этом каталоге содержатся различные файлы, определяющие параметры и " "ограничения инфраструктуры управления ключами. Эти файлы описаны в " "B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.38)" #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " "I files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " "B capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " "the B capability can change the value in this file." msgstr "" "Значением этого файла определяется будут ли видны ядра ядра, показываемые в " "файлах I и других интерфейсах. Значение 0 снимает все ограничения. " "Если значение равно 1, то указатели ядра, выводимые по формату I<%pK>, будут " "заменены на нули, если пользователь не имеет мандата B. Если " "значение равно 2, то указатели ядра, выводимые по формату I<%pK>, будут " "заменены на нули, независимо от наличия мандатов у пользователя. В начале " "значение по умолчанию было равно 1, но изменилось на 0 в Linux 2.6.39. " "Начиная с Linux 3.4, только пользователи с мандатом B могут " "изменять значение в этом файле." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." msgstr "" "(только для PowerPC) Этот файл содержит флаг, который управляет кэшем L2 на " "процессорных платах G3. Если 0, кэш выключен. Если не ноль, то включён." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the pathname for the kernel module loader. The " #| "default value is I. The file is present only if the " #| "kernel is built with the B (B in Linux " #| "2.6.26 and earlier) option enabled. It is described by the Linux kernel " #| "source file I (present only in kernel 2.4 and " #| "earlier)." msgid "" "This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " "value is I. The file is present only if the kernel is built " "with the B (B in Linux 2.6.26 and earlier) " "option enabled. It is described by the Linux kernel source file " "I (present only in Linux 2.4 and earlier)." msgstr "" "В этом файле содержится путь к загрузчику модулей ядра. Значение по " "умолчанию равно I. Файл существует только, если ядро собрано " "с параметром B (B — в Linux 2.6.26 и более " "ранних). Он описан в файле I из дерева исходного " "кода ядра Linux (есть только в ядре версии 2.4 и более ранних)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.31)" #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " "is built with the B option enabled." msgstr "" "Значение-переключатель, показывающий, можно ли загружать модули в модульное " "ядро. Значение по умолчанию равно 0 (можно загружать), но может быть " "установлено в 1 (нельзя загружать). При значении 1 модули нельзя не " "загружать не выгружать, и значение-переключатель тоже нельзя изменить. " "Данный файл появляется только, если ядро собрано с включённым параметром " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " "in a single message written on a System V message queue." msgstr "" "Этот файл определяет системный лимит на максимальное число байт в одном " "сообщении, которое пишется в очередь сообщений System\\ V." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the system-wide limit on the number of message queue " "identifiers. See also I." msgstr "" "Этот файл определяет системное ограничение на количество идентификаторов в " "очереди сообщений. Смотрите также I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide parameter used to initialize the " "I setting for subsequently created message queues. The " "I setting specifies the maximum number of bytes that may be " "written to the message queue." msgstr "" "Этот файл определяет системный параметр, используемый при начальной " "настройке I для последовательно создаваемых очередей сообщений. " "Настройка I задаёт максимальное число байт, которые могут быть " "записаны в очередь сообщений." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " "process's group memberships." msgstr "" "Этот файл только для чтения, отображает верхний предел на количество членов " "группы процесса." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.3)" msgstr "I (начиная с Linux 3.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I и I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These files give substrings of I." msgstr "Эти файлы содержат подстроки из I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I и I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These files duplicate the files I and I." msgstr "" "Эти файлы дублируют файлы I и I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file gives read/write access to the kernel variable I. " "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." msgstr "" "Этот файл предоставляет доступ на чтение и запись к переменной ядра " "I. Если значение в файле равно нулю, ядро будет зацикливаться " "при крахе системы по panic; если не ноль, то это означает, что ядро должно " "выполнить автоматическую перезагрузку после этого количества секунд. Когда " "вы используете программный драйвер устройства watchdog (устройство, " "периодически делающее проверку, что система функционирует), то рекомендуется " "установить значение 60." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.68)" msgstr "I (начиная с Linux 2.5.68)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I file is also nonzero, then the machine will be rebooted." msgstr "" "Этот файл управляет поведением ядра, когда случается oops или BUG. Если файл " "содержит 0, то система пытается продолжить работу. Если содержит 1, то " "система выполняет задержку на несколько секунд (чтобы дать время klogd " "записать вывод oops) и затем генерирует крах системы через panic. Если файл " "I также содержит ненулевое значение, то машина будет " "перезагружена." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.34)" msgstr "I (начиная с Linux 2.5.34)" #. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit #. platforms, but this broke /proc/[pid] #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value " #| "in this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than " #| "this value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a " #| "system-wide limit on the total number of processes and threads. The " #| "default value for this file, 32768, results in the same range of PIDs as " #| "on earlier kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for " #| "I. On 64-bit systems, I can be set to any value up to " #| "2^22 (B, approximately 4 million)." msgid "" "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" "wide limit on the total number of processes and threads. The default value " "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I. " "On 64-bit systems, I can be set to any value up to 2\\[ha]22 " "(B, approximately 4 million)." msgstr "" "Этот файл задаёт значение, после которого идентификаторы процессов " "(PID)начинают использоваться с начала (т. е., значение в этом файле на " "единицу больше,чем максимальный PID). Значения PID больше этого значения не " "выделяются; то есть значение в этом файле также служит системным " "ограничением общего количества процессов и нитей. По умолчанию, значение в " "этом файле составляет 32768, т. е. означает тот же самый диапазон PID-ов, " "что и в ранних ядрах. На 32-битных платформах максимальное значение " "I равно 32768. На 64-битных платформах I может принимать " "любое значение до 2^22 (B, приблизительно 4 миллиона)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (только на PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." msgstr "" "Этот файл содержит флаг. Если он установлен Linux-PPC будет использовать " "режим \"nap\" для энергосбережения, в противном случае будет использоваться " "режим \"doze\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " "pseudoterminals (see B(4)) on the system." msgstr "" "В этом каталоге содержится два файла, отражающих количество псевдо-" "терминалов UNIX 98 (см. B(4)) в системе." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve #. New in Linux 3.3 #. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." msgstr "Этот файл определяет максимальное количество псевдо-терминалов." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." msgstr "" "Файл доступен только для чтения, показывает количество используемых в данный " "момент псевдо-терминалов." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various parameters controlling the operation of the " "file I. See B(4) for further information." msgstr "" "Этот каталог содержит различные параметры, управляющие работой файла I. Дополнительную информацию смотрите в B(4)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " "UUID, as a string in the standard UUID format." msgstr "" "При каждом чтении из этого, доступного только для чтения файла, возвращается " "генерируемый случайным образом 128-битный UUID в виде строки в стандартном " "формате UUID." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.12)" #. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " "(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " "file:" msgstr "" "Выбирает политику случайного выбора адресного пространства (ASLR) в системе " "(на архитектурах с поддержкой ASLR). Возможны три значения:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " "ASLR, and when the kernel is booted with the I parameter." msgstr "" "Отключить ASLR. Значение по умолчанию на архитектурах без поддержки ASLR, и " "если ядро загружено с параметром I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the addresses of B(2) allocations, the stack, and the VDSO page " "randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " "loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " "will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "Выполнять выделение адресов B(2), стека и страниц VDSO случайным " "образом. Помимо прочего, это означает, что общие библиотеки будут " "загружаться по случайным адресам. Текстовый сегмент PIE-скомпонованных " "библиотек будет также загружен по случайному адресу. Является значением по " "умолчанию, если ядро собрано с параметром B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " "default if the kernel was not configured with B." msgstr "" "(начиная с Linux 2.6.25) Также выполнять выделение кучи случайным образом. " "Является значением по умолчанию, если ядро не собрано с параметром " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is documented in the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Этот файл описывается в файле исходного кода ядра Linux I (или I до Linux 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Sparc only)" msgstr "I (только на Sparc)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" msgstr "" "Этот файл, вероятно, является способом задания аргументов для начального " "загрузчика SPARC ROM/Flash. Способ сказать ему, что делать после " "перезагрузки?" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B(2)) This " #| "file can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) " #| "signals that can be outstanding in the system." msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7; see B(2)) This file can be " "used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " "be outstanding in the system." msgstr "" "(Только в ядре 2.6.7 и более ранних; см. B(2)) Этот файл может " "быть использован для настройки максимального количества сигналов реального " "времени POSIX (в очереди), которое может воспринять система." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number " #| "of POSIX real-time signals currently queued." msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" "time signals currently queued." msgstr "" "(Только в ядре 2.6.7 и более ранних) Этот файл показывает количество " "сигналов реального времени POSIX, которые в настоящий момент находятся в " "очереди." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.38)" msgstr "IpidI (начиная с Linux 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file contains the value zero, then, after a B(2), the parent " "is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " "the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " "system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " "CPU.)" msgstr "" "Если этот файл содержит нулевое значение, то после B(2) первым на ЦП " "планируется выполнение родителя. Если файл содержит ненулевое значение, то " "первым на ЦП планируется выполнение потомка (естественно, на " "многопроцессорной системе может быть запланировано немедленное одновременное " "выполнение и родителя и потомка)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.9)" msgstr "I (начиная с Linux 3.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.14)" msgstr "I (начиная с Linux 4.14)" #. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory provides additional seccomp information and configuration. " "See B(2) for further details." msgstr "" "Этот каталог содержит дополнительную информацию и настройки seccomp. " "Подробней смотрите в B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " "These fields are, in order:" msgstr "" "Этот файл содержит 4 значения, описывающих ограничения семафоров System V " "IPC. Вот эти значения по порядку:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMSL" msgstr "SEMMSL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The maximum semaphores per semaphore set." msgstr "Максимальное количество семафоров в одном списке семафоров." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMNS" msgstr "SEMMNS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." msgstr "Системный лимит на количество семафоров во всех списках семафоров." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMOPM" msgstr "SEMOPM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of operations that may be specified in a B(2) " "call." msgstr "" "Максимальное количество операций, которое может быть указано в вызове " "B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMNI" msgstr "SEMMNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." msgstr "Системный лимит на максимальное количество идентификаторов семафоров." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " "I and changing the value of B. However, " "there shouldn't be any reason to change this value." msgstr "" "Этот файл показывает размер буфера стандартного SCSI устройства (sg). Вы не " "можете пока настраивать его, но его можно изменить при компиляции ядра, " "исправив I, изменив в нём значение B. " "Однако, в этом, как правило, нет необходимости." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.1)" msgstr "I (начиная с Linux 3.1)" #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " "that exist independently of any attached process." msgstr "" "Если значение в файле равно 1, то все общие сегменты памяти System V будут " "помечены на уничтожение сразу после сокращения присоединённых процессов до " "нуля; другими словами становится невозможно создать сегмент общей памяти, " "существующий независимо от присоединённого процесса." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect is as though a B(2) B is performed on all " "existing segments as well as all segments created in the future (until this " "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " "this option will also destroy segments that were created, but never " "attached, upon termination of the process that created the segment with " "B(2)." msgstr "" "Это подобно тому, как если бы выполнили B(2) B для всех " "существующих сегментов, а также выполняли бы для всех сегментов, создаваемых " "в будущем (пока значение в файле не будет сброшено в 0). Заметим, что при " "задании в файле значения 1 существующие сегменты, не присоединённые к " "процессу, будут немедленно уничтожены. Установка этого значения также будет " "уничтожать сегменты, которые были созданы, но не присоединены — при " "завершении процесса, который создал эти сегменты с помощью B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " "memory segments are counted against the resource usage and resource limits " "(see the description of B in B(2)) of at least one " "process." msgstr "" "Установка значения в 1 позволяет быть уверенным, что все общие сегменты " "памяти System V подсчитаны и следуют заданным ограничениям ресурсов, как " "минимум, в одном процессе (смотрите описание B в B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " "could also break existing applications, the default value in this file is " "0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " "semantics of the applications using System V shared memory on your system." msgstr "" "Так как установка в этом файле значения 1 вызывает нестандартное поведение и " "может привести к неработоспособности приложений, значение по умолчанию равно " "0. Указывайте значение 1 только, если хорошо понимаете работу приложений, " "использующих общую память System V." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " "System V shared memory." msgstr "" "Этот файл содержит системный лимит на общее количество страниц общей памяти " "по стандарту System\\ V." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " "memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " "defaults to B." msgstr "" "Этот файл может быть использован для опроса и установки ограничения " "максимального размера сегмента общей памяти по стандарту System\\ V во время " "выполнения. В настоящий момент ядро поддерживает сегменты общей памяти до 1 " "ГБ. Значение по умолчанию равно B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " "segments that can be created." msgstr "" "Задаёт максимальное системное ограничение на количество создаваемых общих " "сегментов памяти по стандарту System V." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (начиная с Linux 3.16)" #. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 #. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 #. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 #. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines how the file offset affects the behavior " "of updating entries in files under I. The file has three " "possible values:" msgstr "" "Значением в этом файле определяется как учитывать файловое смещение при " "обновлении записей в файле I. Есть три возможных значения:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B(2) " "must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " "file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " "position." msgstr "" "Старый вариант работы, без предупреждения printk. Каждый B(2) должен " "записывать значение целиком, а повторная запись в тот же файловый дескриптор " "переписывает значение целиком, независимо от смещения в файле." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " "written for processes that perform writes when the file offset is not 0." msgstr "" "(по умолчанию) Такая же работа, как при -1, но выдаёт предупреждение printk " "для процессов, которые выполняют запись, если файловое смещение не равно 0." #. FIXME . #. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an #. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the #. write() succeeds, but the file is left unmodified. #. This is surprising. The behavior may change in the future. #. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 #. From: Michael Kerrisk (man-pages #. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Respect the file offset when writing strings into I files. " "Multiple writes will I to the value buffer. Anything written beyond " "the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " "I entries must always be at file offset 0 and the value must be " "fully contained in the buffer provided to B(2)." msgstr "" "Учитывать файловое смещение при записи строк в файлы I. Повторная " "запись I<добавляет> значение в буфер. Всё записанное, но превышающее длину " "буфера будет игнорироваться. Запись чисел в I всегда должна " "выполняться по файловому смещению 0 и значение должно полностью помещаться в " "буфер, предоставленный B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " "case any more). Possible values in this file are:" msgstr "" "Этот файл контролирует функции, которые можно вызывать по клавише SysRq. По " "умолчанию в нём содержится 1, которая означает, что разрешены любые " "возможные запросы SysRq (в старых ядрах SysRq по умолчанию выключена, и её " "требовалось явно включать при работе, но теперь этого больше не требуется.). " "Возможные значения:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable sysrq completely" msgstr "Полностью выключить sysrq" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable all functions of sysrq" msgstr "Включить все функции sysrq" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E 1" msgstr "E 1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" msgstr "Битовая маска разрешённых функций sysrq:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 2" msgstr "\\ \\ 2" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable control of console logging level" msgstr "Включить управление уровнем протоколирования консоли" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 4" msgstr "\\ \\ 4" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" msgstr "Включить управление клавиатурой (SAK, unraw)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 8" msgstr "\\ \\ 8" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable debugging dumps of processes etc." msgstr "Включить отладочные дампы процессов." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 16" msgstr "\\ 16" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable sync command" msgstr "Включить команду sync" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 32" msgstr "\\ 32" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable remount read-only" msgstr "Включить перемонтирование в режим только для чтения" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 64" msgstr "\\ 64" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" msgstr "Включить передачу сигналов процессам (term, kill, oom-kill)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow reboot/poweroff" msgstr "Включить выполнение перезагрузки/выключения питания" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "256" msgstr "256" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow nicing of all real-time tasks" msgstr "Разрешить изменять уступчивость всех задач реального времени" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if the B kernel configuration " "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " "I (or I before " "Linux 4.10)." msgstr "" "Этот файл существует только, если включён параметр сборки ядра " "B. Дополнительную информацию можно найти в исходном коде " "ядра Linux в файле I (или " "I до Linux 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains a string such as:" msgstr "Этот файл содержит строку, такую как:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " "and the date following it indicates the time the kernel was built." msgstr "" "Часть «#5» означает, что это пятая сборка ядра от исходной базы, а далее " "указана дата и время сборки ядра." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.3.11)" msgstr "I (начиная с Linux 2.3.11)" #. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " "that can be created on the system." msgstr "" "Этот файл определяет системный лимит на количество нитей (задач), которое " "может быть создано в системе." #. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.1, the value that can be written to I is " "bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " "that can be written is given by the constant B " "(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I, the error B occurs." msgstr "" "Начиная с Linux 4.1, значение, которое можно записать в I " "ограничено. Минимальное значение равно 20. Максимальное значение " "определяется константой B (0x3fffffff). Если в I записывается значение вне этого диапазона, то возвращается ошибка " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " "structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " "pages, I is reduced accordingly." msgstr "" "По записываемому значению проверяется доступные страницы RAM. Если структуры " "нити заняли бы слишком много (более 1/8й) доступных страниц RAM, то " "I сокращается соответствующим образом." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (начиная с Linux 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (только на PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." msgstr "" "Этот файл содержит флаг. Когда он установлен (не ноль), Linux-PPC будет " "размещать заранее обнулённые страницы в цикле простоя, что возможно увеличит " "скорость выполнения get_free_pages." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the " "files under this directory can be found in B(7) and B(7)." msgstr "" "Этот каталог содержит некоторую информацию по функционированию сетевой " "подсистемы. Описание некоторых файлов в этом каталоге можно найти в " "B(7) и B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Смотрите B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a ceiling value for the I argument of " "B(2); see the B(2) manual page for details." msgstr "" "Этот файл определяет наименьшее значение параметра I системного " "вызова B(2); подробности смотрите в справочной странице B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem " "(NFS). On some systems, it is not present." msgstr "" "Данный каталог поддерживает удалённый вызов процедур Sun для сетевой " "файловой системы (NFS). В некоторых системах его нет." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (начиная с Linux 4.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите в B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " "cache management." msgstr "" "Этот каталог содержит файлы для тонкой настройки управления памятью, " "буферами и кэшем." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (начиная с Linux 3.10)" #. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " "should be reserved for users with the capability B." msgstr "" "В данном файле задаётся количество свободной памяти (в КиБ) в системе, " "которое должно быть зарезервировано для пользователей с мандатом " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " "expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " "superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " "overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I)." msgstr "" "Значение по умолчанию равно минимум от [3% свободных страниц, 8МиБ], " "выраженное в КиБ. Этого достаточно для того, чтобы суперпользователь смог " "войти и удалить процесс, если нужно, когда система работает в режиме по " "умолчанию — «угадывание» перерасхода (т. е., 0 в I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I) should increase the value in this file to account for " "the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " "B(1) B(1), and B(1)) Otherwise, the superuser may not be " "able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " "value is 131072 (128MiB reserved)." msgstr "" "Для систем, работающих в режиме «без перерасхода» (overcommit never) (т. е., " "2 в I) нужно увеличить значение в этом файле " "с учётом полного размера виртуальной памяти для программ, используемых при " "восстановлении (например, B(1) B(1) и B(1)). В противном " "случае суперпользователь не сможет войти для восстановления системы. " "Например, на x86-64 подходящим значением будет 131072 (резервируется 128 " "МиБ)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the value in this file takes effect whenever an application " "requests memory." msgstr "" "Изменение этого значения влияет на последующие запросы памяти приложениями." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " "memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " "action can be seen by examining I." msgstr "" "При записи в этот файл 1 все зоны уплотняются так, чтобы свободная память " "была непрерывными блоками насколько это возможно. Результат этого действия " "можно оценить по файлу I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "Доступен только, если ядро собрано с параметром B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " "for memory management testing and performing reproducible filesystem " "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " "be lost, it can degrade overall system performance." msgstr "" "Запись в этот файл заставляет ядро сбросить чистые кэши, dentries и " "индексные дескрипторы из памяти, тем самым освобождая её. Это может быть " "полезно для тестирования управления памятью и выполнения воспроизводимых " "тестов производительности файловой системы. Так как запись в этот файл " "вызывает потерю преимуществ кэширования, это может снизить " "производительность системы в целом." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To free pagecache, use:" msgstr "Для освобождения страничного кэша (pagecache) используйте:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To free dentries and inodes, use:" msgstr "Для освобождения dentries и индексных дескрипторов используйте:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" msgstr "" "Для освобождения страничного кэша, dentries и индексных дескрипторов " "используйте:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " "are not freeable, the user should run B(1) first." msgstr "" "Так как запись в этот файл — неразрушающая операция и изменившиеся (dirty) " "объекты не свободны, пользователь сначала должен запустить команду " "B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.7)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " "using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " "supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" "page allocations without holding the B capability; see " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.9)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.9)" #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " "will use the legacy (2.4) layout for all processes." msgstr "" "Если не равно нулю, то новая раскладка 32-битного отображения памяти " "выключается; ядро будет использовать старую (2.4) раскладку для всех " "процессов." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " "transparently without affecting any applications. But if there is no other " "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " "corruptions from propagating." msgstr "" "Управляет, как завершать процессы, когда неисправленная ошибка памяти " "(обычно, 2-битная ошибка в модуле памяти), которая не может быть обработана " "ядром, обнаружена в фоновом режиме аппаратным обеспечением. В некоторых " "случаях (например, когда страница имеет правильную копию на диске), ядро " "может может прозрачно исправить ошибку без влияния на приложения. Но если " "актуальной копии данных нет, то ядро завершит процесс, чтобы остановить " "распространение повреждения данных." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file has one of the following values:" msgstr "В файле содержатся следующие значения:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " "soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " "few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " "cache, but works for the majority of user pages." msgstr "" "При обнаружении завершать все процессы, у которых есть повреждённые и не " "восстановимые с диска страницы. Заметим, что это поддерживается не для всех " "типов страниц, например для внутренних данных ядра или кэша подкачки, но " "работает для большинства пользовательских страниц." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " "tries to access the page." msgstr "" "Отключить отображение повреждённой страницы у всех процессов и завершать " "процессы, только если они пытаются к ней обратиться." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kill is performed using a B signal with I set to " "B. Processes can handle this if they want to; see " "B(2) for more details." msgstr "" "Такое завершение выполняется с использованием сигнала B с " "установления значения I равным B. Процессы могут " "обработать такую ситуацию, если захотят; подробней см. B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " "check handling and depends on the hardware capabilities." msgstr "" "Это свойство активно только на архитектурах/платформах с дополнительными " "проверки и зависит от возможностей аппаратного обеспечения." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications can override the I setting " "individually with the B(2) B operation." msgstr "" "Приложения могут изменить настройку I для себя с " "помощью операции B вызова B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Доступен только, если ядро собрано с параметром B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." msgstr "" "Включает восстановление отказов памяти (если поддерживается платформой)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attempt recovery." msgstr "Пытаться восстановить." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always panic on a memory failure." msgstr "При отказе памяти всегда доводить до паники." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of IpidI), and command name. This is helpful to determine why the " "OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." msgstr "" "Включает системный дамп задач (исключая ядерные нити), который создаётся " "когда ядро выполняет OOM-killing. Дамп включает следующую информацию по " "каждой задаче (нити, процессу): ID нити, реальный ID пользователя, ID группы " "нитей (ID процесса), размер виртуальной памяти, размер резидентной " "настройки, процессор, на котором работала задача, счётчик oom_adj (описание " "смотрите в IpidI) и имя команды. Эти данные полезны для " "определения того, почему был вызван OOM-killer и нахождения экземпляра " "задачи, его вызвавшего." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " "memory state information for each one. Such systems should not be forced to " "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " "be desired." msgstr "" "Если в файле содержится нулевое значение, то информация не выдаётся. На " "очень больших системах с тысячами задач дамп информации о состоянии памяти " "может быть неосуществим по каждой задаче. Системы не должны страдать от " "потери производительности из-за возникновения ситуаций с OOM, если такая " "информация ненужна." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " "actually kills a memory-hogging task." msgstr "" "Если задано ненулевое значение, то эта информация показывается в момент " "когда OOM-killer завершает захватившую память задачу." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default value is 0." msgstr "Значение по умолчанию равно 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.24)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " "situations." msgstr "" "Включает или выключает задачу завершения при OOM (исчерпание свободной " "памяти)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." msgstr "" "Если это значение равно нулю, то OOM-killer будет сканировать весь список " "задач и выбирать задачу для завершения на основе набора эвристических " "правил. Обычно выбирается задача, которая больше всех захватила памяти, что " "при её завершении позволит освободить огромное количество памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " "tasklist scan." msgstr "" "Если это значение не равно нулю, то OOM-killer просто завершит задачу, из-за " "которой возникла ситуация нехватки памяти. Это позволяет избежать затратной " "операции сканирования списка задач." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is nonzero, it takes precedence over " "whatever value is used in I." msgstr "" "Если I не равно нулю, то оно имеет приоритет над " "значением из I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.14)" msgstr "I (начиная с Linux 3.14)" #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file provides an alternative to I for controlling the I when I has the value 2. It allows the amount of memory " "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " "a percentage, as is done with I. This allows for finer-" "grained control of I on systems with extremely large memory " "sizes." msgstr "" "Данный, доступный на запись файл является альтернативой управлению " "I через I, когда I содержит значение 2. Это позволяет задать количество " "перерасходуемой памяти (memory overcommitting) абсолютным значением (в КБ), " "а не в виде процента, как это делается через I. Это " "предоставляет более точный контроль I в системах с очень " "большим объёмом памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only one of I or I can have an effect: " "if I has a nonzero value, then it is used to calculate " "I, otherwise I is used. Writing a value to " "either of these files causes the value in the other file to be set to zero." msgstr "" "Может задействовать либо I, либо I: " "если значение I не равно нулю, то оно используется для " "вычисления, в противном случае используется I. Запись " "значения в один из этих файлов приводит к обнулению значения в другом файле." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" msgstr "" "Этот файл содержит значение режима учёта виртуальной памяти ядра. Значения:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" msgstr "0: эвристический перерасход (значение по умолчанию)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1: always overcommit, never check" msgstr "1: всегда разрешать перерасход, не проверять" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "2: always check, never overcommit" msgstr "2: всегда проверять, запретить перерасход" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 0, calls of B(2) with B are not checked, and " "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " "\"OOM-killed\"." msgstr "" "В режиме 0 вызов B(2) с B не проверяется, и проверка по " "умолчанию очень поверхностная, что может привести к завершению процесса с " "помощью OOM-killer." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until " #| "memory actually runs out. One use case for this mode is scientific " #| "computing applications that employ large sparse arrays. In Linux kernel " #| "versions before 2.6.0, any nonzero value implies mode 1." msgid "" "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " "actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " "applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " "nonzero value implies mode 1." msgstr "" "В режиме 1, ядро притворяется, что памяти всегда достаточно, пока помять " "действительно не закончится. Одним из вариантов использования для этого " "режима являются приложения для научных вычислений, в которые используются " "большие разреженные массивы. В ядрах Linux до версии 2.6.0 любое ненулевое " "значение подразумевает режим 1." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " "can be allocated (I in I) is calculated as" msgstr "" "В режиме 2 (доступен начиная с Linux 2.6), общее виртуальное адресное " "пространство, которое можно выделить (I в I) " "вычисляется по формуле" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" msgstr "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "where:" msgstr "где:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the total amount of RAM on the system;" msgstr "I — общее количество физической памяти в системе;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the amount of memory set aside for huge pages;" msgstr "I — количество памяти без учёта огромных страниц;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the value in I; and" msgstr "I — значение в I; и" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the amount of swap space." msgstr "I — размер пространства подкачки." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " "dedicated to huge pages, and an I of 50, this formula " "yields a I of 24 GB." msgstr "" "Например, в системе с 16 ГБ физической памяти, 16 ГБ подкачки, без выделения " "огромных страниц и с I равным 50 по этой формуле значение " "I равно 24 ГБ." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.14, if the value in I is " "nonzero, then I is instead calculated as:" msgstr "" "Начиная с Linux 3.14, если значение в I не " "равно нулю, то I вычисляется так:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See also the description of I and I." msgstr "" "Также смотрите описание I и I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file defines a percentage by which memory can be " "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " "I." msgstr "" "Доступный на запись файл содержит процент памяти, который может быть " "перерасходован (overcommitted). Значение по умолчанию равно 50. Смотрите " "описание I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." msgstr "Включает или отключает панику ядра при нехватке памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " "the system will survive." msgstr "" "Если значение равно 0, то ядерный OOM-killer завершит какой-нибудь вышедший " "из подчинения процесс. Обычно, OOM-killer способен завершить такой процесс и " "система продолжит работу." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " "nodes using memory policies (B(2) B) or cpusets " "(B(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " "have reached an out-of-memory situation yet." msgstr "" "Если значение в файле равно 1, то ядро, обычно, переходит в состояние паники " "при нехватке памяти. Однако, если процесс ограничен в выделении определённых " "элементов (nodes) согласно политике памяти (B(2) B) или " "процессора (B(7)) и предел таких элементов памяти был достигнут, то " "такой процесс может быть завершён OOM-killer. В этом случае состояние паники " "не возникнет, так как другие элементы памяти могут освободиться, что " "означает, что система в целом может не прийти к ситуации нехватки памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" "memory condition occurs." msgstr "" "Если значение в файле равно 2, то ядро всегда переходит в состояние паники, " "когда возникает нехватка памяти." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " "either according to your policy of failover." msgstr "" "Значение по умолчанию равно 0. Значение 1 и 2 используются для " "отказоустойчивости кластеров. Выберите любое согласно вашей политике " "отказоустойчивости." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " "aggressiveness. The default value is 60." msgstr "" "Значение в этом файле определяет, насколько активно ядро будет вытеснять " "страницы в пространство подкачки. Большие значения увеличивают активность, " "меньшие значения сокращают активность. По умолчанию значение равно 60." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (начиная с Linux 3.10)" #. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " "is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " "such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " "effect only when I is set to 2 (\"overcommit " "never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " "is the minimum of [3% of current process size, I]." msgstr "" "Задаёт количество памяти (в КиБ), которая резервируется под процессы " "пользователя. Предназначена для предотвращения запуска пользовательского " "процесса, который бы один съел всю память и это нельзя прекратить (завершить " "такой процесс). Это значение учитывается только, если значение в I равно 2 (режим «без перерасхода»). В этом случае " "система резервирует количество памяти, равное, минимум [3% от размера " "текущего процесса, I]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " "expressed as KiB." msgstr "" "Значение по умолчанию равно минимум [3% свободных страниц, 128 МиБ], " "выражается в КиБ." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " "allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " "I). Any subsequent attempts to execute a " "command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." msgstr "" "Если значение в файле равно нулю, то пользователю разрешено выделять всю " "память под один процесс (за минусом резерва из I). Любая последующая попытка выполнить команду будет " "завершаться «fork: невозможно выделить память»." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.2)" msgstr "I (начиная с Linux 5.2)" #. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " "processes are allowed to employ B(2). If this file has the " "value 1, then unprivileged processes may use B(2). If this " "file has the value 0, then only processes that have the B " "capability may employ B(2). The default value in this file is " "1." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4.21)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4.21)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing " "ALT-SysRq-EcharacterE (see the description of I). This file is normally writable only by I. For further " "details see the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Запись символа в этот файл приводит к вызову функции SysRq, как если бы была " "нажата EклавишаE ALT-SysRq (смотрите описание I). Обычно, этот файл доступен на запись только I. Дополнительную " "информацию смотрите в исходном коде ядра Linux в файле I (или I до Linux 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files I, I and I. These " "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects " "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that " "currently exist on the system, providing similar information to that " "available via B(1). These files have headers and are formatted (one " "IPC object per line) for easy understanding. B(7) provides " "further background on the information shown by these files." msgstr "" "Подкаталог содержит псевдо-файлы I, I и I.Эти файлы описывают " "объекты межпроцессного взаимодействия (System V Interprocess Communication " "(IPC)) (соответственно: очереди сообщений, семафоры и общую память), которые " "существуют в системе в настоящий момент. Похожая информация предоставляется " "через B(1). Эти файлы имеют заголовки и форматируются (по одному IPC " "объекту на строку) для более лёгкого понимания. В B(7) представлена " "подробное описание информации в этих файлах." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (начиная с Linux 3.17)" #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory refers to the thread accessing the I filesystem, and " "is identical to the Itid directory named by the process " "thread ID (I) of the same thread." msgstr "" "Этот каталог ссылает на нить, обращающуюся к файловой системе I, и он " "идентичен каталогу Itid, где в имени ID нити процесса " "(I) — эта же нить." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.21)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.21)" #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-" "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-" "readable form." msgstr "" "Этот файл, доступный только для чтения, содержит список всех ожидающих в " "данный момент таймеров (высокой точности), всех источников событий часов и " "их параметры." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" msgstr "I (Linux 2.6.21 по Linux 4.10)" #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt #. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 #. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" "space developers to verify that their code does not make undue use of " "timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power " "consumption." msgstr "" "Это отладочное средство делает таймер, используемый в системе Linux, видимым " "разработчикам ядра и в пользовательском пространстве. Оно может " "использоваться для проверки отсутствия чрезмерной нагрузки на таймеры. Цель " "— для оптимизации потребления энергии избежать ненужных пробуждений." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled in the kernel (B), but not used, it has " "almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " "overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all " "the locking is per-CPU and lookup is hashed." msgstr "" "Если включено в ядре (B) и не используется, то почти не " "задействует процессор и потребляет относительно малое количество памяти под " "структуры данных. Даже включённый в время выполнения сбор статистики не даёт " "высокой нагрузки: все блокировки относятся к ЦП, а поиск хэшируется." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is used both to control sampling facility and " "to read out the sampled information." msgstr "" "Файл I используется для управления функцией сборки и " "чтения полученных результатов." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I functionality is inactive on bootup. A sampling period " "can be started using the following command:" msgstr "" "Средство I при запуске системы неактивно. Период тестирования " "может быть запущен командой:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following command stops a sampling period:" msgstr "Следующая команда остановит период тестирования:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The statistics can be retrieved by:" msgstr "Статистику можно получить так:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While sampling is enabled, each readout from I will see " "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " "information is kept until a new sample period is started. This allows " "multiple readouts." msgstr "" "На время действия периода сбора каждым чтением I можно " "получить обновлённую статистику. После выключения сбора статистика останется " "доступной до следующего начала периода сбора. Это позволяет читать несколько " "раз." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sample output from I:" msgstr "Пример статистики из I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" msgstr "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The output columns are:" msgstr "Выводимые столбцы:" #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed " #| "by the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;" msgid "" "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " "the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" msgstr "" "счётчик событий, за которым следует (начиная с Linux 2.6.23) необязательная " "буква «D», если это отложенный таймер;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the PID of the process that initialized the timer;" msgstr "PID процесса, который инициализировал таймер;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the name of the process that initialized the timer;" msgstr "имя процесса, который инициализировал таймер;" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(in parentheses) the callback function that is associated with the timer." msgid "" "the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " "callback function that is associated with the timer." msgstr "(в скобках) функция обратного вызова, которая связана с таймером." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " "security concerns, as it exposes information across namespaces. " "Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " "tracing facilities such as ftrace." msgstr "" "В течении цикла разработки Linux 4.11 этот файл был удалён из-за проблем с " "безопасностью, так как выдавал информацию всем пространствам имён. Кроме " "этого, подобную информацию можно получить через встроенные в ядро " "возможности трассировки, например через ftrace." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers " "and line disciplines." msgstr "" "Подкаталог, содержащий псевдо-файлы и подкаталоги драйверов tty и параметры " "линий." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system " "(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle " "process." msgstr "" "Этот файл содержит два числа (значения в секундах): время работы системы с " "момента загрузки (включая время, проведённой режиме приостанова) и время, " "которое система провела в состоянии простоя." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This string identifies the kernel version that is currently running. It " "includes the contents of I, I, and I. For example:" msgstr "" "Строка, идентифицирующая версию ядра, которое запущено в данный момент. Она " "включает содержимое I, I и I. Пример:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. FIXME We need explanations for each of the following fields... #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " "file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " "lines are present only if the kernel was configured with suitable options. " "(In some cases, the options required for particular files have changed " "across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found " "by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:" msgstr "" "Этот файл отражает различную статистику виртуальной памяти. Каждая строка " "файла содержит одну пару имя-значение (через пробел). Некоторые строки " "присутствуют только, если ядро собрано с соответствующим параметром (в " "некоторых случаях требуемые параметры в различные в разных версиях ядер и не " "перечислены здесь. Подробности можно найти в исходном коде ядра). Существуют " "следующие поля:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (начиная с Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (начиная с Linux 3.2)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Pages used by shmem and B(5)." msgstr "Страницы, используемые shmem и B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (начиная с Linux 3.17)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.7)" msgstr "I (начиная с Linux 3.7)" #. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS . #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages." msgstr "Количество свободных страниц CMA (выделитель непрерывной памяти)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (начиная с Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (начиная с Linux 3.6)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.31)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.5)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since 2.6.33)" msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since 2.6.33)" msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (начиная с Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.13)" msgstr "I (начиная с Linux 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76 #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS #. and #. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE . #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the kernel source file I." msgstr "" "Смотрите файл исходного кода ядра I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (начиная с Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (начиная с Linux 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (начиная с Linux 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (начиная с Linux 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (начиная с Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (начиная с Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (начиная с Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (начиная с Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (начиная с Linux 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (начиная с Linux 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.19)" msgstr "I (начиная с Linux 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.13)" #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays information about memory zones. This is useful for " "analyzing virtual memory behavior." msgstr "" "Этот файл содержит информацию о зонах памяти. Он полезен при анализе " "поведения виртуальной памяти." #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." msgstr "" "Данная справочная страница неполна, в ней могут быть неточности и является " "одной из страниц, которую требуется обновлять очень часто." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-08" msgstr "8 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This read-only file holds the complete command line for the process, " #| "unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in " #| "this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The " #| "command-line arguments appear in this file as a set of strings separated " #| "by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last " #| "string." msgid "" "This read-only file holds the complete command line for the process, unless " "the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " "that is, a read on this file will return 0 characters." msgstr "" "Данный файл, доступный только для чтения, содержит полную командную строку " "процесса, если процесс не является зомби. В последнем случае этот файл пуст, " "поэтому чтение из него вернёт 0 символов. Аргументы командной строки в этом " "файле представлены в виде набора строк, разделённых байтами null " "(\\(aq\\e0\\(aq) и байтом null после последней строки." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This read-only file holds the complete command line for the process, " #| "unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in " #| "this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The " #| "command-line arguments appear in this file as a set of strings separated " #| "by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last " #| "string." msgid "" "For processes which are still running, the command-line arguments appear in " "this file in the same layout as they do in process memory: If the process is " "well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." msgstr "" "Данный файл, доступный только для чтения, содержит полную командную строку " "процесса, если процесс не является зомби. В последнем случае этот файл пуст, " "поэтому чтение из него вернёт 0 символов. Аргументы командной строки в этом " "файле представлены в виде набора строк, разделённых байтами null " "(\\(aq\\e0\\(aq) и байтом null после последней строки." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the common case, but processes have the freedom to override the " "memory region and break assumptions about the contents or format of the IpidI file." msgstr "" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " #| "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " #| "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. " #| "You can even type IpidI to run another copy of the same " #| "executable that is being run by process I. If the pathname has been " #| "unlinked, the symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq " #| "appended to the original pathname. In a multithreaded process, the " #| "contents of this symbolic link are not available if the main thread has " #| "already terminated (typically by calling B(3))." msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type IpidI to run another copy of the same executable " "that is being run by process I. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to " "the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "В Linux 2.2 и новее этот файл является символьной ссылкой, содержащей " "актуальный путь выполняемой команды. Данная символьная ссылка может " "обрабатываться обычным образом; попытка её открытия приведёт к открытию " "исполняемого файла. Вы даже можете ввести IpidI для запуска " "другой копии того же исполняемого файла, который выполняется процессом " "I. Если путь был удалён, то символьная ссылка будет содержать строку " "\\(aq(deleted)\\(aq, добавленную к оригинальному пути. В многонитевом " "процессе содержимое этой символьной ссылки недоступно, если основная нить " "уже завершилась (обычно вызовом B(3))." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B or B in the initial (i." "e. root) user namespace." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " #| "I setting. A process must be privileged (B) " #| "to update this file." msgid "" "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I setting. A process must be privileged (B) to " "update this file, although a process can always increase its own I " "setting (since Linux 2.6.20)." msgstr "" "Значение по умолчанию в этом файле равно 0; новый процесс наследует его от " "родительского значения I. Для изменения этого файла процесс должен " "иметь мандат B." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of IpidI." msgid "" "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of IpidI, and finally removed in Linux 3.7." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.36, вместо этого файла рекомендуется использовать IpidI." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " #| "manager such as B(8) or B(8)." msgid "" "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " "manager such as B(8) or B(8). Any arguments embedded in the " "kernel image or initramfs via B will also be displayed." msgstr "" "Аргументы, переданные ядру Linux во время начальной загрузки. Часто это " "делается через менеджер начальной загрузки, такой как B(8) или " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant " "string for userspace compatibility." msgstr "" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "KPF_UPTODATE" msgid "KPF_PGTABLE" msgstr "KPF_UPTODATE" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "(since Linux 3.18)" msgid "(since Linux 4.18)" msgstr "(начиная с Linux 3.18)" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When " #| "the value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the " #| "B(1) program to handle a graceful restart. When the value is " #| "greater than zero, Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be " #| "an immediate reboot, without even syncing its dirty buffers. Note: when " #| "a program (like dosemu) has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-" #| "del is intercepted by the program before it ever reaches the kernel tty " #| "layer, and it's up to the program to decide what to do with it." msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Этот файл управляет обработкой нажатия клавиш Ctrl-Alt-Del. Когда значение в " "этом файле равно 0, Ctrl-Alt-Del обрабатывается и производит вызов программы " "B(1) для выполнения контролируемого перезапуска системы. Когда " "значение в файле больше 0, реакция Linux соответствует Vulcan Nerve Pinch " "(tm) [коронный приём расы Vulcan, см. сериал Star Trek], согласно которому " "произойдёт немедленная перезагрузка, даже без синхронизации буферов дисков. " "Замечание: когда какая-либо программа (типа dosemu) работает с клавиатурой в " "режиме «без обработки», нажатие ctrl-alt-del обработается этой программой, " "до того как оно достигнет уровня tty ядра и, таким образом, именно эта " "программа будет решать, что делать." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-02" msgstr "2 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"