# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Artyom Kunyov , 2012. # Azamat Hackimov , 2012. # Dmitriy Ovchinnikov , 2012. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # ITriskTI , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-27 07:22+0000\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "/boot/" msgid "boot" msgstr "/boot/" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" msgstr "boot - процесс запуска системы, основанный на UNIX System V Release 4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B (or \"B\") varies in details among " "systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " "components:" msgstr "" "B<Процесс запуска> (или «B<последовательность запуска>») варьируется в " "отдельных местах на разных системах, но в целом её можно разделить на " "несколько основных шагов, управляемых следующими компонентами:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "hardware" msgstr "оборудование" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "operating system (OS) loader" msgstr "загрузчик операционной системы" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "kernel" msgstr "ядро" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "root user-space process (I and I)" msgstr "" "начальный процесс пользовательского пространства (I и I)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot scripts" msgstr "загрузочные сценарии" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Each of these is described below in more detail." msgstr "Далее следует их более подробное описание." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" "only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " "computer, this program is often called \"the B\"." msgstr "" "После подачи питания или аппаратной перезагрузки управление передаётся " "программе, хранящейся в памяти, доступной только на чтение (обычно это " "PROM). По историческим причинам, связанным с персональными компьютерами, эту " "программу часто называют B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " "nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B\"; " "outside of the PC world, it is usually called \"the B\" (nonvolatile " "RAM)." msgstr "" "Эта программа, обычно, выполняет простейшие тесты компьютера и читает " "дополнительные из энергонезависимой памяти. Эта память в ПК реализована на " "базе памяти CMOS с питанием от батареи, и для краткости называется просто " "B, хотя её официальное название вне мира ПК — B (nonvolatile " "RAM)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " "they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " "devices may be probed for one; such a device is known as \"the B" "\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed position on " "the boot device, and then transfers control to it." msgstr "" "Параметры, хранящиеся в NVRAM, отличаются в разных системах, но как минимум, " "в ней хранится информация об устройстве с загрузчиком ОС или о порядке " "просмотра устройств; такое устройство называют B<загрузочным устройством>. " "На аппаратной загрузочной стадии из постоянного места загрузочного " "устройства загружается загрузчик ОС, а затем ему передаётся управление." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " "in which case the details of booting are further specified by protocols such " "as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." msgstr "" "Устройство, с которого может быть прочитан загрузчик ОС, может находиться в " "сети; в этом случае детали загрузки определяются протоколами типа DHCP, " "TFTP, PXE, Etherboot и т. п." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS loader" msgstr "Загрузчик ОС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " "it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr "" "Основной задачей загрузчика ОС является поиск ядра на некоем устройстве, " "загрузка его в память и запуск. Большинство загрузчиков ОС имеют " "интерактивный режим, позволяют указывать альтернативное ядро (резервное, " "если не заработает последнее собранное) и передавать ядру необязательные " "параметры." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " "of the boot device; this block is known as \"the B\" (Master Boot " "Record)." msgstr "" "В обычных ПК загрузчик ОС расположен в начальном 512-байтовом блоке " "загрузочного устройства — в так называемой главной загрузочной записи B " "(Master Boot Record)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " "complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " "including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " "functionality into it." msgstr "" "В большинстве систем загрузчик ОС в силу разных обстоятельств крайне " "ограничен. Даже на не ПК существуют некоторые ограничения на размер и " "сложность загрузчика, ну а ограничение MBR до 512 байт на ПК (включая " "таблицу разделов) делает почти невозможным сделать его многофункциональным." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " "OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " "within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." msgstr "" "Поэтому, в большинстве систем действие по загрузке ОС разделено между " "первичным загрузчиком ОС и вторичным загрузчиком ОС; вторичный загрузчик ОС " "может находиться внутри большего постоянного хранилища, например в " "определённом дисковом разделе." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "In Linux, the OS loader is often either B(8) or B(8)." msgid "" "In Linux, the OS loader is often B(8) (an alternative is B(8))." msgstr "" "В Linux системным загрузчиком ОС часто является программа B(8) или " "B(8)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " "and operating system; each portion of software responsible for such a task " "is usually consider \"a B\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " "path, I." msgstr "" "После загрузки ядро инициализирует различные компоненты компьютера и ОС; " "каждая часть ПО, ответственного за эту задачу, обычно, считается " "B<драйвером> какого-то компонента. Ядро запускает процесс создания " "виртуальной памяти (это процесс ядра, в современных ядрах Linux называется " "«kswapd») и монтирует одну из файловых систем в качестве корневой (I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " "further information on Linux kernel parameters, read B(7)." msgstr "" "Некоторые из параметров, которые могли быть переданы ядру, влияют на эти " "действия (например, можно переопределить корневую файловую систему по " "умолчанию). Для получения более подробной информации о параметрах ядра Linux " "читайте B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only then does the kernel create the initial userland process, which is " "given the number 1 as its B (process ID). Traditionally, this process " "executes the program I, to which are passed the parameters that " "haven't already been handled by the kernel." msgstr "" "Только после этого ядро создаёт первый пользовательский процесс B " "(идентификатор процесса) которого равен 1. Обычно, этот процесс исполняет " "программу I, передавая ей все оставшиеся параметры загрузки, не " "обработанные ядром." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Root user-space process" msgstr "Корневой процесс пользовательского пространства" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " "fundamentally different approach known as B(1), for which the " "bootup process is detailed in its associated B(7)." msgstr "" "Дальнейшее описание применимо к ОС на основе UNIX System V Release 4. " "Однако, в некоторых широко используемых системах используется похожий, но " "существенно отличающийся подход, называемый B(1), процесс загрузки " "которого подробно описан в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When I starts, it reads I for further " #| "instructions. This file defines what should be run when the I program is instructed to enter a particular I, giving " #| "the administrator an easy way to establish an environment for some usage; " #| "each run-level is associated with a set of services (for example, run-" #| "level B is I mode, and run-level B<2> entails running " #| "most network services)." msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular run level, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run level is associated with a set of services (for example, run level B " "is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "При запуске I считывается файл I для получения " "дальнейших инструкций. Этот файл определяет, что должно быть запущено, когда " "программа I получит команду перейти на определённый I<уровень " "выполнения> (run-level). Это позволяет администратору легко настроить " "окружение под какую-то задачу; для каждого уровня выполнения определён свой " "набор служб (например, B это I<однопользовательский> (single-user) режим, " "на уровне B<2> запускаются почти все сетевые службы)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The administrator may change the current run-level via B(1), and " #| "query the current run-level via B(8)." msgid "" "The administrator may change the current run level via B(1), and query " "the current run level via B(8)." msgstr "" "Администратор может изменить текущий уровень выполнения с помощью B(1) " "и определить текущий уровень, используя B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "However, since it is not convenient to manage individual services by editing " "this file, I only bootstraps a set of scripts that actually " "start/stop the individual services." msgstr "" "Однако, было бы неудобно управлять отдельными службами в одном файле, " "поэтому в I указывается набор сценариев, в действительности " "только запускающих/останавливающих отдельные службы." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot scripts" msgstr "Загрузочные сценарии" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " "OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." msgstr "" "Следующее описание применимо к системам, основанным на UNIX System V Release " "4. Однако в некоторых широко используемых системах (Slackware Linux, " "FreeBSD, OpenBSD) используется немного другая схема загрузочных сценариев." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " "startup script located in a specific directory (I in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " "word \"start\" (causing it to start the service) or the word \\&\"stop" "\" (causing it to stop the service). The script may optionally accept other " "\"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then start, " "\"status\" to display the service status, etc.). Running the script without " "parameters displays the possible arguments." msgstr "" "Для каждой управляемой службы (почтовой, сервера nfs, cron и т. п.) " "существует отдельный сценарий запуска в особом каталоге (I в " "большинстве версий Linux). Каждый из этих сценариев воспринимает в качестве " "отдельного аргумента слово «start» (вызывает запуск сценария) или слово " "«stop» (остановка службы). Сценарий может (необязательно) воспринимать и " "другие параметры (например, «restart» для остановки и запуска, «status» для " "отображения состояния службы и т. п.). Запуск сценария без параметров обычно " "покажет все возможные аргументы." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sequencing directories" msgstr "Последовательность каталогов запуска" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a " #| "specific order, there are I, normally of the form " #| "I. In each of these directories, there are links " #| "(usually symbolic) to the scripts in the I directory." msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Для того, чтобы разные сценарии запускались/останавливались на разных " "уровнях выполнения в некотором, чётко определённом порядке, существует так " "называемая I<последовательность каталогов запуска>. Это список каталогов, " "обычно I. В каждом из этих каталогов есть ссылки (обычно " "символические) на сценарии в каталоге I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A primary script (usually I) is called from B(5); this " #| "primary script calls each service's script via a link in the relevant " #| "sequencing directory. Each link whose name begins with \\(aqS\\(aq is " #| "called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " #| "link whose name begins with \\(aqK\\(aq is called with the argument \"stop" #| "\" (thereby stopping the service)." msgid "" "A primary script (usually I) is called from B(5); this " "primary script calls each service's script via a link in the relevant " "sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " "called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " "link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument \"stop" "\" (thereby stopping the service)." msgstr "" "Первичный сценарий (обычно I) вызывается из B(5); он " "запускает остальные сценарии служб через ссылки в соответствующих " "подкаталогах. Все ссылки с именами, начинающимися на \\(aqS\\(aq, вызываются " "с аргументом «start» (т. е. запускают службы). Все ссылки с именами, " "начинающимися на \\(aqK\\(aq, запускаются с аргументом «stop» (тем самым " "останавливая службу)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To define the starting or stopping order within the same run-level, the " #| "name of a link contains an B. Also, for clarity, the name " #| "of a link usually ends with the name of the service to which it refers. " #| "For example, the link I starts the sendmail " #| "service on runlevel 2. This happens after I is run " #| "but before I is run." msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the B(8) " "service on run level 2. This happens after I is run " "but before I is run." msgstr "" "Для определения порядка запуска или остановки сценариев в одном уровне " "выполнения имена ссылок содержат I<порядковые номера>. Также, для понимания " "смысла имён, они, обычно, заканчиваются на имя службы, которую они " "обслуживают. Например: ссылка I запускает службу " "sendmail на уровне выполнения 2. Это случится после запуска I, но перед запуском I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under " #| "many systems, there are tools to help with this task (e.g., " #| "B(8))." msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Через управление этими ссылками осуществляется управление порядком загрузки " "и уровнями выполнения; во многих системах существуют инструменты, помогающие " "в решении этой задачи (например, B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot configuration" msgstr "Настройки загрузки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A program that provides a service is often called a \"B\". Usually, " "a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " "a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " "script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I on older Red Hat systems)." msgstr "" "Программу, предоставляющую службу, часто называют B<демоном> (daemon). " "Обычно, демоны могут воспринимать разные параметры командной строки и " "параметры. Для изменения таких параметров системным администраторам без " "редактирования текста сценария загрузки можно использовать отдельные файлы " "настроек. Они расположены в особом каталоге (обычно, I в " "старых системах Red Hat) и используются загрузочными сценариями." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B\" its " "configuration file) and then uses the variable values." msgstr "" "В старых системах UNIX эти файлы содержали именно параметры командной строки " "демона, но в современных системах Linux (а также в HP-UX) эти файлы просто " "содержат разные переменные оболочки. Загрузочные сценарии в I " "читают и включают эти файлы настроек (то есть, выполняют команду B " "для своего файла настройки) и после этого используют значения переменных." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "In Linux, the OS loader is often either B(8) or B(8)." msgstr "" "В Linux системным загрузчиком ОС часто является программа B(8) или " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular I, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run-level is associated with a set of services (for example, run-level B " "is I mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "При запуске I считывается файл I для получения " "дальнейших инструкций. Этот файл определяет, что должно быть запущено, когда " "программа I получит команду перейти на определённый I<уровень " "выполнения> (run-level). Это позволяет администратору легко настроить " "окружение под какую-то задачу; для каждого уровня выполнения определён свой " "набор служб (например, B это I<однопользовательский> (single-user) режим, " "на уровне B<2> запускаются почти все сетевые службы)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The administrator may change the current run-level via B(1), and query " "the current run-level via B(8)." msgstr "" "Администратор может изменить текущий уровень выполнения с помощью B(1) " "и определить текущий уровень, используя B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Для того, чтобы разные сценарии запускались/останавливались на разных " "уровнях выполнения в некотором, чётко определённом порядке, существует так " "называемая I<последовательность каталогов запуска>. Это список каталогов, " "обычно I. В каждом из этих каталогов есть ссылки (обычно " "символические) на сценарии в каталоге I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the sendmail service on " "runlevel 2. This happens after I is run but before I is run." msgstr "" "Для определения порядка запуска или остановки сценариев в одном уровне " "выполнения имена ссылок содержат I<порядковые номера>. Также, для понимания " "смысла имён, они, обычно, заканчиваются на имя службы, которую они " "обслуживают. Например: ссылка I запускает службу " "sendmail на уровне выполнения 2. Это случится после запуска I, но перед запуском I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Через управление этими ссылками осуществляется управление порядком загрузки " "и уровнями выполнения; во многих системах существуют инструменты, помогающие " "в решении этой задачи (например, B(8))." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"