# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Artyom Kunyov , 2012. # Azamat Hackimov , 2012. # Dmitriy Ovchinnikov , 2012. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # ITriskTI , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-27 07:22+0000\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bootparam" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel" msgstr "bootparam - аргументы, передаваемые ядру Linux во время загрузки" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time " "parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply " "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would " "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that " "the kernel would otherwise detect." msgstr "" "При запуске ядру Linux могут быть переданы «аргументы командной строки», " "иначе говоря, «параметры загрузки». Как правило, они служат для передачи " "ядру информации о тех параметрах аппаратного обеспечения, которые оно не " "может определить, или для удаления/замены значений, используемых ядром." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to " "specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility " "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB." msgstr "" "Если ядро загружается непосредственно из BIOS, то возможности указать " "параметры нет. Для того, чтобы передать параметры ядру, необходимо " "использовать системный загрузчик, позволяющий это сделать, например GRUB." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The argument list" msgstr "Список аргументов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) " "separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:" msgstr "" "Аргументы командной строки ядра преобразуются в список строк (параметров " "загрузки), разделённых пробелами. Большая часть аргументов имеет вид:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n" msgstr "имя[=значение_1][,значение_2]…[,значение_10]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the " "kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of " "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters " "per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an " "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the " "setup function supports it.)" msgstr "" "где «имя» — уникальное ключевое слово, используемое для определения части " "ядра, которой передаются указанные значения (если есть). Обратите внимание, " "что ограничение в 10 значений действительно существует, так как код, " "используемый в данный момент, обрабатывает только 10 разделённых запятой " "параметров на одно ключевое слово. Тем не менее, в особых случаях вы можете " "указать одно ключевое слово ещё раз, с помощью 10-и дополнительных " "параметров (если это позволяет функция настройки)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Most of the sorting is coded in the kernel source file I. " #| "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special " #| "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or " #| "'init'. The meaning of these special arguments is described below." msgid "" "Most of the sorting is coded in the kernel source file I. " "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special " "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or " "'init'. The meaning of these special arguments is described below." msgstr "" "Большая часть обработки выполняется кодом из файла ядра I. " "Сначала ядро проверяет, является ли аргумент одним из специальных аргументов " "«root=», «nfsroot=», \\&«nfsaddrs=», «ro», «rw», «debug» или «init». " "Назначение этих специальных аргументов объясняется ниже." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument " "string (such as 'foo') has been associated with a setup function " "('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you " "passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the " "bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would " "call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the " "arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line." msgstr "" "Затем производится проверка списка функций настройки: есть ли для заданного " "строкового параметра (например «foo») связанная с ним функция настройки " "(«foo_setup()») для определённого устройства или части ядра. То есть, если " "вы передали ядру строку foo=3,4,5,6, то ядро проверит, зарегистрирован ли " "«foo» в массиве настроек. Если да, то будет вызвана соответствующая «foo» " "функция (foo_setup()), которой будут переданы аргументы 3, 4, 5 и 6, как " "указано в командной строке ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as " "described above is then interpreted as an environment variable to be set. A " "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument." msgstr "" "Все параметры, указанные в виде «foo=bar» и не распознанные как обращения к " "функциям настройки (см. выше), считаются переменными окружения. Например, " "как аргумент загрузки можно указать «TERM=vt100»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not " "interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is " "usually the B(1) program. The most common argument that is passed to " "the I process is the word 'single' which instructs it to boot the " "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check " "the manual page for the version of B(1) installed on your system to " "see what arguments it accepts." msgstr "" "Все остальные аргументы, не обработанные ядром и не считающиеся переменными " "окружения, затем будут переданы PID 1 (обычно, это программа B(1)). " "Наиболее часто встречающийся аргумент, передаваемый процессу I, — " "слово «single», указывающее, что система должна быть загружена в " "однопользовательском режиме, в котором не запускаются какие-либо службы. " "Более подробная информация об аргументах приведена в руководстве по " "установленной в системе версии B(1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "General non-device-specific boot arguments" msgstr "Общие аргументы загрузки, не относящиеся к настройке устройств" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'init=...'>" msgstr "B<«init=…»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not " "set, or cannot be found, the kernel will try I, then I, then I, then I and panic if all of this fails." msgstr "" "Задаёт начальную команду, запускаемую ядром. Если этот параметр не задан или " "программа не найдена, то ядро попробует запустить I, затем I, затем I, затем I. Если не удалось запустить " "ни одну из указанных программ, то ядро переходит в режим «паники»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nfsaddrs=...'>" msgstr "B<«nfsaddrs=…»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is " "used in case of a net boot." msgstr "" "Задаёт адрес загрузки с NFS. Используется при загрузке системы по сети." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nfsroot=...'>" msgstr "B<«nfsroot=…»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the NFS root name to the given string. If this string does not " "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. " "This root name is used in case of a net boot." msgstr "" "Задаёт корневую файловую систему NFS. Если эта строка не начинается с «/», " "«,» или цифры, то перед ним будет вставлена строка «/tftpboot/». Этот " "параметр используется при загрузке системы по сети." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'root=...'>" msgstr "B<«root=…»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This argument tells the kernel what device is to be used as the root " "filesystem while booting. The default of this setting is determined at " "compile time, and usually is the value of the root device of the system that " "the kernel was built on. To override this value, and select the second " "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'." msgstr "" "Этот аргумент указывает ядру, какое устройство должно быть использовано в " "качестве корневой файловой системы. Значение по умолчанию этого параметра " "устанавливается при сборке ядра и, как правило, совпадает с устройством, на " "котором была расположена корневая файловая система во время сборки. Для " "использования в качестве устройства с корневой файловой системой, к примеру, " "второго дисковода, следует указать «root=/dev/fd1»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic " #| "specification has the form I, where XX designates the device " #| "type (e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; " #| "'sd' for SCSI compatible disk, with Y in 'a'-'e'), Y the driver letter or " #| "number, and N the number (in decimal) of the partition on this device." msgid "" "The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic " "specification has the form I, where XX designates the device type " "(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' " "for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or " "number, and N the number (in decimal) of the partition on this device." msgstr "" "Корневое устройство может быть указано как в символьном, так и в числовом " "виде. Символьное представление имеет вид I, где XX означает тип " "устройства (например, «hd» — для совместимых с ST-506 жёстких дисков, при " "этом Y принимает значения от «a» до «d»; «sd» — для совместимых со SCSI " "дисков, при этом Y принимает значения от «a» до «e»), Y — буква или номер " "устройства, а N — номер (в десятичной системе счисления) раздела на этом " "устройстве." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on " "your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional." msgstr "" "Заметим, что в данном случае речь не идёт о конкретном назначении этих " "устройств в файловой системе. Приставка «/dev/» — это всего лишь дань " "соглашениям." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The more awkward and less portable numeric specification of the above " "possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, " "I is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an " "alternative.)" msgstr "" "Также применяется менее удобный и менее совместимый способ указания " "устройств с помощью чисел в формате «старший/младший номер» (например, " "старший номер I равен 8, младший равен 3, и устройство можно " "указать как «root=0x803»)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootdelay='>" msgstr "B<'rootdelay='>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to " "mount the root filesystem." msgstr "" "В этом параметре указывается задержка (в секундах) перед попыткой " "смонтировать корневую файловую систему." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootflags=...'>" msgstr "B<'rootflags=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see " "also B(5))." msgstr "" "В этом параметре указывается строка параметров монтирования корневой " "файловой системы (смотрите также B(5))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootfstype=...'>" msgstr "B<'rootfstype=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if " "it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount " "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root " "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need " "to boot the box from alternate media." msgstr "" "Параметр «rootfstype» указывает ядру смонтировать корневую файловую систему, " "как если бы она была задаваемого типа. Это может быть полезно (как пример) " "при монтировании файловой системы ext3 как ext2 и затем удалении журнала в " "корневой файловой системе, что, фактически, превращает ext3 в ext2 и для " "этого не нужно загружать машину с другого носителя." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ro'> and B<'rw'>" msgstr "B<«ro»> и B<«rw»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' " "so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a " "quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in " "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by " "'mount -w -n -o remount /'. (See also B(8).)" msgstr "" "Параметр «ro» указывает ядру монтировать корневую файловую систему «только " "для чтения» для того, чтобы программа проверки целостности файловой системы " "(fsck) могла работать с не изменяющейся файловой системой. Ни один процесс " "не может записать данные в файл, находящийся в данной файловой системе до " "тех пор, пока она не будет «перемонтирована» для чтения/записи, например, " "командой «mount -w -n -o remount /» (см. также B(8))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. " "This is the default." msgstr "" "Параметр «rw» указывает ядру монтировать корневую файловую систему в режиме " "для чтения/записи. Он используется по умолчанию." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'resume=...'>" msgstr "B<'resume=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want " "the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as " "your swap partition or file. Example:" msgstr "" "Указывает ядру где расположены данные suspend-to-disk, которые вы хотите " "использовать для возобновления работы машины при выходе из состояния сна. " "Обычно совпадает с расположение раздела или файла подкачки. Пример:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resume=/dev/hda2\n" msgstr "resume=/dev/hda2\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'reserve=...'>" msgstr "B<«reserve=…»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the " "command is:" msgstr "" "Этот параметр используется для защиты от тестирования определённых областей " "ввода/вывода. Команда должна быть задана в следующем виде:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI\n" msgstr "BI\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking " "for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of " "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be " "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to " "initialize." msgstr "" "В некоторых машинах драйверы неправильно определяют аппаратное обеспечение " "или вызывают некорректную реакцию на тестирование определённых областей. В " "этих случаях может появиться необходимость предотвратить проверку " "(автоопределение) таких устройств." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't " "be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another " "boot argument explicitly specifies that it do so." msgstr "" "Данный параметр загрузки служит для указания определённой области портов " "ввода/вывода, которую не нужно тестировать. Драйвер устройства не будет " "проверять указанную область, если только другой параметр явно не указывает " "на необходимость их проверки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example, the boot line" msgstr "Например, загрузочная строка" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing " "0x300-0x31f." msgstr "" "предотвращает проверку адресов 0x300-0x31f всеми драйверами устройств, кроме " "«blah»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'panic=N'>" msgstr "B<«panic=N»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will " "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This " "panic timeout can also be set by" msgstr "" "По умолчанию, ядро не будет перезагружаться после паники, однако этот " "параметр заставит ядро перезагрузиться через N секунд (если N больше 0). " "Время до перезагрузки может быть также изменено командой" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo N E /proc/sys/kernel/panic\n" msgstr "echo N E /proc/sys/kernel/panic\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" msgstr "B<«reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the " "old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset " "certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A " "warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the " "keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one " "type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will " "instead jump through the BIOS." msgstr "" "Начиная Linux 2.0.22 по умолчанию используется «холодная» (cold) " "перезагрузка. Возможно вернуть старое значение (warm) по умолчанию с помощью " "«reboot=warm» («холодная» перезагрузка может понадобиться для сброса " "аппаратного обеспечения, однако, она может уничтожить данные дискового кэша. " "«Теплая» перезагрузка может быть несколько быстрее). По умолчанию " "перезагрузка производится аппаратными (hard) средствами, а именно запросом " "контроллеру клавиатуры команды на установку низкого уровня линии сброса. " "Однако точно существует, по меньшей мере, один тип материнских плат, на " "которых этот способ не работает. При указании параметра «reboot=bios» " "перезагрузка будет осуществляться путем перехода в BIOS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>" msgstr "B<«nosmp»> и B<«maxcpus=N»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or " "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' " "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N." msgstr "" "(Только, если определён __SMP__.) Параметры загрузки «nosmp» или «maxcpus=0» " "полностью отключают SMP. Аргумент «maxcpus=N» ограничивает количество " "процессоров, активируемых в режиме SMP, значением N." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for use by kernel developers" msgstr "Аргументы загрузки, используемые разработчиками ядра" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'debug'>" msgstr "B<«debug»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B(8) or similar) " "so that they may be logged to disk. Messages with a priority above " "I are also printed on the console. (For a discussion of " "log levels, see B(2).) By default, I is set to " "log messages at levels higher than B. This boot argument will " "cause the kernel to also print messages logged at level B. The " "console loglevel can also be set on a booted system via the I file (described in B(2)), the B(2) " "B operation, or B(8)." msgstr "" "Сообщения ядра обрабатываются демоном (например, B(8) или подобным), " "что позволяет записывать их на диск. Сообщения с приоритетом выше " "I выводятся также и на консоль (список приоритетов " "смотрите в B(2)). По умолчанию, значение I " "устанавливается для протоколирования сообщений на уровень выше чем " "B. Этот загрузочный параметр указывает ядру также выводить " "сообщения приоритета B. Уровень журнала для консоли также может " "быть установлен во время работы через файл I " "(описан в B(2)), операцией B в " "B(2) или B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'profile=N'>" msgstr "B<«profile=N»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find " "out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by " "setting the variable I to a nonzero value. This is done either " "by specifying B at compile time, or by giving the 'profile=' " "option. Now the value that I gets will be N, when given, or " "B, when that is given, or 2, the default. The " "significance of this variable is that it gives the granularity of the " "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a " "counter is incremented:" msgstr "" "Существует возможность включить функцию оценки быстродействия ядра (kernel " "profiling). Для этого необходимо присвоить ненулевое значение переменной " "I. Это может быть сделано либо установкой параметра " "B при сборке ядра, либо указанием параметра «profile=N». " "Значение переменной I устанавливается равным N, или " "B или по умолчанию равняется 2. Оно определяет степень " "детализации оценки: если система исполняет код ядра, то с каждым тиком " "показания счётчика будут увеличиваться:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "profile[address EE prof_shift]++;\n" msgstr "profile[address EE prof_shift]++;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw profiling information can be read from I. Probably " "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I will clear the counters." msgstr "" "Необработанную информацию оценки можно прочитать из I. Для " "удобства чтения можно воспользоваться какой-либо утилитой, например, " "readprofile.c. Запись в I приведёт к сбросу показаний " "счётчиков." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for ramdisk use" msgstr "Аргументы загрузки для использования ramdisk" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Only if the kernel was compiled with B.) In general " #| "it is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use " #| "available memory more efficiently itself. But while booting, it is often " #| "useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a " #| "system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be " #| "loaded before the main disk can be accessed." msgid "" "(Only if the kernel was compiled with B.) In general it " "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use " "available memory more efficiently itself. But while booting, it is often " "useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a " "system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be " "loaded before the main disk can be accessed." msgstr "" "(Только, если ядро было собрано с B) В общем, " "использовать ram-диск под Linux — плохая идея, так как ядро использует " "доступную память гораздо эффективнее. Однако при загрузке часто удобней " "копировать содержимое дискеты на ramдиск. Также, это позволяет получить " "систему, в которой загрузка отдельных модулей (для файловых систем или " "оборудования) производится до получения доступа к основной файловой системе." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the " "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to " "tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile " "time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. " "For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source " "file I (I in " "older kernels)." msgstr "" "В Linux 1.3.48 работа с ramdisk была значительно изменена. Раньше память " "выделялась статически и существовал параметр «ramdisk=N», определявший её " "размер. Также возможно было задать необходимый размер во время сборки ядра. " "В настоящее время под ram-диски используются буферный кэш, размер которого " "изменяется динамически. Дополнительную информацию по текущем настройкам " "ramdisk можно найти в файле исходного кода ядра I (в старых ядрах — I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are four parameters, two boolean and two integral." msgstr "Существует четыре параметра: два логических и два целочисленных." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'load_ramdisk=N'>" msgstr "B<«load_ramdisk=N»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the " "default.)" msgstr "" "Если N=1, то выполнять загрузку ram-диска. Если N=0, то ramdisk не " "загружается (по умолчанию 0)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>" msgstr "B<«prompt_ramdisk=N»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If " "N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)" msgstr "" "Если N=1, то запрашивать вставку дискеты (по умолчанию). Если N=0, то не " "запрашивать (таким образом, этот параметр вообще не нужен)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>" msgstr "B<«ramdisk_size=N»> или B<«ramdisk=N»> (устарел)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ " "MB)." msgstr "" "Установить предельный размер ram-диска(-ов) равным N КБ. По умолчанию 4096 " "(4\\ МБ)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ramdisk_start=N'>" msgstr "B<«ramdisk_start=N»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk " "starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image." msgstr "" "Установить номер начального блока (смещение на дискете, с которого " "начинается ram-диск) равным N. Этот параметр не требуется, если ram-диск " "находится сразу за образом ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'noinitrd'>" msgstr "B<«noinitrd»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only if the kernel was compiled with B and " "B.) These days it is possible to compile the kernel " "to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the " "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a " "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and " "the initrd filesystem is moved over to I; finally the usual boot " "sequence (e.g., invocation of I) is performed." msgstr "" "(Только, если ядро было собрано с B и " "B). В настоящее время существует возможность собрать " "ядро с поддержкой initrd. Если эта возможность включена, то при запуске " "загружается ядро и начальный ram-диск. Затем ядро преобразует initrd в " "«обычный» ram-диск, который монтируется в качестве корневой файловой системы " "на чтение-запись. Далее запускается I. Затем монтируется " "«настоящая» корневая файловая система, а файловая система initrd переносится " "в /I. И, наконец, начинается обычная процедура загрузки (например, " "запускается I)." #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file " "I (or I " "before Linux 4.10)." msgstr "" "Более подробно свойство initrd описано в файле исходного кода ядра " "I (или в I " "до Linux 4.10)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for " "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave " "the initrd data under I. (This device can be used only once: " "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I.)" msgstr "" "Параметр «noinitrd» указывает ядру пропускать вышеуказанные шаги, несмотря " "на то, что оно было собрано с поддержкой initrd. Данные initrd, тем не " "менее, остаются в I (это устройство может быть использовано " "только один раз: после того, как последний процесс, использующий I, завершится, данные освобождаются)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for SCSI devices" msgstr "Параметры загрузки для SCSI-устройств" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "General notation for this section:" msgstr "Общие соглашения для этого раздела:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are " "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 " "to 0x3ff." msgstr "" "I — первый порт ввода/вывода, занятый узлом SCSI. Порты указываются " "в шестнадцатеричной системе счисления, обычно их значения находятся в " "диапазоне от 0x200 до 0x3ff." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid " "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, " "9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common " "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on." msgstr "" "I — аппаратное прерывание, настроенное для карты. Возможные значения " "зависят от карты, но обычно используются 5, 7, 9, 10, 11, 12 и 15. Остальные " "значения, как правило, используются общей периферией, такой как: жёсткие " "диски IDE, дисководы, последовательные порты и т. д." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the " "SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most " "have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but " "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6." msgstr "" "I — ID, используемый узел-адаптером для своей идентификации на шине " "SCSI. Только некоторые адаптеры позволяют изменять это значение, у " "большинства оно фиксировано. Обычно, в качестве значения используется 7, " "однако, карты Seagate и Future Domain TMC-950 используют 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to " "supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one " "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. " "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot " "argument." msgstr "" "I — указывает, ожидает ли узел-адаптер SCSI от подключенных " "устройств передачу значений чётности во всей передаваемой информации. Для " "включения проверки чётности необходимо указать единицу, для отключения — " "ноль. Не все адаптеры позволяют управлять чётностью с помощью параметров " "загрузки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'max_scsi_luns=...'>" msgstr "B<«max_scsi_luns=…»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. " #| "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more " #| "than one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit " #| "Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard " #| "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to " #| "LUN zero." msgid "" "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. " "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than " "one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit " "Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard " "disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to " "LUN zero." msgstr "" "Устройство SCSI может включать в себя «подустройства». В качестве примера " "можно взять новые многодисковые SCSI CD-ROM-ы. Адрес каждого места под " "компакт-диск может быть задан «логическим номером устройства» (Logical Unit " "Number — LUN). Но большинство устройств, таких как, жёсткие диски, ленточные " "накопители и др., содержат только одно устройство, которому присваивается " "нулевой LUN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not " "equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B " "is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero." msgstr "" "Некоторые плохо спроектированные устройства SCSI не обрабатывают запросы для " "LUN, не равные нулю. Поэтому, новые ядра, если при сборке ядра не был " "установлен флаг B, по умолчанию будут опрашивать " "только устройства с LUN, равным нулю." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters " "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and " "eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid " "upsetting such broken devices." msgstr "" "Для указания количества проверяемых при загрузке LUN можно в качестве " "параметра загрузки указать «max_scsi_luns=n», где n является числом от " "одного до восьми. Для избежания вышеописанной проблемы можно указать, что " "n=1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by " "using the following:" msgstr "" "С помощью приведённой ниже строки загрузочных параметров можно настроить " "драйвер ленточных накопителей SCSI:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI\n" msgstr "BI\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first two numbers are specified in units of kB. The default I " "is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous " "16384\\ kB. The I is the value at which the buffer is " "committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of " "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of " "two. An example usage would be:" msgstr "" "Первые два числа указываются в килобайтах. По умолчанию значение I " "равно 32k\\ Б, а максимальный размер, который может быть указан, — 16384\\ " "КБ. В I задаётся значение, при достижении которого " "содержимое буфера записывается на ленту (по умолчанию равно 30\\ КБ). " "Максимальное количество буферов (max_bufs) зависит от количество " "обнаруженных накопителей. По умолчанию используется два буфера. Пример " "использования этого параметра:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "st=32,30,2\n" msgstr "st=32,30,2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full details can be found in the file I (or " "I for older kernels) in the Linux kernel source." msgstr "" "Более подробная информация приведена в файле I " "(или I — в старых ядрах), находящемся в дереве " "исходного кода ядра Linux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hard disks" msgstr "Жёсткие диски" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Параметры драйвера IDE-диска/CD-ROM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk " #| "geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-" #| "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'." msgid "" "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk " "geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-" "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'." msgstr "" "Драйвер IDE понимает довольно большое число параметров, начиная от указания " "геометрии диска до поддержки неисправных микросхем контроллера. Параметры, " "относящиеся к конкретному диску, указываются с помощью «hdX=», где X " "принимает значения от «a» до «h»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that " "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still " "work, and the option will just be applied as expected." msgstr "" "Общие для всех дисков параметры указываются с префиксом «hd=». Заметим, что " "их можно использовать и для какого-то конкретного диска, и при этом параметр " "будет применён именно так, как ожидалось." #. Linux 2.0, 2.2, 2.4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in " "the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option " "will be cited for brevity. See the file I (or " "I in older kernels, or I in " "ancient kernels) in the Linux kernel source for more details." msgstr "" "Также заметим, что «hd=» может быть использован для ссылки на следующий " "неуказанный диск в последовательности (a, …, h) В дальнейшем, для краткости, " "параметры будут описаны в виде «hd=». Более подробная информация приведена в " "файле I (в старых ядрах — I или в совсем старых — I) из дерева исходного " "кода ядра Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Параметры «hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only " "the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will " "be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE " "disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that " "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter." msgstr "" "Эти параметры используются для указания физической структуры диска. " "Обязательными являются только первые три значения. Значения цилиндров(cyls)/" "головок(heads)/секторов(sects) в дальнейшем используются в программе fdisk. " "Значение предварительной компенсации записи (wpcom) для дисков IDE " "игнорируется. Значение IRQ, указанное в качестве irq, используется в " "контроллере интерфейса, к которому подключён диск, и, на самом деле, не " "относится к диску." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Параметр «hd=serialize»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when " "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the " "primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the " "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time." msgstr "" "В микросхеме двойного IDE интерфейса CMD-640 содержится ошибка, приводящая к " "тому, что при одновременной работе дисков первичного и вторичного " "интерфейсов происходит повреждение данных. Этим параметром можно указать, " "что драйверу никогда не следует использовать оба интерфейса одновременно." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Параметр «hd=noprobe»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not probe for this drive. For example," msgstr "Не определять этот диск. Например," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it " "would be registered as a valid block device, and hence usable." msgstr "" "отключит проверку, но одновременно задаст структуру диска, так что он будет " "зарегистрирован как обычное блочное устройство, и с ним можно будет работать." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Параметр «hd=nowerr»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some drives apparently have the B bit stuck on permanently. " "This enables a work-around for these broken devices." msgstr "" "Бит B на некоторых дисках установлен постоянно. Этот параметр " "позволяет обойти эту проблему в таких устройствах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Параметр «hd=cdrom»>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached " "in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified " "automatically, but if it isn't then this may help." msgstr "" "Указывает драйверу IDE, что вместо обычного жёсткого диска IDE подключён CD-" "ROM, совместимый с ATAPI. В большинстве случаев CD-ROM определяется " "автоматически, однако, если этого не происходит, можно воспользоваться " "данным параметром." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For up-to-date information, see the kernel source file I." msgstr "" "Актуальную информацию можно найти в файле исходного кода ядра " "I." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"