# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Kozlov , 2012-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-29 09:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ddp" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation" msgstr "ddp - реализация протокола AppleTalk в Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Esys/types.hE>\n" #| "B<#include Ekeyutils.hE>\n" msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetatalk/at.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Ekeyutils.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >IB<);>" msgid "" "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >IB<);>\n" msgstr "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >IB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements the AppleTalk protocols described in I. " "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel. They are designed to " "be used via the B protocol libraries. This page documents the " "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly." msgstr "" "В Linux реализованы протоколы AppleTalk, описанные в I. В " "ядре есть лишь уровни DDP и AARP. Они проектировались с учётом того, что ими " "будут пользоваться через библиотеку протоколов B. В этой странице " "описан интерфейс для тех, кому требуется использовать уровень DDP напрямую." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-" "compatible socket interface. For more information on sockets, see " "B(7)." msgstr "" "Связь между AppleTalk и пользовательской программой реализована через " "интерфейс сокетов, совместимых с BSD. Дополнительную информацию о сокетах " "можно найти в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An AppleTalk socket is created by calling the B(2) function with a " "B socket family argument. Valid socket types are " "B to open a B socket or B to open a B " "socket. I is the AppleTalk protocol to be received or sent. For " "B you must specify B." msgstr "" "Сокет AppleTalk создаётся из вызова B(2), которому в качестве " "аргумента семейства указывается значение B. Типом сокета может " "быть B (чтобы открыть сокет B) или B (для " "открытия сокета B). Значением I устанавливается протокол " "приема-передачи AppleTalk. При B необходимо указать значение " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when " "the process has the B capability." msgstr "" "Неструктурированные сокеты могут быть открыты только процессом с " "идентификатором эффективного пользователя, равным нулю, либо процессом, " "имеющим мандат B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Формат адреса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, " "a node number, and a port number." msgstr "" "Адрес сокета AppleTalk определяется как комбинация номера сети, номера узла " "и номера порта." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sockaddr_atalk {\n" #| " sa_family_t sat_family; /* address family */\n" #| " unsigned char sat_port; /* port */\n" #| " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n" #| "};\n" msgid "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* address family */\n" " unsigned char sat_port; /* port */\n" " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* адресное семейство */\n" " unsigned char sat_port; /* порт */\n" " struct at_addr sat_addr; /* сеть/узел */\n" "};\n" #. FIXME . this doesn't make sense [johnl] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is always set to B. I contains the " #| "port. The port numbers below 129 are known as I. Only " #| "processes with the effective user ID 0 or the B " #| "capability may B(2) to these sockets. I is the host " #| "address. The I member of I contains the host " #| "network in network byte order. The value of B is a wildcard " #| "and also implies \\(lqthis network.\\(rq The I member of I contains the host node number. The value of B is a " #| "wildcard and also implies \\(lqthis node.\\(rq The value of " #| "B is a link local broadcast address." msgid "" "I is always set to B. I contains the " "port. The port numbers below 129 are known as I. Only " "processes with the effective user ID 0 or the B " "capability may B(2) to these sockets. I is the host " "address. The I member of I contains the host network " "in network byte order. The value of B is a wildcard and also " "implies \\[lq]this network.\\[rq] The I member of I " "contains the host node number. The value of B is a wildcard and " "also implies \\[lq]this node.\\[rq] The value of B is a link " "local broadcast address." msgstr "" "Значение I всегда устанавливается в B. В " "I содержится номер порта. Порты с номерами меньше 129 называются " "I<зарезервированными портами>. Вызов B(2) для этих сокетов допустим " "только для процессов, у которых идентификатор эффективного пользователя " "равен нулю, либо имеется мандат B. В I " "указан адрес машины (host). Поле I структуры I содержит " "адрес сети машины в сетевом порядке расположения байт. Значение B " "является шаблоном, включающим в себя и \\(lqэту сеть\\(rq. Поле I " "структуры I содержит номер узла машины. Значение " "B является шаблоном, включающим в себя и \\(lqэтот узел\\(rq. " "Значение B является ссылкой на локальный широковещательный " "адрес." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Параметры сокета" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No protocol-specific socket options are supported." msgstr "Специальные параметры сокета для протокола не поддерживаются." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Интерфейс /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP supports a set of I interfaces to configure some global AppleTalk " "parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in " "the directory I." msgstr "" "IP поддерживает набор интерфейсов I для настройки некоторых общих " "параметров Appletalk. Доступ к параметрам можно получить путем чтения или " "записи файлов в каталоге I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires." msgstr "" "Временной интервал (в секундах) до момента устаревания записи в кэше AARP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved." msgstr "Временной интервал (в секундах) до определения записи в кэше AARP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared " "dead." msgstr "" "Количество повторных передач запроса AARP до того, как запись будет " "объявлена недействительной." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP." msgstr "Скорость таймера управляющего AARP в секундах." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default values match the specification and should never need to be " "changed." msgstr "" "Значения по умолчанию соответствуют спецификации и никогда не должны " "меняться." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Вызовы ioctl" #. FIXME . Add a section about multicasting #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All ioctls described in B(7) apply to DDP." msgstr "Все вызовы ioctl, описанные в B(7), применимы к DDP." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. " "These include sending to a broadcast address without having the broadcast " "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 " "or B." msgstr "" "Пользователь попытался выполнить операцию, не имея на то соответствующих " "прав. Это относится к передаче информации по широковещательному адресу при " "сброшенном флаге широковещательной передачи, а также к попытке соединения с " "зарезервированным портом, когда идентификатор эффективного пользователя " "отличается от нуля или отсутствует мандат B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tried to bind to an address already in use." msgstr "Попытка связать сокет с уже используемым адресом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonexistent interface was requested or the requested source address was " "not local." msgstr "" "Был запрошен несуществующий интерфейс или запрошенный исходящий адрес не " "является локальным." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation on a nonblocking socket would block." msgstr "Действие над неблокирующим сокетом привело бы к его блокировке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress." msgstr "" "Операция соединения на неблокирующем сокете уже находится в процессе " "выполнения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection was closed during an B(2)." msgstr "Соединение закрыто во время B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No routing table entry matches the destination address." msgstr "Нет записи в таблице маршрутизации, указывающей на адрес назначения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument passed." msgstr "Передан неверный аргумент." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) was called on an already connected socket." msgstr "Вызов B(2) запущен для сокета, уже установившего соединение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU." msgstr "Размер датаграммы больше размера DDP MTU." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network device not available or not capable of sending IP." msgstr "Сетевое устройство недоступно или неспособно посылать IP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was called on a socket where no packet arrived." msgstr "" "Для сокета вызван B, но он ещё не получил ни одного пакета." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B и B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not enough memory available." msgstr "Недостаточно памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A kernel subsystem was not configured." msgstr "Не настроена подсистема ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B и B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket option passed." msgstr "Передан недопустимый параметр сокета." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't " "connected." msgstr "" "Операция определена только для сокета, установившего соединение, а этот " "сокет не соединён." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration " "change, or send signals to the requested process or group." msgstr "" "У пользователя нет достаточных полномочий, чтобы повысить приоритет, " "изменить настройку или послать сигнал запрашиваемому процессу или группе " "процессов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end." msgstr "" "Соединение неожиданно закрылось или завершено (shut down) другой стороной." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested." msgstr "Сокет не настроен или запрошен неизвестный тип сокета." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher. The I interfaces " "exist since Linux 2.2." msgstr "" "AppleTalk поддерживается в Linux версии 2.0 и более поздних. Интерфейс I появился в Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be very careful with the B option; it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless sending to " "broadcast addresses." msgstr "" "Будьте очень осторожны при работе с параметром B: в Linux он " "не относится к привилегированным. Масштабная рассылка сообщений по " "широковещательному адресу может легко перегрузить сеть." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B on BSD-" "derived systems. Many BSD systems fail to check B when " "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems." msgstr "" "Базовый интерфейс сокетов Appletalk совместим с B в BSD-подобных " "системах. Многие системы BSD не проверяют B при посылке " "широковещательных кадров: это может привести к проблемам совместимости." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative " "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily." msgstr "" "Режим неструктурированных сокетов поддерживается только в Linux и " "предназначен для облегчения поддержки альтернатив пакета CAP и утилит " "мониторинга AppleTalk." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are too many inconsistent error values." msgstr "Слишком много противоречий в значениях ошибок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables, and other " "devices are not yet described." msgstr "" "Вызовы ioctl для настройки таблиц маршрутизации, устройств, таблиц AARP и " "других устройств пока что не описаны." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" msgstr "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* address family */\n" " unsigned char sat_port; /* port */\n" " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* адресное семейство */\n" " unsigned char sat_port; /* порт */\n" " struct at_addr sat_addr; /* сеть/узел */\n" "};\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"