# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 09:47+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/, /proc/self/ - process information" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory " "is named by the process ID. Each Ipid subdirectory contains the " "pseudo-files and directories described below." msgstr "" "Эти числовые подкаталоги соответствуют работающим процессам; имя подкаталога " "соответствует идентификатору процесса. Каждый подкаталог Ipid " "содержит псевдо-файлы и каталоги, описываемые далее." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files inside each Ipid directory are normally owned by the " "effective user and effective group ID of the process. However, as a " "security measure, the ownership is made I if the process's " "\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1." msgstr "" "Файлы в каждом каталоге Ipid, обычно, принадлежат действующему " "идентификатору пользователя и группы процесса. Однако в целях безопасности, " "владельцем устанавливается I, если у процесса атрибут «dumpable» " "установлен в значение, отличное от 1." #. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.11, I meant the \"global\" root user ID and group " "ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, " "if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping " "for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership " "of the files under Ipid is instead made the same as the root user " "(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things " "work as expected for the container \"root\" user." msgstr "" "До Linux 4.11, I означал «глобальный» идентификатор " "суперпользователя и группы (т. е., UID 0 и GID 0 в первоначальном " "пользовательском пространстве имён). Начиная с Linux 4.11, если процесс " "находится не первоначальном пользовательском пространстве имён, имеющий " "корректное отображение идентификатор 0 пользователя (группы) внутри " "пространства имён, то владельцем (группой) файлов в Ipid вместо " "этого будет тот же идентификатор суперпользователя (группы) как у " "пространства имён. Это означает, что внутри контейнера для контейнерного " "«суперпользователя» всё будет работать как ожидается." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:" msgstr "Атрибут процесса «dumpable» может измениться по следующим причинам:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The attribute was explicitly set via the B(2) B " "operation." msgstr "" "Атрибут был явно изменён с помощью операции B вызова " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The attribute was reset to the value in the file I (described below), for the reasons described in B(2)." msgstr "" "Атрибут был сброшен в значение из файла I " "(описан далее) по причинам, описанным в B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the IpidI files to the process's effective UID and GID. Note, however, " "that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the " "\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B(2). " "Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I " "making any desired changes to the process's effective UID or GID." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory refers to the process accessing the I filesystem, and " "is identical to the I directory named by the process ID of the same " "process." msgstr "" "Этот каталог указывает на процесс, обращающийся к файловой системе I, " "и идентичен каталогу I, соответствующему номеру этого процесса." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 августа 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"