# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 09:48+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_stat" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/stat - status information" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Status information about the process. This is used by B(1). It is " "defined in the kernel source file I." msgstr "" "Информация о состоянии процесса. Она используется командой B(1). " "Определяется в файле исходного кода ядра I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The fields, in order, with their proper B(3) format specifiers, are " "listed below. Whether or not certain of these fields display valid " "information is governed by a ptrace access mode B " "| B check (refer to B(2)). If the check denies " "access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " "indicated with the marking [PT]." msgstr "" "Поля в соответствующем порядке с их надлежащими описателями формата " "B(3) перечислены ниже. Корректность информации в этих полях " "управляется проверкой режима доступа ptrace B | " "B (описана в B(2)). Если проверкой доступ " "запрещён, то значение поля показывается как 0. Затронутые поля отмечены [PT]." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1) I \\ %d" msgstr "(1) I \\ %d" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The process ID." msgstr "Идентификатор процесса." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2) I \\ %s" msgstr "(2) I \\ %s" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated. This is visible whether or not the executable is " "swapped out." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3) I \\ %c" msgstr "(3) I \\ %c" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "One of the following characters, indicating process state:" msgstr "Один из следующих символов, описывающих состояние процесса:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Running" msgstr "Выполняется" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Sleeping in an interruptible wait" msgstr "Спит, ожидая прерывания" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" msgstr "Ожидает в сне, непрерываемом диском" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Z" msgstr "З" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "Т" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" msgstr "" "Остановлен (по сигналу) или остановлен из-за трассировки (до Linux 2.6.33)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" msgstr "Остановлен из-за трассировки (после Linux 2.6.33)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" msgstr "Происходит замещение страниц (только до Linux 2.6.0)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" msgstr "Мёртв (с Linux 2.6.0)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Мёртв (только в Linux 2.6.33 по 3.13)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "K" msgstr "K" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Пробудился, чтобы умереть (только в Linux 2.6.33 по 3.13)" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Пробуждается (только в Linux 2.6.33 по 3.13)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P" msgstr "П" #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" msgstr "Припаркован (только в Linux 3.9 по 3.13)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4) I \\ %d" msgstr "(4) I \\ %d" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The PID of the parent of this process." msgstr "Идентификатор (PID) родителя данного процесса." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5) I \\ %d" msgstr "(5) I \\ %d" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The process group ID of the process." msgstr "Идентификатор группы процесса." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6) I \\ %d" msgstr "(6) I \\ %d" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The session ID of the process." msgstr "Идентификатор сеанса процесса." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7) I \\ %d" msgstr "(7) I \\ %d" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The controlling terminal of the process. (The minor device number is " "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " "number is in bits 15 to 8.)" msgstr "" "Управляющий терминал процесса (младший номер устройства определяется " "сочетанием бит: c 31 по 20 и с 7 по 0; старший номер устройства расположен в " "битах с 15 по 8)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8) I \\ %d" msgstr "(8) I \\ %d" #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " "process." msgstr "" "Идентификатор группы процесса, которая в настоящий момент владеет " "управляющим терминалом, к которому подключён данный процесс." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9) I \\ %u" msgstr "(9) I \\ %u" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " "defines in the Linux kernel source file I. Details " "depend on the kernel version." msgstr "" "Слово флагов процесса в ядре. Назначение бит определено макросами PF_* в " "файле I исходного ядра Linux. Смысл бит зависит от " "версии ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." msgstr "Формат данного поля был %lu до Linux 2.6." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(10) I \\ %lu" msgstr "(10) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of minor faults the process has made which have not required " "loading a memory page from disk." msgstr "" "Количество незначительных промахов процесса, которые не потребовали загрузки " "страницы памяти с диска." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(11) I \\ %lu" msgstr "(11) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of minor faults that the process's waited-for children have made." msgstr "" "Количество незначительных промахов процесса, которые возникли при ожидании " "окончания работы процессов-потомков." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(12) I \\ %lu" msgstr "(12) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of major faults the process has made which have required loading " "a memory page from disk." msgstr "" "Количество значительных промахов процесса, которые потребовали загрузки " "страницы памяти с диска." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(13) I \\ %lu" msgstr "(13) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of major faults that the process's waited-for children have made." msgstr "" "Количество значительных промахов процесса, которые возникли при ожидании " "окончания работы процессов-потомков." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(14) I \\ %lu" msgstr "(14) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " "in clock ticks (divide by I). This includes guest " "time, I (time spent running a virtual CPU, see below), so that " "applications that are not aware of the guest time field do not lose that " "time from their calculations." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в " "пользовательском режиме, измеряется в тиках (поделённое на " "I). Сюда включено гостевое время, I " "(время, потраченное на работу виртуального ЦП, см. далее), так что " "приложения, которые не учитывают гостевое поле, не потеряют его при " "вычислениях." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(15) I \\ %lu" msgstr "(15) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " "in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в режиме " "ядра, измеряется в тиках (поделённое на I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(16) I \\ %ld" msgstr "(16) I \\ %ld" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in user mode, measured in clock ticks (divide by I). " "(See also B(2).) This includes guest time, I (time " "spent running a virtual CPU, see below)." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в " "пользовательском режиме для ожидания окончания работы процессов-потомков, " "измеряется в тиках (поделённое на I (см). также " "B(2)). Сюда включено гостевое время, I (время, " "потраченное на работу виртуального ЦП, см. далее)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(17) I \\ %ld" msgstr "(17) I \\ %ld" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Количество времени, которое было запланировано для работы процесса в режиме " "ядра для ожидания окончания работы процессов-потомков, измеряется в тиках " "(поделённое на I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(18) I \\ %ld" msgstr "(18) I \\ %ld" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " "policy (I below; see B(2)), this is the negated " "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, " "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under " "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value " "(B(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice " "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the " "user-visible nice range of -20 to 19." msgstr "" "(Объяснение относится к Linux 2.6) Для процессов, работающих согласно " "политике планирования в реальном времени (I далее; см. " "B(2)), это значение задаёт приоритет при планировании за " "вычетом 1; то есть число в диапазоне от -2 до -100 соответствует приоритетам " "реального времени от 1 до 99. Для процессов, работающих без политики " "планирования в реальном времени, это не изменённое значение любезности " "(B(2)) в том же виде в каком оно представлено в ядре. Ядро " "хранит значения любезности в виде чисел в диапазоне от 0 (высокое) до 39 " "(низкое), что соответствует диапазону пользователя от -20 до 19." #. And back in Linux 1.2 days things were different again. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " "given to this process." msgstr "" "До Linux 2.6 это была пересчитанная величина на основе весов планировщика " "для определённого процесса." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(19) I \\ %ld" msgstr "(19) I \\ %ld" #. Back in Linux 1.2 days things were different. #. .TP #. \fIcounter\fP %ld #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice, #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the #. currently running process. #. .TP #. \fItimeout\fP %u #. The time in jiffies of the process's next timeout. #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The nice value (see B(2)), a value in the range 19 (low " "priority) to -20 (high priority)." msgstr "" "Значение любезности (смотрите B(2)) задаётся числом в диапазоне " "от 19(низкий приоритет) до -20 (высокий приоритет)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(20) I \\ %ld" msgstr "(20) I \\ %ld" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " "field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(21) I \\ %ld" msgstr "(21) I \\ %ld" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The time in jiffies before the next B is sent to the process due to " "an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " "and is hard coded as 0." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(22) I \\ %llu" msgstr "(22) I \\ %llu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " "value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " "clock ticks (divide by I)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(23) I \\ %lu" msgstr "(23) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Virtual memory size in bytes." msgstr "Размер виртуальной памяти в байтах." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(24) I \\ %ld" msgstr "(24) I \\ %ld" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped " "out. This value is inaccurate; see IpidI below." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(25) I \\ %lu" msgstr "(25) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " "of B in B(2)." msgstr "" "Текущее мягкое ограничение rss процесса в байтах; смотрите описание " "B в B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(26) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(26) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The address above which program text can run." msgstr "Адрес начала сегмента исполняемого кода программы." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(27) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(27) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The address below which program text can run." msgstr "Адрес конца сегмента исполняемого кода программы." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(28) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(28) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." msgstr "Адрес начала (то есть низ) стека." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(29) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(29) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " "for the process." msgstr "" "Текущее значение ESP (указателя стека) процесса, хранящееся в странице стека " "ядра." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(30) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(30) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The current EIP (instruction pointer)." msgstr "Текущее значение EIP (указатель инструкций)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(31) I \\ %lu" msgstr "(31) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта ожидающих сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(32) I \\ %lu" msgstr "(32) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта блокированных сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(33) I \\ %lu" msgstr "(33) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта игнорированных сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(34) I \\ %lu" msgstr "(34) I \\ %lu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Карта перехваченных сигналов, отображается как число в десятичной системе " "счисления. Устарело, так как не предоставляет информации о сигналах " "реального времени; вместо неё используйте IpidI." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(35) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(35) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " "of a location in the kernel where the process is sleeping. The " "corresponding symbolic name can be found in IpidI." msgstr "" "Это «канал», в котором ожидает процесс. Он является адресом расположения в " "ядре, где спит процесс. Соответствующее символическое имя можно найти в IpidI." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(36) I \\ %lu" msgstr "(36) I \\ %lu" #. nswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Number of pages swapped (not maintained)." msgstr "() Количество страниц в подкачке (не сопровождается)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(37) I \\ %lu" msgstr "(37) I \\ %lu" #. cnswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Cumulative I for child processes (not maintained)." msgstr "" "() Суммарное значение I для процессов-потомков (не сопровождается)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(38) I \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" msgstr "(38) I \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Signal to be sent to parent when we die." msgstr "Сигнал, который будет послан родителю, когда процесс завершит работу." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(39) I \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" msgstr "(39) I \\ %d \\ (начиная с Linux 2.2.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "CPU number last executed on." msgstr "Номер процессора, на котором последний раз выполнялся процесс." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(40) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(40) I \\ %u \\ (начиная с Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " "B(2))." msgstr "" "Приоритет выполнения в реальном времени, число из диапазона от 1 до 99 для " "процессов запланированных выполняться согласно политике реального времени " "или 0 для процессов, выполняющихся не в реальном времени (см. " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(41) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(41) I \\ %u \\ (начиная с Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Scheduling policy (see B(2)). Decode using the SCHED_* " "constants in I." msgstr "" "Политика планирования (смотрите B(2)). Декодируется с " "помощью констант SCHED_* из I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." msgstr "Формат данного поля был %lu до Linux 2.6.22." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(42) I \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" msgstr "(42) I \\ %llu \\ (начиная с Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." msgstr "" "Суммарная задержка блочного ввода-вывода, измеряется в тиках (сотых долях " "секунды)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(43) I \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(43) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " "operating system), measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Гостевое время процесса (время, потраченное на работу виртуального ЦП " "гостевой операционной системы), измеряется в тиках (поделённых на " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(44) I \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(44) I \\ %ld \\ (начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Гостевое время потомка процесса, измеряется в тиках (поделённых на " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(45) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(45) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Адрес, выше которого располагаются инициализированные и не " "инициализированные (BSS) данные." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(46) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(46) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Адрес, ниже которого располагаются инициализированные и не " "инициализированные (BSS) данные." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(47) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(47) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Address above which program heap can be expanded with B(2)." msgstr "" "Адрес, выше которого программа может расширять кучу с помощью B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(48) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(48) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Address above which program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Адрес, выше которого располагаются аргументы командной строки программы " "(I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(49) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(49) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Address below program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Адрес, ниже которого располагаются аргументы командной строки программы " "(I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(50) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(50) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Address above which program environment is placed." msgstr "Адрес, выше которого располагается окружение программы." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(51) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(51) I \\ %lu \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Address below which program environment is placed." msgstr "Адрес, ниже которого располагается окружение программы." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(52) I \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(52) I \\ %d \\ (начиная с Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The thread's exit status in the form reported by B(2)." msgstr "Состояние завершения нити в виде, выдаваемом B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5)" msgstr "" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 августа 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"