# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2014. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 07:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "credentials" msgstr "I" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-19" msgstr "19 ноября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "credentials - process identifiers" msgstr "credentials - идентификаторы процесса" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process ID (PID)" msgstr "ID (PID) процесса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned " "when the process is created using B(2). A process can obtain its PID " "using B(2). A PID is represented using the type I (defined " "in Isys/types.hE>)." msgstr "" "Каждый процесс имеет уникальный неотрицательный целочисленный идентификатор " "(PID), который ему назначается при создании с помощью B(2). Процесс " "может узнать свой PID с помощью вызова B(2). PID имеет тип I " "(определён в Isys/types.hE>)." #. .BR sched_rr_get_interval (2), #. .BR sched_getaffinity (2), #. .BR sched_setaffinity (2), #. .BR sched_getparam (2), #. .BR sched_setparam (2), #. .BR sched_setscheduler (2), #. .BR sched_getscheduler (2), #. .BR getsid (2), #. .BR waitid (2), #. .BR wait4 (2), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected " #| "by the call, for example: B(2), B(2), B(2) " #| "B(2), B(2), B(3), and B(2)." msgid "" "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by " "the call, for example: B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), and B(2)." msgstr "" "PID используется в различных системных вызовах для указания процесса, с " "которым работает вызов, например: B(2), B(2), " "B(2) B(2), B(2), B(3) и " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A process's PID is preserved across an B(2)." msgstr "PID процесса сохраняется после B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parent process ID (PPID)" msgstr "Родительский ID (PPID) процесса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process's parent process ID identifies the process that created this " "process using B(2). A process can obtain its PPID using " "B(2). A PPID is represented using the type I." msgstr "" "ID родительского процесса — это ID процесса, который создал данный процесс с " "помощью B(2). Процесс может получить свой PPID с помощью " "B(2). PPID имеет тип I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A process's PPID is preserved across an B(2)." msgstr "PPID процесса сохраняется после B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process group ID and session ID" msgstr "ID группы процессов и сеанса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using " "the type I. A process can obtain its session ID using B(2), " "and its process group ID using B(2)." msgstr "" "У каждого процесса есть ID сеанса и ID группы процессов; они имеют тип " "I. Процесс может получить ID своего сеанса с помощью B(2), а " "ID своей группы процессов с помощью B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created by B(2) inherits its parent's session ID and process " "group ID. A process's session ID and process group ID are preserved across " "an B(2)." msgstr "" "Потомок, создаваемый с помощью B(2), наследует ID сеанса и группы " "процессов своего родителя. Идентификатор сеанса и группы сохраняется после " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job " "control. A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of " "processes that share the same process group ID; the shell creates a new " "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline " "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are " "placed in the same process group). A process's group membership can be set " "using B(2). The process whose process ID is the same as its " "process group ID is the I for that group." msgstr "" "Сеансы и группы процессов — это абстракции, предназначенные для поддержки " "управления заданиями оболочки. Группа процессов (иногда называемая " "«заданием» (job)) — это набор процессов, у которых одинаковый ID группы " "процессов; оболочка создаёт новую группу процессов для процессов, " "используемых в одной команде или конвейере (например, два процесса, " "созданные командой «ls\\ |\\ wc», помещаются в одну группу процессов). " "Членство в группе процессов может быть определено с помощью B(2). " "Процесс, чей ID процесса совпадает с его ID группы процессов, называется " "I<лидером группы процессов> этой группы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A session is a collection of processes that share the same session ID. All " "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all " "of the members of a process group always belong to the same session, so that " "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of " "processes.) A new session is created when a process calls B(2), " "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the " "process that called B(2). The creator of the session is called the " "I." msgstr "" "Сеанс — это набор процессов, у которых одинаковый ID сеанса. Все члены " "группы процессов также имеют одинаковый ID сеанса (т. е., все члены группы " "процессов всегда принадлежат одному сеансу; таким образом, сеансы и группы " "процессов формируют из процессов жёсткую двухуровневую иерархию). Новый " "сеанс создаётся при вызове процессом B(2), который создаёт новый " "сеанс, чей ID сеанса совпадает с PID процесса, который вызвал B(2). " "Создатель сеанса также называется I<лидером сеанса>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the processes in a session share a I. The " "controlling terminal is established when the session leader first opens a " "terminal (unless the B flag is specified when calling " "B(2)). A terminal may be the controlling terminal of at most one " "session." msgstr "" "Все процессы в сеансе используют общий I<управляющий терминал>. Управляющий " "терминал назначается в момент, когда лидер сеанса впервые открывает терминал " "(если при вызове B(2) не указан флаг B). Терминал может быть " "управляющим терминалом не более чем для одного сеанса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "At most one of the jobs in a session may be the I; other " #| "jobs in the session are I. Only the foreground job may " #| "read from the terminal; when a process in the background attempts to read " #| "from the terminal, its process group is sent a B signal, which " #| "suspends the job. If the B flag has been set for the terminal " #| "(see B(3)), then only the foreground job may write to the " #| "terminal; writes from background job cause a B signal to be " #| "generated, which suspends the job. When terminal keys that generate a " #| "signal (such as the I key, normally control-C) are pressed, " #| "the signal is sent to the processes in the foreground job." msgid "" "At most one of the jobs in a session may be the I; other " "jobs in the session are I. Only the foreground job may " "read from the terminal; when a process in the background attempts to read " "from the terminal, its process group is sent a B signal, which " "suspends the job. If the B flag has been set for the terminal (see " "B(3)), then only the foreground job may write to the terminal; " "writes from background jobs cause a B signal to be generated, which " "suspends the job. When terminal keys that generate a signal (such as the " "I key, normally control-C) are pressed, the signal is sent to " "the processes in the foreground job." msgstr "" "В сеансе может быть только одно I<активное задание> (foreground job); все " "остальные задания в сеансе считаются I<фоновыми заданиями> (background " "jobs). Только активное задание может читать данные из терминала; когда " "процесс в фоне пытается прочитать данные с терминала, его группе процессов " "посылается сигнал B, который приостанавливает (suspends) задание. " "Если у терминала установлен флаг B (смотрите B(3)), то " "только активное задание может писать в терминал; попытка записи из фонового " "задания приводит к генерации сигнала B, который приостанавливает " "задание. Если нажимаются клавиши терминала, которые генерируют сигнал " "(например клавиша I, обычно это комбинация control-C), то сигнал " "посылается процессам в активном задании." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various system calls and library functions may operate on all members of a " "process group, including B(2), B(3), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), and " "B(2). See also the discussion of the B, B, " "B, and B operations in B(2)." msgstr "" "С членами группы процессов могут работать различные системные вызовы и " "библиотечные функции, такие как: B(2), B(3), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2) и B(2). Также смотрите описание операций B, " "B, B и B в B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User and group identifiers" msgstr "Идентификаторы пользователя и группы" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has various associated user and group IDs. These IDs are " "integers, respectively represented using the types I and I " "(defined in Isys/types.hE>)." msgstr "" "С каждым процессом связаны идентификатор пользователя и различных групп. Эти " "идентификаторы представляются в виде целых чисел с типами I и " "I, соответственно (определены в Isys/types.hE>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:" msgstr "" "В Linux каждый процесс имеет следующие идентификаторы пользователя и групп:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real user ID and real group ID. These IDs determine who owns the process. " "A process can obtain its real user (group) ID using B(2) " "(B(2))." msgstr "" "Реальный ID пользователя (real user) и реальный ID группы. Эти ID определяют " "кто владелец процесса. Реальный ID пользователя (группы) процесса можно " "получить с помощью B(2) (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Effective user ID and effective group ID. These IDs are used by the kernel " "to determine the permissions that the process will have when accessing " "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores. On " "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing " "files. However, Linux uses the filesystem IDs described below for this " "task. A process can obtain its effective user (group) ID using " "B(2) (B(2))." msgstr "" "Эффективный ID пользователя (effective user) и эффективный ID группы. Эти ID " "используются ядром для определения прав, которые будет иметь процесс при " "доступе к общим ресурсам, таким как очереди сообщений, общая память и " "семафоры. В большинстве систем UNIX эти ID также определяют права доступа к " "файлам. Однако в Linux для этой задачи используются ID файловой системы, " "описанные далее. Эффективный ID пользователя (группы) процесса можно " "получить с помощью B(2) (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Saved set-user-ID and saved set-group-ID. These IDs are used in set-user-ID " "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs " "that were set when the program was executed (see B(2)). A set-user-" "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID " "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-" "ID. This switching is done via calls to B(2), B(2), or " "B(2). A set-group-ID program performs the analogous tasks using " "B(2), B(2), or B(2). A process can obtain its " "saved set-user-ID (set-group-ID) using B(2) (B(2))." msgstr "" "Сохранённые set-user-ID и set-group-ID. Эти ID используются в программах с " "set-user-ID и set-group-ID битами для сохранения копии соответствующих " "эффективных ID, которые были установлены в момент запуска программы " "(смотрите B(2)). Программа с set-user-ID может повышать и понижать " "права, переключая свой ID эффективного пользователя туда и обратно между " "значениями её ID реального пользователя и сохранённым set-user-ID. Такое " "переключение производится с помощью вызовов B(2), B(2) " "или B(2). Программа с set-group-ID выполняет аналогичные задачи с " "помощью B(2), B(2) или B(2). Сохранённый set-" "user-ID (set-group-ID) процесса можно получить с помощью B(2) " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific). These IDs, in " "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to " "determine permissions for accessing files; see B(7) for " "details. Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the " "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same " "value. Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as " "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks " "are thus the same on Linux as on other UNIX systems. The filesystem IDs can " "be made to differ from the effective IDs by calling B(2) and " "B(2)." msgstr "" "ID пользователя файловой системы и ID группы файловой системы (есть только в " "Linux). Эти ID, совместно с ID дополнительных групп (supplementary group), " "описанных ниже, используются для определения прав доступа к файлам; " "подробней смотрите B(7). Каждый раз при изменении ID " "эффективного пользователя (группы) ядро также автоматически изменяет ID " "пользователя (группы) файловой системы на то же значение. Следовательно, ID " "файловой системы, обычно, равны соответствующим эффективным ID, а семантика " "проверки прав доступа к файлам в Linux такая же как и у других систем UNIX. " "ID файловой системы можно сделать отличным от эффективных ID с помощью " "вызова B(2) и B(2)." #. Since Linux 2.6.4, the limit is visible via the read-only file #. /proc/sys/kernel/ngroups_max. #. As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are " #| "used for permission checks when accessing files and other shared " #| "resources. On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of " #| "up to 32 supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a " #| "member of up to 65536 supplementary groups. The call " #| "I can be used to determine the number of " #| "supplementary groups of which a process may be a member. A process can " #| "obtain its set of supplementary group IDs using B(2), and can " #| "modify the set using B(2)." msgid "" "Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are " "used for permission checks when accessing files and other shared resources. " "Before Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 32 supplementary " "groups; since Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 65536 " "supplementary groups. The call I can be used to " "determine the number of supplementary groups of which a process may be a " "member. A process can obtain its set of supplementary group IDs using " "B(2)." msgstr "" "ID дополнительных групп (supplementary group). Определяет ID добавочных " "групп, которые используются при проверке доступа к файлам и другим общим " "ресурсам. В ядрах Linux до версии 2.6.4 процесс может быть членом 32 " "дополнительных групп; начиная с версии 2.6.4 процесс может быть членом 65536 " "дополнительных групп. В помощью вызова I можно " "узнать количество дополнительных групп, в которых процесс может быть членом. " "Процесс может получить список ID дополнительных групп с помощь " "B(2), и изменить этот список с помощью B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created by B(2) inherits copies of its parent's user " "and groups IDs. During an B(2), a process's real user and group ID " "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs " "may be changed, as described in B(2)." msgstr "" "Дочерний процесс, созданный B(2), наследует копии ID пользователя и " "группы своего предка. При B(2) сохраняются ID реального пользователя " "и группы процесса, а также ID дополнительных групп; эффективный и " "сохранённый ID могут измениться (описано в B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed " "in a number of other contexts:" msgstr "" "Кроме целей, отмеченных выше, идентификаторы пользователя процесса также " "используются:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "when determining the permissions for sending signals (see B(2));" msgstr "при определении права на отправку сигналов (смотрите B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters " "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O " "priority) using B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), and " "B(2);" msgstr "" "при определении права на установку параметров планировщика процесса " "(значение уступчивости, политика и приоритет планирования в реальном " "времени, увязывание ЦП, приоритет ввода-вывода) с помощью B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2) и B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "when checking resource limits (see B(2));" msgstr "при проверке ограничения по ресурсам (смотрите B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when checking the limit on the number of inotify instances that the process " "may create (see B(7))." msgstr "" "при проверке ограничения на количество экземпляров inotify, которые процесс " "может создать (смотрите B(7))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Modifying process user and group IDs" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject to rules described in the relevant manual pages, a process can use " "the following APIs to modify its user and group IDs:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B(2)\\~(" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(2)) Modify the process's real (and possibly effective and saved-" "set) user (group) IDs." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B(2)\\~(" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B(2)) Modify the process's effective user (group) ID." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B(2)\\~(" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B(2)) Modify the process's filesystem user (group) ID." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B(2)\\~(" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(2)) Modify the process's real and effective (and possibly saved-" "set) user (group) IDs." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B(2)\\~(" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(2)) Modify the process's real, effective, and saved-set user " "(group) IDs." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's supplementary group list." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically " "carried over to the process's filesystem user (group) ID. Changes to a " "process's effective user or group ID can also affect the process " "\"dumpable\" attribute, as described in B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes to process user and group IDs can affect the capabilities of the " "process, as described in B(7)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are " #| "specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups " #| "IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1. The " #| "filesystem user and group IDs are a Linux extension." msgid "" "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are " "specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups " "IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1." msgstr "" "ID процесса, ID родительского процесса, ID группы процессов и ID сеанса " "определены в POSIX.1. ID реального, эффективного и сохранённого пользователя " "и группы, а также ID дополнительных групп определены в POSIX.1. ID " "пользователя и группы файловой системы являются расширением Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions." msgid "The filesystem user and group IDs are a Linux extension." msgstr "Данные системные вызовы являются нестандартными расширениями Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in the IpidI file show the process " "credentials described above. See B(5) for further information." msgstr "" "Различные поля в файле IpidI отражают идентификаторы " "процесса, описанные выше. Подробности смотрите в B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all " "of the threads in a process. However, at the kernel level, Linux maintains " "separate user and group credentials for each thread. The NPTL threading " "implementation does some work to ensure that any change to user or group " "credentials (e.g., calls to B(2), B(2)) is carried " "through to all of the POSIX threads in a process. See B(7) for " "further details." msgstr "" "Согласно спецификации на нити POSIX требуется, чтобы идентификаторы были " "одинаковыми у всех нитей процесса. Однако на уровне ядра в Linux ведутся " "отдельные идентификаторы пользователя и группы для каждой нити. Реализация " "нитей NPTL выполняет дополнительные действия, чтобы любое изменение " "идентификаторов пользователя и группы (например, с помощью B(2), " "B(2)) отражалось на всех нитях POSIX процесса. Дополнительную " "информацию смотрите в B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modify the process's real (and possibly effective and saved-set) user " "(group) IDs." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's effective user (group) ID." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's filesystem user (group) ID." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modify the process's real and effective (and possibly saved-set) user " "(group) IDs." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's real, effective, and saved-set user (group) IDs." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are " "specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups " "IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1. The " "filesystem user and group IDs are a Linux extension." msgstr "" "ID процесса, ID родительского процесса, ID группы процессов и ID сеанса " "определены в POSIX.1. ID реального, эффективного и сохранённого пользователя " "и группы, а также ID дополнительных групп определены в POSIX.1. ID " "пользователя и группы файловой системы являются расширением Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"