# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 09:48+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_scsi" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/scsi/ - SCSI" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory with the I mid-level pseudo-file and various SCSI low-" "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " "B(1)." msgstr "" "Каталог с псевдо-файлом I и различными каталогами низкоуровневых " "драйверов SCSI, которые содержат по одному файлу на каждый SCSI-узел в " "системе, и которые представляют некоторую информацию о части подсистемы " "ввода/вывода SCSI. Данные файлы содержат ASCII структуры и прекрасно " "читаются утилитой B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " "switch certain features on or off." msgstr "" "Также вы можете писать в некоторые из этих файлов для перенастройки " "подсистемы или включения/выключения некоторых возможностей." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " "I command which allows root to add a hotplugged device to " "the list of known devices." msgstr "" "Это список всех SCSI-устройств, которые известны ядру. Список похож на тот, " "что выдается при начальной загрузке. scsi в настоящий момент поддерживает " "только команду I, которая позволяет суперпользователю " "добавлять устройства на ходу, без выключения машины." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The command" msgstr "Команда" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " "If there is already a device known on this address or the address is " "invalid, an error will be returned." msgstr "" "заставит адаптер scsi1 просканировать SCSI канал 0, чтобы найти устройство с " "ID 5 и LUN 0. Если по этому адресу уже есть известное устройство или если " "заданный адрес неправилен, то будет возвращена ошибка." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IdrivernameI" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " "named after the number the host was assigned during initialization." msgstr "" "I<Именем_драйвера> в настоящий момент могут быть: NCR53c7xx, aha152x, " "aha1542, aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, " "pas16, qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore или wd7000. " "Эти каталоги показывают все драйверы, который зарегистрированы хотя бы одним " "SCSI HBA. Каждый каталог содержит по одному файлу на каждый " "зарегистрированный узел. Имя каждого узла соответствует номеру, который был " "получен этим узлом во время инициализации." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reading these files will usually show driver and host configuration, " "statistics, and so on." msgstr "" "Чтение данных файлов обычно показывает информацию о конфигурации драйвера и " "узла, статистику и т. п." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts. For " "example, with the I and I commands, root can switch on " "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " "I and I commands, root can control bus lockups simulated by " "the scsi_debug driver." msgstr "" "Записывая в эти файлы, можно добиться различных результатов от разных узлов. " "Например, командами I и I суперпользователь может " "включить и выключить команду кода вычисления задержки в драйвере eata_dma. " "Командами I и I суперпользователь может управлять " "блокировками шины, которые симулирует драйвер scsi_debug." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 августа 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"