# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysfs" msgstr "sysfs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects" msgstr "sysfs - файловая система для экспортируемых объектов ядра" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface " "to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in " "B provide a view of the I structures defined internally " "within the kernel.) The files under B provide information about " "devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components." msgstr "" "Файловая система B — это псевдофайловая система, предоставляющая " "интерфейс к структурам данных ядра (точнее, файлы и каталоги в B " "позволяют видеть структуры I, определённые внутри ядра). Файлы в " "B показывают информацию об устройствах, модулях ядра, файловых " "системах и других компонентах ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is commonly mounted at I. Typically, it is " "mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "Обычно, файловая система B монтируется в I. Это выполняется " "системой автоматически, но также можно монтировать её вручную с помощью " "команды:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n" msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the files in the B filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, " "symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem " "tree." msgstr "" "Многие из файлов файловой системы B доступны только для чтения, но " "есть и доступные на запись, через которые можно изменять переменные ядра. В " "целях сокращения избыточности для связи элементов в дереве файловой системы " "широко применяются символьные ссылки." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Files and directories" msgstr "Файлы и каталоги" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list describes some of the files and directories under the I hierarchy." msgstr "" "В следующем списке описаны некоторые файлы и каталоги в иерархии I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has " "been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding " "directories under I." msgstr "" "В этом подкаталоге содержится по одной символьной ссылке на каждое блочное " "устройство, обнаруженное в системе. Символьные ссылки указывают на " "соответствующие каталоги в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the " "kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:" msgstr "" "В этом каталоге содержится по одному подкаталогу на каждый тип шины ядра. " "Внутри каждого каталога есть два подкаталога:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains symbolic links to entries in I that " "correspond to the devices discovered on this bus." msgstr "" "Этот подкаталог содержит символьные ссылки на элементы в I, " "которые соответствуют устройствам, обнаруженным на этой шине." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is " "loaded on this bus." msgstr "" "Этот подкаталог содержит по одному подкаталогу на каждый драйвер устройства, " "загруженный для этой шины." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each " "of the device classes that have been registered on the system (e.g., " "terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, " "and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each " "of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the " "I directory." msgstr "" "Этот подкаталог содержит по одному слою дополнительных подкаталогов на " "каждый класс устройств, зарегистрированных в системе (например, терминалы, " "сетевые устройства, блочные устройства, графические устройства, звуковые " "устройства и т. д.). Внутри каждого из этих подкаталогов находятся " "символьные ссылки на каждое из устройств этого класса. Данные символьные " "ссылки указывают на элементы в каталоге I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of " "the real or virtual networking devices that are visible in the network " "namespace of the process that is accessing the directory. Each of these " "symbolic links refers to entries in the I directory." msgstr "" "Каждый элемент этого каталога представляет собой символьную ссылку на одно " "из реальных или виртуальных сетевых устройств, видимых в сетевом " "пространстве имён процесса, обратившегося к каталогу. Эти символьные ссылки " "указывают на элементы в каталоге I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains two subdirectories I and I, " "corresponding, respectively, to the block and character devices on the " "system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names " "of the form I:I, where the ID values correspond to the " "major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the " "B directory for a device. The symbolic links inside I thus " "provide an easy way to look up the B interface using the device IDs " "returned by a call to B(2) (or similar)." msgstr "" "Этот каталог содержит два подкаталога — I и I, " "соответствующие блочным и символьным устройствам в системе. Внутри каждого " "подкаталога находятся символьные ссылки с именами в виде I<основной-ID>:" "I<дополнительный-ID>, где значения ID соответствуют основному и " "дополнительному идентификаторами определённого устройства. Каждая символьная " "ссылка указывает на каталог B для устройства. Таким образом, " "символьные ссылки в I предоставляют простой способ просмотра " "интерфейса B по идентификаторам устройств, возвращаемых вызовом " "B(2) (или подобным)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following shell session shows an example from I:" msgstr "Пример сеанса оболочки с выводом I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "1 3\n" "$ B\n" "\\&../../devices/virtual/mem/null\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" msgstr "" "$ B\n" "1 3\n" "$ B\n" "\\&../../devices/virtual/mem/null\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel " "device tree, which is a hierarchy of I structures within the kernel." msgstr "" "В данном каталоге содержится представление в виде файловой системы для " "дерева устройств ядра, которое является иерархией структур I внутри " "ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-" "specific objects and attributes." msgstr "" "В этом подкаталоге содержатся интерфейсы для просмотра и изменения объектов " "и атрибутов микропрограмм." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem " "will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the " "subdirectory." msgstr "" "В этом каталоге содержатся подкаталоги для некоторых файловых систем. Здесь " "файловая система будет иметь подкаталог только, если она явно создаст " "подкаталог." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory conventionally is used as a mount point for a B(5) " "filesystem containing mount points for B(7) filesystems." msgstr "" "Обычно, этот каталог используется как точка монтирования файловой системы " "B(5), содержащей точки монтирования для файловых систем B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the " "kernel source file I." msgstr "" "В каталоге содержатся файлы настройки SMACK LSM. Смотрите файл исходного " "кода ядра I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[To be documented]" msgstr "[Будет описано]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " "information about the running kernel." msgstr "" "В этом подкаталоге содержатся различные файлы и подкаталоги, предоставляющие " "информацию о работающем ядре." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For information about the files in this directory, see B(7)." msgstr "Файлы этого каталога описаны в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount point for the I filesystem used by the kernel's I " "facility. (For information on I, see the kernel source file " "I.)" msgstr "" "Точка монтирования файловой системы I, используемая свойством ядра " "I (информацию по I смотрите в файле исходного кода ядра " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " "information about the kernel's memory management subsystem." msgstr "" "В этом подкаталоге содержатся различные файлы и подкаталоги, предоставляющие " "информацию о подсистеме ядра управления памятью." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes " "that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page " "size (e.g., I). Within each of these subdirectories is a " "set of files that can be used to view and (in some cases) change settings " "associated with that huge page size. For further information, see the " "kernel source file I." msgstr "" "Этот подкаталог содержит по одному подкаталогу на каждый размер огромных " "страниц ядра, поддерживаемых системой. В имени подкаталога показан размер " "огромной страницы (например, I). Внутри каждого " "подкаталога содержится набор файлов, которые могут быть использованы для " "просмотра и (в некоторых случаях) изменения настроек, относящихся к размеру " "огромных страниц. Дополнительную информацию смотрите в файле исходного кода " "ядра I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded " "into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In " "each of the subdirectories, there may be following files:" msgstr "" "Этот подкаталог содержит по одному подкаталогу на каждый модуль, загруженный " "в ядро. Подкаталоги называются по имени модулей. В каждом подкаталоге могут " "быть следующие файлы:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[to be documented]" msgstr "[Будет описано]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:" msgstr "В каждом подкаталоге могут быть следующие подкаталоги:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains one file for each module parameter, with each file " "containing the value of the corresponding parameter. Some of these files " "are writable, allowing the" msgstr "" "Этот каталог содержит по одному файлу на каждый параметр модуля; в каждом " "файле хранится значение соответствующего параметра. Некоторые файлы доступны " "на запись." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectories contains files with information about module sections. " "This information is mainly used for debugging." msgstr "" "В этих подкаталогах содержатся файла с информацией о разделах модуля. Эта " "информацию, в основном, используется для отладки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[To be documented]>" msgstr "I<[Будет описано]>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.0." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." msgstr "" "Данная справочная страница неполна, в ней могут быть неточности и является " "одной из страниц, которую требуется обновлять очень часто." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(7)" msgstr "B(5), B(7)" #. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "P.\\& Mochel. (2005). I. Proceedings of the 2005 " "Ottawa Linux Symposium." msgstr "" "P.\\& Mochel. (2005). I<Файловая система sysfs>. Представлен на симпозиуме " "Linux в Оттаве в 2005 году." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source file I and various " "other files in I and I" msgstr "" "Файл исходного кода ядра I и другие " "различные файлы в I и I" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 октября 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B filesystem first appeared in Linux 2.6.0." msgstr "Файловая система B впервые появилась в Linux 2.6.0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B filesystem is Linux-specific." msgstr "Файловая система B есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"