# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 09:48+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_sys_fs" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/sys/fs/ - kernel variables related to filesystems" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." msgstr "" "Подкаталог, содержащий файлы и подкаталоги с переменными ядра, касающиеся " "файловых систем." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I и I (начиная с Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the running total of the number of events specified by " "B(2) calls for all currently active AIO contexts. If I " "reaches I, then B(2) will fail with the error " "B. Raising I does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I (or in " "I on older kernels)." msgstr "" "Документацию по файлам в этом каталоге можно найти в файле исходного кода " "ядра Linux I (в старых ядрах — в " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I, I, " "I (age in seconds), I (pages requested by system) and " "two dummy values." msgstr "" "Файл содержит информацию о состоянии кэша каталогов (dcache). В нём есть " "шесть чисел, I, I, I (возраст в секундах), " "I (страниц, запрошенных системой) и два пустых значения." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." msgstr "" "I содержит количество отведённых dentries (элементов dcache). Это " "поле не используется в Linux 2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the number of unused dentries." msgstr "I содержит количество неиспользуемых dentries." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." msgstr "" "I \\(em это возраст в секундах по истечении которого элементы " "dcache могут быть отозваны, когда памяти становится мало." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." msgstr "" "I не равно нулю, если ядро вызвало shrink_dcache_pages(), а " "dcache ещё не сокращён (pruned)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to disable or enable the I interface " "described in B(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " "disables the interface, and a value of 1 enables it." msgstr "" "Этот файл может быть использован для включения и выключения интерфейса " "I, описанного в B(2), во всей системе. Значение 0 в этом " "файле отключает интерфейс, а значение 1 включает его." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" "Этот файл показывает максимальное количество кэшируемых элементов дисковых " "квот. В некоторых (2.4) системах его нет. Если число свободных кэшируемых " "дисковых квот является очень маленьким, а у вас в системе одновременно " "работает большое количество пользователей, то вам, возможно, захочется " "увеличить этот лимит." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." msgstr "" "Этот файл показывает количество выделенных в использование элементов " "дисковых квот и количество свободных элементов дисковых квот." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the file I, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I interface. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "В этом каталоге содержится файл I, который можно " "использовать для ограничения количества памяти ядра, потребляемой " "интерфейсом I. Подробности смотрите в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " "the error B. (See also B(2), which can be used by a " "process to set the per-process limit, B, on the number of " "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " "about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " "file-max limit EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Privileged processes (B) can override the I limit." msgstr "" "Привилегированный процесс (с B) может изменять ограничение " "I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B(2)); the " "number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " "the same value as I). If the number of allocated " "file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " "but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " "list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " "that list. A large number of free file handles indicates that there was a " "past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " "does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " "always zero." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (only present until Linux 2.2)" msgstr "I (только до Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I, since " "I, I and network sockets also need an inode to handle them. " "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." msgstr "" "Начиная с Linux 2.4, больше не существует статического ограничения на " "количество индексных дескрипторов и этот файл удалён." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the first two values from I." msgstr "Этот файл содержит первые два значения из I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains seven numbers: I, I, " "I, and four dummy values (always zero)." msgstr "" "Этот файл содержит сем чисел: I, I, I " "и четыре заглушки (всегда равные нулю)." #. This can be slightly more than #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of inodes the system has allocated. " "I represents the number of free inodes." msgstr "" "В I содержится количество выделенных системой индексных " "дескрипторов. В I содержится количество свободных индексных " "дескрипторов." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the I E I and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " "2.4, this field is a dummy value (always zero)." msgstr "" "Значение I не равно нулю, если I E I и " "системе нужно сократить список индексных дескрипторов, а не выделять новые; " "начиная с Linux 2.4 это значение не используется (всегда равно нулю)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, " "and I, that can be used to limit the amount of kernel " "memory consumed by the I interface. For further details, see " "B(7)." msgstr "" "Этот каталог содержит файлы I, I, и " "I, которые можно использовать для ограничения количества " "памяти ядра, потребляемом интерфейсом I. Подробней смотрите в " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file. If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " "period, the kernel forcibly breaks the lease." msgstr "" "В этом файле задаётся период, в течении которого, ядро предоставляет " "процессу возможность удерживать файл (B(2)), по окончании которого " "оно посылает сигнал процессу, извещая его о том, что другой процесс ожидает " "открытия этого файла. Если удерживающий файл процесс не удалит или не " "отменит удержание файла в течении указанного периода, то ядро принудительно " "снимет удержание." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " "A nonzero value enables leases." msgstr "" "Этот файл можно использовать, чтобы разрешить или запретить в системе " "возможность удержания файла (B(2)). Если файл содержит 0, удержание " "запрещено. Если не ноль \\(em разрешено." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (начиная с Linux 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" "Значение в этом файле задаёт максимальное количество монтирований, которые " "могут существовать в пространстве имён монтирования. Значения файла по " "умолчанию равно 100000." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.6)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, and I, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " "B(7) for details." msgstr "" "В этом каталоге содержатся файлы I, I и I, " "которые контролируют ресурсы, используемые очередями сообщений POSIX. " "Подробней смотрите в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B " "resource limit can be raised (see B(2)). This ceiling is " "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " "B was hard-coded to the same value.)" msgstr "" "Этот файл налагает потолок на значение, до которого может быть повышен " "ограничитель ресурса B (смотрите B(2)). Этот " "потолок применяется к непривилегированным и привилегированным процессам. " "Значение по умолчанию в этом файле равно 1048576 (до Linux 2.6.25 потолок " "для B был неизменяемым с этим же значением)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I и I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " "translated to the overflow value before being written to disk." msgstr "" "Эти файлы позволяют вам изменить значение фиксированных UID и GID. По " "умолчанию оно равно 65534. Некоторые файловые системы поддерживают только 16-" "битные UID и GID, в то время как в Linux UID и GID являются 32-битными. " "Когда монтируется одна из таких файловых систем с правами, позволяющими " "запись, все UID или GID, которые превышают 65535, транслируются перед " "записью на диск в значения переполнения." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (начиная с Linux 4.5)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (начиная с Linux 4.5)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (начиная с Linux 4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (начиная с Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " "file only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Если значение в файле равно 0, то на создание жёстких ссылок не " "накладываются ограничения (соответствует поведению до Linux 3.6). Если " "значение в файле равно 1, то жёсткая ссылка может быть создана, если " "соблюдается одно из следующих условий:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" "Вызывающий процесс имеет мандат B в своём пользовательском " "пространстве имён и UID файла отображён в пространстве имён." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID)." msgstr "" "UID файловой системы процесса, создающего ссылку, совпадает с владельцем " "(UID) файла, на который создаётся ссылка (как описано в B(7), " "UID файловой системы процесса обычно совпадает с эффективным UID)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "Все следующие условия выполняются:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the target is a regular file;" msgstr "целевой файл является обычным;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "на целевом файле не установлен бит режима set-user-ID;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" msgstr "" "на целевом файле не установлены биты режима set-group-ID и group-executable; " "и" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." msgstr "" "вызывающий имеет право на чтение и запись целевого файла (согласно маске " "прав на файл или из-за имеющихся мандатов)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " "such as I. The common method of exploiting this flaw is to cross " "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " "administrator, or linking to special files." msgstr "" "Значение по умолчанию в файле равно 0. Установка значения в 1 закрывает " "долголетний класс проблем с безопасностью, вызванных проверкой времени на " "основе жёсткой ссылки, состязательностью при использовании времени, наиболее " "часто встречающейся в каталогах доступным на запись всем, таким как I. " "Распространённый метод использования этой уязвимости — присвоение прав при " "переходе по жёсткой ссылке (т.е., процесс суперпользователя переходит по " "жёсткой ссылке, созданной другим пользователем). Также, в системах без " "выделенных разделов это останавливает неправомочных пользователей от " "«закрепления» уязвимых файлов с битами set-user-ID и set-group-ID при " "выполнении администратором обновления, или компоновки со специальными " "файлами." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (начиная с Linux 4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Writing to regular files is unrestricted." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is similar to I, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (начиная с Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " "following circumstances:" msgstr "" "Если значение в этом файле равно 0, то на переход по символьным ссылкам " "никаких ограничений не накладывается (т. е., обычное поведение ядра Linux до " "версии 3.6). Если значение в файле равно 1, то переход по символьным ссылкам " "происходит только при следующих условиях:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID);" msgstr "" "UID файловой системы процесса, переходящего по ссылке, совпадает с " "владельцем (UID) символьной ссылки (как описано в B(7), UID " "файловой системы процесса обычно совпадает с эффективным UID);" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "ссылка не является «прилипшим» (sticky) каталогом, доступным на запись всем; " "или" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" "символьная ссылка и её родительский каталог имеют одного владельца (UID)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B in I." msgstr "" "Системный вызов, который не может перейти по символьной ссылке из-за " "перечисленных выше ограничений, возвращает ошибку B в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " "races when accessing symbolic links." msgstr "" "Значение по умолчанию в файле равно 0. Установка значения в 1 закрывает " "долголетний класс проблем с безопасностью, вызванных проверкой времени, " "состязательностью при использовании времени при доступе к символьным ссылкам." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B(2). In effect, the value in this file " "determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's Ipid directory, as described above." msgstr "" "Значение из этого файла присваивается флагу «возможность создания дампа» " "процесса в случаях, описанных в B(2). Фактически, значение в этом " "файле определяет будут ли создаваться файлы дампа памяти для файлов с " "установленным битом set-user-ID или других защищённых/с добавкой (tainted) " "исполняемых файлов. Настройка «возможность создания дампа» также влияет на " "владение файлами в каталоге процесса Ipid как описано выше." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Three different integer values can be specified:" msgstr "Можно указать три разных целых значения:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" msgstr "I<0\\ (default)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " "B(2), B(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." msgstr "" "Традиционное поведение ( до Linux 2.6.13). Дамп памяти не создаётся для " "процесса, у которого изменены учётные данные (вызовом B(2), " "B(2) и подобным или при исполнении программы с установленными битами " "set-user-ID или set-group-ID) или если для исполняемого файла нет права на " "чтение." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" msgstr "I<1\\ (\"debug\")>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B(5).) The core dump is " "owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " "applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" "Все процессы создают дамп памяти, если это возможно (причины невозможности " "создания дампа описаны в B(5)). Дамп памяти принадлежит ID " "пользователя файловой системы выполнявшегося процесса и никаких мер " "безопасности не предпринимается. Предназначено только для системной отладки: " "данный режим небезопасен, так как позволяет непривилегированным " "пользователями просматривать содержимое памяти привилегированных процессов." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "Дамп памяти будет выполняться для любого исполняемого файла, для которого " "обычно это не происходит (см. «0» ранее) и будет доступен на чтение только " "суперпользователю. Файл с дампом памяти обычный пользователь может удалять, " "но не читать. По соображениям безопасности дампы памяти в этом режиме не " "будут перезаписываться новыми или другими файлами. Этот режим подходит для " "администраторов, когда администраторы пытаются разобраться с проблемами в " "обычном окружении." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B(5). " "Warnings will be written to the kernel log if I does not " "follow these rules, and no core dump will be produced." msgstr "" "Также, начиная с Linux 3.6, значение I должно " "быть абсолютным путём или командой с каналом, как это описано в B(5). " "В ядерный журнал будет выдано предупреждение, если значение I " "отступает от этих правил, и дамп создан не будет." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B(2)." msgstr "" "О том, как влияет флаг «возможности создания дампа» процесса на проверку " "режима доступа ptrace, смотрите в B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " "I if you need to mount more filesystems than the current value in " "I allows you to." msgstr "" "Этот файл управляет максимальным значением суперблоков и таким образом " "максимальным количеством файловых систем, которое может смонтировать ядро. " "Вам необходимо увеличивать I только в том случае, если нужно " "смонтировать больше файловых систем, чем это позволяет значение в файле " "I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "" "Этот файл содержит количество файловых систем, которое смонтировано в данный " "момент." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5)" msgstr "B(5), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-09-30" msgstr "30 сентября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"