# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 09:47+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_fd" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/fd/ - file descriptors" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " "error, and so on." msgstr "" "Этот подкаталог содержит одну запись для каждого файла, открытого процессом, " "именем является номер его файлового дескриптора, и которая является " "символьной ссылкой на настоящий файл. Так, 0 — это стандартный поток ввода, " "1 — стандартный поток вывода, 2 — стандартный поток ошибок и т.п." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " "links whose content is the file type with the inode. A B(2) call " "on this file returns a string in the format:" msgstr "" "Для файловых дескрипторов каналов и сокетов записи будут символьными " "ссылками, содержимое которых — тип файла и inode. Вызов B(2) для " "такого файла вернёт строку в формате:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "type:[inode]\n" msgstr "type:[inode]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, I will be a socket and its inode is 2248868. " "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " "files under I." msgstr "" "Например, I — для сокета с inode 2248868. Для сокетов эту " "inode можно использовать для поиска дополнительной информации в одном из " "файлов в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), and B(2)), the entry will be a symbolic " "link with contents of the form" msgstr "" "Для файловых дескриптор без соответствующей иноды (например, файловые " "дескрипторы, создаваемые B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2) и B(2)), запись будет символьной ссылкой с " "содержимым в виде" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "anon_inode:I\n" msgstr "anon_inode:I<тип-файла>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In many cases (but not all), the I is surrounded by square " "brackets." msgstr "" "Во многих случаях (но не всех) I<тип-файла> заключается в квадратные скобки." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " "content is the string I." msgstr "" "Например, файловый дескриптор epoll будет иметь символьную ссылку с " "содержимым в виде строки I." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " "if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "В многонитевых процессах, содержимое этого каталога недоступно, если главная " "нить уже завершила работу (обычно при помощи вызова B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " "input from standard input if no argument is supplied, and programs that " "write to a file named as a command-line argument, but don't send their " "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " "made to use standard input or standard output by using IpidI " "files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " "flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " "file:" msgstr "" "Программы, принимающие в аргументе командной строки имя файлы, не читают " "данные из стандартного ввода, если аргумент не указан, а программы, которые " "выполняют запись в файл с именем, указанным в аргументе командной строки, не " "пишут данные в стандартный вывод, если аргумент не указан, но, тем не менее, " "могут использовать стандартный ввод или вывод через файлы IpidI, указанные в аргументе командной строки. Например, подразумевая что I<-" "i> является флагом, обозначающим входной файл, и I<-o> является флагом, " "обозначающим выходной файл, вы можете указать:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 …>\n" #. The following is not true in my tests (MTK): #. Note that this will not work for #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "and you have a working filter." msgstr "и вы получите работающий фильтр." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is approximately the same as I in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I to I, in fact." msgstr "" "I \\(em это примерно то же, что и I на некоторых " "системах UNIX и подобных им. Фактически, большинство сценариев MAKEDEV в " "Linux создают символьную ссылку с именем I на файл I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Most systems provide symbolic links I, I, and I, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I. Thus the example command above could be written as:" msgstr "" "Большинство систем предоставляют символьные ссылки I, I и I, которые соответствуют ссылкам на файлы I<0>, I<1> " "и I<2> в I. Так, пример указанной выше команды может быть " "переписан в следующем виде:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) the symbolic links in " "this directory is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Право разыменовывать или читать (B(2)) символические ссылки в этом " "каталоге определяется проверкой режима доступа ptrace " "B; смотрите B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " "above), those inodes still have permission bits and ownership information " "distinct from those of the IpidI entry, and that the owner may " "differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " "may lack permissions to open them, as in this example:" msgstr "" "Заметим, что для файловых дескрипторов, указывающих на иноды (каналы и " "сокеты, смотрите выше), эти иноды по-прежнему имеют биты прав и информация о " "владельце отличается от имеющейся у IpidI и этот владелец может " "отличаться от идентификатора пользователя и группы процесса. " "Непривилегированный процесс может не иметь прав на их открытие, как в этом " "примере:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" msgstr "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " "shell's user, which is not I, so B does not have permission to " "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " "still read from its existing file descriptor 0." msgstr "" "Файловый дескриптор 0 указывает на канал, созданный оболочкой и " "принадлежащий владельцу оболочки, не I, поэтому у программы B " "нет прав на создание нового файлового дескриптора для чтения из этой иноды, " "хотя при этом она всё-таки может читать из существующего файлового " "дескриптора 0." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 августа 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"